Tecnologia

Perché non usare semplicemente Google Translate?

Google Translate ti permette di inserire testo o alcuni diversi tipi di file, selezionare le lingue in cui vuoi tradurre, e ta-dam! Tutto tradotto gratuitamente. Perché preoccuparsi di pagare Bureau Works?
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

I bambini spesso fanno le domande migliori. L'altro giorno mia figlia mi ha chiesto:

"Perché i tuoi clienti ti pagano per far tradurre le loro cose quando possono semplicemente usare Google Translate gratuitamente?"

Questa è un'ottima domanda. Ed ecco la risposta: Google Translate ti permette di feed testo o alcuni diversi tipi di file, selezionare le lingue in cui vuoi tradurre, e ta-dam! Tutto tradotto gratuitamente. Perché preoccuparsi di pagare Bureau Works? Se tutto ciò che stai cercando di fare è capire l'essenza di un documento semplice o breve, allora la risposta è: non dovresti. Bureau Works non vale il tuo tempo.

Ma se hai bisogno di utilizzare il documento per motivi personali o aziendali, è qui che Google Translate non è all'altezza e Bureau Works no.

  1. PrivacyQuando usi Google Translate gratuitamente, stai rinunciando alla privacy del tuo Contenuto. Ecco l'informativa sulla privacy di Google relativa a Google Translate:
  1. Stai essenzialmente cedendo il tuo Contenuto a Google. Se c'è qualcosa di sensibile nel tuo documento, non è consigliabile utilizzare Google Translate. Con Bureau Works, le nostre rigide clausole di privacy e riservatezza (secondo la nostra Governance SOC 2 Type 2) garantiscono che il tuo Contenuto e i tuoi dati rimarranno privati per tutta la loro durata.
  2. Google Traduttore non ha alcuna responsabilitàSe Google Traduttore traduce in modo errato dall'alto verso il basso o qualsiasi cosa che si traduca in un giudizio o decisione errata, Google non ha alcuna responsabilità. È un servizio gratuito con tutti i tipi di avvertenze. Quando utilizzi Bureau Works, non solo siamo assicurati per Errori e Omissioni, ma le nostre clausole permettono ai nostri clienti di sapere che possono fare affidamento sul contenuto tradotto.
  3. Poche estensioniGoogle Traduttore gestisce solo alcune estensioni di file:Google Translate gestisce 11 estensioni: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Works gestisce nativamente 22 estensioni: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, .xml, .yamlIl nostro team può anche gestire altri tipi di file che richiedono preparazione per la traduzione, come Articulate Storyline, Adobe Captivate o Premiere.
  4. Google Translate non ha gestione del flusso di lavoroInserisci il testo o i documenti nel feed e hai finito. Non puoi sequenziare eventi come prima tradurre con Google Traduttore e poi farli revisionare da un umano. Tutto ciò che verrà fatto deve essere gestito manualmente. Questo è fattibile per un file casuale qua o là, ma insostenibile in un programma con qualsiasi tipo di continuità. Un buon software di gestione del flusso di lavoro di traduzione fa molto di più che semplicemente passare dal punto A al punto B.
  5. Google Translate non preserva la formattazioneUna volta che inserisci il testo o un documento in Google Translate, non ottieni come output un file formattato pronto per i successivi passaggi di modifica. Tutto ciò che vedi è un rendering in testo normale senza alcuna formattazione. Se intendi utilizzare il documento, avrai un rendering in testo normale del file Word originale o della presentazione. Se hai intenzione di utilizzare il Contenuto, dovrai riformattarlo interamente, copiando e incollando ogni frase nel giusto posto e formattandola correttamente. È molto difficile da fare con le lingue che non capisci. Bureau Works può garantire che la formattazione di base di qualsiasi documento sia preservata quando si utilizzano i nostri motori di traduzione automatica (incluso Google Cloud Translation API). Inoltre, per tipi di file più complessi, Bureau Works offre servizi di design esperti in modo che tu possa ottenere file chiavi in mano pronti per la stampa, il tuo LMS (learning management system) o la pubblicazione digitale.
  6. Google Translate non ha gestione della conoscenzaSe feed un documento su Google Translate e poi apporti modifiche a quelle traduzioni, tali modifiche non verranno registrate da nessuna parte. Google Translate non apprenderà dalle tue modifiche. Con Bureau Works, qualsiasi modifica apportata alle tue traduzioni verrà memorizzata nella tua libreria di traduzione unica (Memoria di traduzione) e se elabori lo stesso documento o uno simile, le tue modifiche precedenti verranno utilizzate a tuo vantaggio. Cioè, più traduci, più Bureau Works ha la capacità di apprendere le tue preferenze di traduzione desiderate e non devi fare le stesse modifiche ogni volta.
  7. Google Translate non ha gestione della terminologia Non puoi insegnare a Google Translate a chiamare certe cose in modi predefiniti. Ad esempio, supponiamo che tu non traduca un nome di prodotto o un titolo, non puoi insegnarlo a Google Translate. Utilizzando Bureau Works puoi creare un glossario o una gestione della terminologia che appartiene esclusivamente a te o alla tua organizzazione, assicurando che i termini e le preferenze principali del marchio siano preservati.
  8. Google Translate non ha capacità di connettori/automazioneMolti dei nostri clienti utilizzano Bureau Works tramite connettori a repository come Adobe Experience Manager, WordPress o Oracle Eloqua, per esempio. Ciò consente loro di creare progetti con un clic di un pulsante o in base al soddisfacimento di determinate condizioni. Non è necessario copiare e incollare nulla. Il ciclo di traduzione scorre automaticamente.
  9. Google Translate non ha servizi integratiTi fornirà una bozza delle tue traduzioni, ma non ti permetterà di integrarla con editor umani o di decidere quanti livelli di modifica sono necessari per raggiungere la Qualità di output attesa. Con Bureau Works, puoi decidere se vuoi che un umano dia solo un'occhiata e intervenga occasionalmente con il risultato della traduzione automatica oppure puoi avere un umano che riveda ogni singola frase e poi un altro esperto revisore che valuti nuovamente ciascuna di quelle frasi, ottenendo così una qualità e un'efficacia di traduzione superiori.

Riepilogo

Google Traduttore è un servizio straordinario, ma funziona solo in circostanze limitate e non è pensato per l'uso aziendale. Per uso aziendale, hai bisogno di un framework robusto che ti permetta di trasformare i problemi di traduzione in Soluzioni, facilmente ed efficacemente.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support