As crianças frequentemente fazem as melhores perguntas. Minha filha me perguntou outro dia:
"Por que seus clientes pagam para você traduzir suas coisas quando eles podem simplesmente usar o Google Tradutor de graça?"
Essa é uma ótima pergunta. E aqui está a resposta: O Google Tradutor permite que você insira texto ou alguns tipos diferentes de arquivos, selecione os idiomas nos quais deseja traduzir e ta-dam! Tudo traduzido de graça. Por que se preocupar em pagar o Bureau Works? Se tudo o que você está tentando fazer é entender a essência de um documento simples ou curto, então a resposta é: você não deveria. Bureau Works não vale a pena.
Mas se você precisa usar o documento para fins pessoais ou comerciais, é aí que o Google Tradutor deixa a desejar e o Bureau Works não.
- PrivacidadeAo usar o Google Tradutor gratuitamente, você está abrindo mão da privacidade do seu conteúdo. Aqui está a declaração de privacidade do Google sobre o Google Tradutor:
- Você está essencialmente entregando seu conteúdo ao Google. Se houver algo sensível em seu documento, não é aconselhável usar o Google Translate. Com Bureau Works, nossas cláusulas estritas de privacidade e confidencialidade (sob nossa Governança SOC 2 Tipo 2) garantem que seu conteúdo e dados permanecerão privados durante toda a sua vida.
- O Google Tradutor não tem responsabilidadeSe o Google Tradutor traduzir erroneamente algo de forma incorreta ou qualquer coisa que resulte em uma decisão ou julgamento ruim, o Google não tem responsabilidade. É um serviço gratuito com todos os tipos de avisos legais. Quando você usa o Bureau Works, não apenas estamos segurados contra erros e omissões, mas nossas cláusulas permitem que nossos clientes saibam que podem contar com conteúdo traduzido.
- Algumas extensõesO Google Tradutor só suporta algumas extensões de arquivo:O Google Tradutor lida com 11 extensões: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxO Bureau Works lida nativamente com 22 extensões: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, xml, .yamlNossa equipe também pode lidar com outros tipos de arquivos que exigem preparação para tradução, como Articulate Storyline, Adobe Captivate ou Premiere.
- O Google Translate não possui Gerenciamento de Fluxo de TrabalhoVocê insere o texto ou documentos e está pronto. Você não pode sequenciar eventos como primeiro traduzir com o Google Tradutor e depois ter uma revisão humana. Qualquer coisa que será feita deve ser gerenciada manualmente. Isso é viável para um arquivo aleatório aqui ou ali, mas insustentável em um programa com qualquer tipo de continuidade. Um bom software de gerenciamento de fluxo de trabalho realiza mais do que apenas a transferência de um ponto A para um ponto B.
- O Google Tradutor não preserva a formataçãoUma vez que você insere um texto ou um documento no Google Tradutor, você não obtém como resultado um arquivo formatado pronto para as próximas etapas de edição. Tudo o que você vê é uma representação em texto simples sem formatação. Se você pretende usar o documento, o que você terá é uma representação em texto simples do seu arquivo original do Word ou apresentação. Se você planeja usar o conteúdo, será necessário reformatá-lo completamente, copiando e colando cada frase no lugar certo e formatando corretamente. Isso é muito difícil de fazer com idiomas que você não entende. A Bureau Works pode garantir que a formatação básica de qualquer documento seja preservada ao usar nossos motores de tradução de máquina (incluindo a API de Tradução do Google Cloud). Além disso, para tipos de arquivos mais complexos, o Bureau Works oferece serviços de design especializados para que você obtenha arquivos prontos para impressão, seu LMS (sistema de gerenciamento de aprendizado), ou publicação digital.
- O Google Tradutor não possui gerenciamento de conhecimentoSe você alimentar um documento no Google Tradutor e fizer alterações nessas traduções, essas alterações não serão registradas em nenhum lugar. O Google Translate não aprenderá com suas alterações. Com o Bureau Works, qualquer alteração que você fizer em suas traduções será armazenada em sua biblioteca de tradução exclusiva (Memória de Tradução) e, se você processar o mesmo documento ou um similar, suas alterações anteriores serão aproveitadas em seu benefício. Isso significa que quanto mais você traduz, mais o Bureau Works tem a capacidade de aprender suas preferências de tradução desejadas e você não precisa fazer as mesmas edições toda vez.
- O Google Tradutor não possui Gerenciamento de TerminologiaVocê não pode ensinar o Google Tradutor a chamar certas coisas de maneiras pré-determinadas. Por exemplo, digamos que você não traduza um Nome de Produto ou um Título, você não pode ensinar isso ao Google Tradutor. Usando o Bureau Works, você pode criar um glossário ou gerenciamento de terminologia que pertence exclusivamente a você ou à sua organização, garantindo que os termos e preferências-chave da marca sejam preservados.
- O Google Translate não possui capacidades de conexão/automaçãoMuitos de nossos clientes usam o Bureau Works através de conectores para repositórios como Adobe Experience Manager, WordPress ou Oracle Eloqua, por exemplo. Isso permite que eles criem projetos com apenas um clique ou com base em determinadas condições sendo atendidas. Nada precisa ser copiado e colado. O ciclo de tradução flui automaticamente.
- O Google Tradutor não possui serviços integradosEle fornecerá um rascunho aproximado de suas traduções, mas não permitirá que você integre isso com editores humanos ou decida quantas camadas de edição você precisa para alcançar a qualidade de saída esperada. Com Bureau Works, você pode decidir se deseja que um humano apenas dê uma olhada e intervenha ocasionalmente na saída da tradução automática ou se deseja que um humano revise cada frase e, em seguida, tenha outro revisor especializado avaliando cada uma dessas frases novamente, resultando em uma qualidade e eficácia de tradução superiores.
Resumo
O Google Tradutor é um serviço incrível, mas ele funciona apenas em circunstâncias limitadas e não é destinado ao uso comercial. Para uso empresarial, você precisa de um framework robusto que permita transformar dores de cabeça de tradução em soluções, de forma fácil e eficaz.