子供はよく最高の質問をします。 先日、娘から聞かれました。
「顧客はなぜ無料でGoogle翻訳を使えるのに、あなたにお金を払って翻訳を依頼するのですか?」
それは素晴らしい質問です。 そして、これが答えです: Google Translateを使用すると、テキストやいくつかの異なるファイルタイプをフィードし、翻訳したい言語を選択して、タダン!すべて無料で翻訳されます。なぜBureau Worksにお金を払うのですか?あなたがしようとしているのが単純な、または短い文書の要点をつかむことだけなら、答えは「そうすべきではない」です。 Bureau Worksはあなたの時間の価値がありません。
しかし、個人またはビジネスの理由でドキュメントを使用する必要がある場合、ここでGoogle翻訳は不十分であり、Bureau Worksはそうではありません。
- プライバシー無料でGoogle翻訳を使用する際には、あなたのコンテンツのプライバシーを放棄しています。 Google 翻訳に関する Google のプライバシーに関する声明は次のとおりです。

- あなたは基本的にあなたのコンテンツをGoogleに譲渡しています。 ドキュメントに機密性の高いものがある場合は、Google翻訳を使用することはお勧めしません。 Bureau Worksでは、厳格なプライバシーと機密保持条項(SOC 2 Type 2 ガバナンスの下で)により、あなたのコンテンツとデータはそのライフサイクル全体を通じてプライベートに保たれます。
- Google翻訳は一切の責任を負いませんGoogle翻訳が誤訳して上下を逆にしたり、誤った判断や決定につながるものであっても、Googleは責任を負いません。 これは、あらゆる種類の免責事項がある無料のサービスです。 Bureau Worksを使用する際、私たちはエラーと省略に対して保険がかけられているだけでなく、私たちの条項により顧客は翻訳されたコンテンツに依存できることを知ることができます。
- いくつかの拡張子Google翻訳はいくつかのファイル拡張子のみを処理します。Google Translateは11の拡張子に対応しています: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Worksは22の拡張子にネイティブ対応しています: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, .xml, .yaml私たちのチームは、Articulate Storyline、Adobe Captivate、またはPremiereのような翻訳のための準備作業が必要な他のファイルタイプにも対応できます。
- Google翻訳にはワークフロー管理がありませんテキストやドキュメントをフィードして完了です。 最初に Google 翻訳で翻訳し、その後に人間によるレビューを行うなどのイベントを順序付けることはできません。 行われることはすべて手動で管理する必要があります。 これは、あちこちにランダムなファイルがある場合には可能ですが、どのような種類の連続性を持つプログラムでも持続可能ではありません。 優れた翻訳ワークフロー管理ソフトウェアはA地点からB地点への単なる移動以上のことを実現します
- Google翻訳は書式設定を保持しません一度テキストやドキュメントをフィードとしてGoogle翻訳に入力すると、次の編集ステップの準備が整った書式付きファイルとして出力されることはありません。 表示されるのは、書式設定されていないプレーンテキストでのレンダリングだけです。ドキュメントを使用する場合は、元のWordファイルまたはプレゼンテーションのプレーンテキストレンダリングがあります。 コンテンツを使用する予定がある場合、全体を再フォーマットし、各文を正しい場所にコピーして貼り付け、正しくフォーマットする必要があります。 理解できない言語でそれを行うのは非常に困難です。 Bureau Worksは、Google Cloud Translation APIを含む機械翻訳エンジンを使用する際に、ドキュメントの基本的なフォーマットが保持されることを保証できます。 さらに、より複雑なファイルタイプに対して、Bureau Works は専門的なデザインサービスを提供しており、印刷、LMS(learning management system)、またはデジタル出版のための重要なファイルをすぐに利用できるようにします。
- Google翻訳には知識管理がありませんドキュメントをGoogle翻訳にフィードして、その翻訳に変更を加えても、それらの変更はどこにも記録されません。 Google Translateはあなたの変更から学習しません。Bureau Worksを使用すると、翻訳に加えた変更はあなた専用の翻訳ライブラリ(翻訳メモリ)に保存され、同じまたは類似のドキュメントを処理する際に、以前の変更があなたの利益のために活用されます。 つまり、翻訳をすればするほど、Bureau Works はあなたの希望する翻訳の好みを学習する能力が向上し、毎回同じ編集をする必要がなくなります。
- Google翻訳には用語管理がありませんGoogle翻訳に特定のものを事前に決められた方法で呼ぶように教えることはできません。 たとえば、商品名やタイトルを翻訳しないとしたら、これをGoogle翻訳に教えることはできません。 Bureau Worksを使用して、あなただけまたはあなたの組織専用の用語集や用語管理を作成することができ、重要なブランド用語や好みが保たれることを保証します。
- Google Translateにはコネクター/自動化機能がありません多くの顧客は、Adobe Experience Manager、WordPress、Oracle Eloquaなどのリポジトリに対してBureau Worksをコネクターを通じて使用しています。 これにより、ボタンをクリックするか、特定の条件が満たされた場合に、プロジェクトを作成することができます。 何もコピーして貼り付ける必要はありません。 翻訳サイクルは自動的に流れます。
- Google Translateには統合サービスがありません翻訳の下書きを提供しますが、それを人間の編集者と統合したり、期待される出力品質に到達するために必要な編集の層数を決定したりすることはできません。 Bureau Worksを使用すると、機械翻訳の出力を人間がざっと見て時々介入するか、すべての文を人間がレビューし、その後別の専門家がそれらの文を再評価することで、優れた翻訳品質と効果を得ることができます。
概要
Google翻訳は素晴らしいサービスですが、限られた状況でのみ機能し、ビジネスでの使用を目的としたものではありません。 ビジネス用途では、堅牢なフレームワークが必要です。それにより、翻訳の悩みを簡単かつ効果的にソリューションズに変えることができます。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
The first 14 days are on us
World-class Support