어린이들은 종종 최고의 질문을 합니다. 얼마 전에 딸이 내게 물었어요:
"왜 당신의 클라이언트들은 무료로 구글 번역을 할 수 있는데도 번역을 위해 돈을 지불하나요?"
정말 좋은 질문이에요. 여기에 대답이 있습니다: Google 번역은 텍스트나 몇 가지 다른 파일 유형을 입력하고, 번역하려는 언어를 선택하면 끝! 모두 무료로 번역되었습니다. 왜 Bureau Works에 돈을 지불해야 할까요? 간단하거나 짧은 문서의 요지를 파악하려는 것이라면, 답은: 귀찮아하지 않아도 됩니다. Bureau Works는 시간 낭비가 아닙니다.
하지만 개인적이거나 비즈니스적인 목적으로 문서를 사용해야 한다면, 구글 번역은 한계가 있지만 Bureau Works는 그렇지 않습니다.
- 개인정보 보호무료로 구글 번역을 사용할 때, 당신은 콘텐츠의 개인정보 보호를 포기하게 됩니다. 다음은 Google 번역에 대한 Google의 개인정보 보호 정책입니다:
- 당신은 사실상 당신의 콘텐츠를 Google에 양도하게 됩니다. 문서에 민감한 내용이 있다면 Google 번역을 사용하는 것이 좋지 않습니다. Bureau Works와 함께하면, 우리의 엄격한 개인 정보 보호 및 비밀 유지 조항(SOC 2 Type 2 Governance에 따라)을 통해 귀하의 콘텐츠와 데이터가 수명 동안 개인 정보로 유지됨을 보장합니다.
- Google 번역은 책임을지지 않습니다Google 번역이 잘못 번역하거나 잘못된 판단이나 결정으로 이어지는 경우, Google은 책임을지지 않습니다. 이것은 모든 종류의 면책 조항이 있는 무료 서비스입니다. Bureau Works를 사용하면 우리는 오류와 생략에 대해 보험을 가지고 있을 뿐만 아니라, 우리의 조항들은 우리의 클라이언트들이 번역된 콘텐츠에 의지할 수 있다는 것을 알 수 있도록 해줍니다.
- 일부 확장자Google 번역은 일부 파일 확장자만 처리할 수 있습니다:구글 번역은 11개의 확장자를 처리합니다: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Works는 기본적으로 22개의 확장자를 처리합니다: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, . srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, xml, .yaml또한, 저희 팀은 Articulate Storyline, Adobe Captivate, 또는 Premiere과 같은 번역을 위해 사전 작업이 필요한 다른 파일 유형도 처리할 수 있습니다.
- 구글 번역에는 워크플로우 관리 기능이 없습니다텍스트나 문서를 입력하고 끝입니다. Google 번역으로 먼저 번역한 다음에 인간 검토를 받는 등의 이벤트를 순차적으로 진행할 수 없습니다. 수행할 작업은 수동으로 관리해야 합니다. Google 번역으로 번역한 후에 인간 검토를 할 수 없는 것과 같이 이벤트를 순차적으로 나열할 수 없습니다. 수행할 작업은 수동으로 관리되어야 합니다. 여기저기서 임의의 파일에 대해서는 이게 가능하지만, 어떤 연속성을 가진 프로그램에서는 지속 가능하지 않습니다. 좋은 번역 워크플로우 관리 소프트웨어는 단순히 A지점에서 B지점으로의 이동을 넘어서 더 많은 것을 성취합니다. 좋은 번역 워크플로우 관리 소프트웨어는 단순히 A 지점에서 B 지점으로의 이동을 넘어서 더 많은 것을 성취합니다.
- Google 번역은 서식을 보존하지 않습니다.Google 번역에 텍스트나 문서를 입력하면 다음 편집 단계에 사용할 준비가 된 서식이 있는 파일이 출력되지 않습니다. 보이는 것은 어떠한 서식도 없는 일반 텍스트로 렌더링된 결과물뿐입니다. 문서를 사용하려면 원본 워드 파일이나 프레젠테이션의 일반 텍스트 렌더링만 얻게 됩니다. 콘텐츠를 사용하려면 전체적으로 다시 서식을 지정해야 하며, 각 문장을 올바른 위치에 복사하여 붙여넣고 올바르게 서식을 지정해야 합니다. 이는 이해하지 못하는 언어로는 매우 어렵습니다. Bureau Works는 (Google Cloud Translation API를 포함한) 기계 번역 엔진을 사용할 때 어떤 문서의 기본 포맷을 보존할 수 있습니다. 더 복잡한 파일 유형에 대해서도, Bureau Works는 전문 디자인 서비스를 제공하여 인쇄, LMS(학습 관리 시스템) 또는 디지털 출판에 적합한 턴키 파일을 제공합니다. 더 복잡한 파일 유형에 대해서는 Bureau Works가 전문 디자인 서비스를 제공하여 인쇄, LMS(학습 관리 시스템) 또는 디지털 출판에 사용할 수 있는 턴키 파일을 제공합니다. Google 번역은 지식 관리를 하지 않습니다. 문서를 Google 번역에 입력한 후 번역을 수정하면 해당 변경 사항은 어디에도 기록되지 않습니다. Google 번역은 변경 사항을 학습하지 않습니다. Bureau Works를 사용하면 번역에 대한 변경 사항이 고유한 번역 라이브러리(번역 메모리)에 저장되며, 동일한 또는 유사한 문서를 처리할 경우 이전 변경 사항이 이점으로 활용됩니다. Google 번역은 당신의 변경 사항을 학습하지 않습니다. Bureau Works를 사용하면 번역에 대한 변경 사항이 고유한 번역 라이브러리 (번역 메모리)에 저장되며, 동일하거나 유사한 문서를 처리하는 경우 이전 변경 사항이 이점으로 활용됩니다. 즉, 번역할수록 Bureau Works는 원하는 번역 선호도를 학습할 수 있으며 매번 동일한 편집을 할 필요가 없습니다.
- Google 번역은 용어 관리 기능이 없습니다.Google 번역에게 미리 정해진 방식으로 특정 항목을 부르도록 가르칠 수 없습니다. 예를 들어, 제품명이나 제목을 번역하지 않으려면 Google 번역에게 이를 가르칠 수 없습니다. Bureau Works를 사용하면 고유하게 소유하거나 조직에 속하는 용어집 또는 용어 관리를 생성하여 핵심 브랜드 용어와 선호도를 보존할 수 있습니다.
- 구글 번역은 커넥터/자동화 기능이 없습니다많은 고객들이 예를 들어 Adobe Experience Manager, WordPress, 또는 Oracle Eloqua와 같은 저장소에 연결자를 통해 Bureau Works를 사용합니다. 이를 통해 클릭 한 번으로 프로젝트를 생성하거나 특정 조건이 충족되었을 때 프로젝트를 생성할 수 있습니다. 아무 것도 복사하여 붙여넣을 필요가 없습니다. 번역 주기가 자동으로 흐릅니다.
- Google 번역은 통합 서비스를 제공하지 않습니다. 번역의 대략적인 초안을 제공하지만, 인간 편집자와 통합하거나 예상되는 출력 품질에 도달하기 위해 몇 개의 편집 레이어가 필요한지를 결정할 수는 없습니다. 'Bureau Works'와 함께하면 기계 번역 결과물을 간헐적으로 인간이 살펴보고 개입할지, 아니면 모든 문장을 인간이 검토한 후 다른 전문 검토자가 각각의 문장을 다시 평가하여 우수한 번역 품질과 효과를 얻을지를 결정할 수 있습니다.
요약
구글 번역은 놀라운 서비스이지만 제한된 상황에서만 작동하며 비즈니스용으로는 적합하지 않습니다. 비즈니스용으로는 번역 문제를 손쉽게 해결할 수 있는 강력한 프레임워크가 필요합니다.
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공