Technologie

Pourquoi ne pas simplement utiliser Google Translate?

Google Translate vous permet de saisir du texte ou quelques types de fichiers différents, de sélectionner les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire, et ta-dam! Tout traduit gratuitement. Pourquoi se donner la peine de payer Bureau Works ?
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les enfants posent souvent les meilleures questions. Ma fille m'a demandé l'autre jour:

"Pourquoi tes clients te paient-ils pour traduire leurs choses alors qu'ils peuvent simplement utiliser Google Traduction gratuitement ?"

C'est une excellente question. Et voici la réponse : Google Translate vous permet de saisir du texte ou quelques types de fichiers différents, de sélectionner les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire, et ta-dam! Tout traduit gratuitement. Pourquoi se donner la peine de payer Bureau Works ? Si tout ce que vous essayez de faire est de comprendre l'essentiel d'un document simple ou court, alors la réponse est : vous ne devriez pas. Bureau Works ne vaut pas la peine.

Mais si vous avez besoin d'utiliser le document à des fins personnelles ou professionnelles, c'est là que Google Translate atteint ses limites et Bureau Works ne le fait pas.

  1. ConfidentialitéLorsque vous utilisez Google Translate gratuitement, vous renoncez à la confidentialité de votre contenu. Voici la déclaration de confidentialité de Google concernant Google Translate:
  1. Vous cédez essentiellement votre contenu à Google. Si votre document contient des informations sensibles, il n'est pas conseillé d'utiliser Google Translate. Avec Bureau Works, nos clauses strictes de confidentialité et de confidentialité (dans le cadre de notre gouvernance SOC 2 Type 2) garantissent que votre contenu et vos données resteront privés tout au long de leur durée de vie.
  2. Google Translate n'assume aucune responsabilitéSi Google Translate traduit de manière erronée de haut en bas ou tout autre élément entraînant une mauvaise décision ou un mauvais jugement, Google n'a aucune responsabilité. C'est un service gratuit avec toutes sortes de clauses de non-responsabilité. Lorsque vous utilisez Bureau Works, non seulement nous sommes assurés contre les erreurs et omissions, mais nos clauses permettent à nos clients de savoir qu'ils peuvent compter sur un contenu traduit.
  3. Quelques extensionsGoogle Translate ne gère que quelques extensions de fichiers :Google Translate gère 11 extensions: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Works gère nativement 22 extensions: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, . srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, xml, .yamlNotre équipe peut également gérer d'autres types de fichiers qui nécessitent une préparation pour la traduction tels que Articulate Storyline, Adobe Captivate ou Premiere.
  4. Google Translate n'a pas de gestion de flux de travailVous entrez du texte ou des documents et c'est tout. Vous ne pouvez pas séquencer des événements tels que traduire d'abord avec Google Translate puis faire relire par un humain. Tout ce qui doit être fait doit être géré manuellement. Cela est faisable pour un fichier aléatoire ici ou là, mais insoutenable dans un programme avec une certaine continuité. Un bon logiciel de gestion du flux de traduction accomplit plus que simplement déplacer d'un point A à un point B.
  5. Google Translate ne préserve pas la mise en formeUne fois que vous avez entré du texte ou un document dans Google Translate, vous n'obtenez pas en sortie un fichier formaté prêt pour les prochaines étapes de modification. Tout ce que vous voyez est un rendu en texte brut sans aucune mise en forme. Si vous avez l'intention d'utiliser le document, vous n'aurez qu'un rendu en texte brut de votre fichier Word ou de votre présentation originale. Si vous prévoyez d'utiliser le contenu, vous devrez le reformater entièrement, en copiant et collant chaque phrase à la bonne place et en le formatant correctement. C'est très difficile à faire avec des langues que vous ne comprenez pas. Bureau Works peut garantir que la mise en forme de base de tout document est préservée lors de l'utilisation de nos moteurs de traduction automatique (y compris l'API de traduction Google Cloud). En plus des types de fichiers plus complexes, Bureau Works propose des services de conception experts afin que vous obteniez des fichiers clés en main prêts pour l'impression, votre LMS (système de gestion de l'apprentissage) ou la publication numérique.
  6. En plus des types de fichiers plus complexes, Bureau Works propose des services de conception experts afin que vous obteniez des fichiers clés en main prêts pour l'impression, votre LMS (système de gestion de l'apprentissage) ou la publication numérique. Google Translate n'a aucune gestion des connaissances. Si vous alimentez un document dans Google Translate et apportez ensuite des modifications à ces traductions, ces modifications ne seront enregistrées nulle part. Google Translate ne tirera aucune leçon de vos modifications. Avec Bureau Works, toute modification que vous apportez à vos traductions sera enregistrée dans votre bibliothèque de traduction unique (Mémoire de traduction) et si vous traitez le même document ou un document similaire, vos modifications précédentes seront utilisées à votre avantage. Google Translate n'apprendra pas de vos modifications. Avec Bureau Works, toute modification que vous apportez à vos traductions sera enregistrée dans votre bibliothèque de traduction unique (Mémoire de traduction) et si vous traitez le même document ou un document similaire, vos modifications précédentes seront utilisées à votre avantage. C'est-à-dire que plus vous traduisez, plus Bureau Works a la capacité d'apprendre vos préférences de traduction souhaitées et vous n'avez pas à apporter les mêmes modifications à chaque fois.
  7. Google Translate n'a pas de gestion de terminologieVous ne pouvez pas apprendre à Google Translate à appeler certaines choses de manière prédéterminée. Par exemple, disons que vous ne traduisez pas un nom de produit ou un titre, vous ne pouvez pas apprendre cela à Google Translate. Avec Bureau Works, vous pouvez créer un glossaire ou une gestion de la terminologie qui vous appartient exclusivement à vous ou à votre organisation, en veillant à ce que les termes clés de la marque et les préférences soient préservés.
  8. Google Translate n'a pas de capacités de connexion/automatisationDe nombreux clients utilisent Bureau Works via des connecteurs vers des référentiels tels que Adobe Experience Manager, WordPress ou Oracle Eloqua, par exemple. Cela leur permet de créer des projets en un clic ou en fonction de certaines conditions. Rien n'a besoin d'être copié-collé. Le cycle de traduction s'écoule automatiquement.
  9. Google Translate n'a pas de services intégrésIl vous fournira un brouillon approximatif de vos traductions, mais il ne vous permettra pas d'intégrer cela avec des éditeurs humains ou de décider du nombre de couches d'édition dont vous avez besoin pour atteindre la qualité de sortie attendue. Avec Bureau Works, vous pouvez décider si vous souhaitez simplement jeter un coup d'œil et intervenir occasionnellement sur la sortie de la traduction automatique ou si vous préférez faire réviser chaque phrase par un humain, puis faire évaluer à nouveau chacune de ces phrases par un autre expert, ce qui garantit une qualité et une efficacité de traduction supérieures.

Résumé

Google Translate est un service incroyable, mais il ne fonctionne que dans des circonstances limitées et n'est pas destiné à un usage professionnel. Pour un usage professionnel, vous avez besoin d'un cadre solide qui vous permet de transformer les problèmes de traduction en solutions, facilement et efficacement.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite