غالبًا ما يطرح الأطفال أفضل الأسئلة. سألتني ابنتي في ذلك اليوم:
"لماذا يدفع لك العملاء لترجمة أشيائهم عندما يمكنهم فقط استخدام Google Translate مجانًا؟"
هذا سؤال رائع. وهنا الجواب: Google Translate يتيح لك إدخال نص أو بعض أنواع الملفات المختلفة، واختيار اللغات التي تريد الترجمة إليها، وها هو الموجز! تم الترجمة مجانًا. لماذا تهتم بدفع Bureau Works؟ إذا كان كل ما تحاول القيام به هو الحصول على جوهر مستند بسيط أو قصير، فإن الإجابة هي: لا يجب عليك ذلك. Bureau Works لا يستحق وقتك.
ولكن إذا كنت بحاجة إلى استخدام المستند لأسباب شخصية أو تجارية، فهذا هو المكان الذي يفشل فيه Google Translate وتنجح فيه Bureau Works.
- الخصوصيةعند استخدامك لخدمة Google Translate المجانية، فإنك تتنازل عن خصوصية المحتوى الخاص بك. فيما يلي بيان خصوصية Google بخصوص ترجمة Google:

- أنت تتنازل بشكل أساسي عن المحتوى الخاص بك إلى Google. إذا كان هناك أي شيء حساس في المستند الخاص بك، فلا ينصح باستخدام ترجمة Google. مع Bureau Works، تضمن بنود الخصوصية والسرية الصارمة لدينا (تحت حوكمة SOC 2 Type 2) أن يبقى المحتوى والبيانات الخاصة بك خاصة طوال حياتها.
- لا تتحمل ترجمة Google أي مسؤوليةإذا قامت ترجمة Google بترجمة خاطئة لأعلى لأسفل أو لأي شيء يؤدي إلى حكم أو قرار سيئ، فإن Google لا تتحمل أي مسؤولية. إنها خدمة مجانية مع جميع أنواع إخلاء المسؤولية. عند استخدامك لـ Bureau Works، نحن لا نكون مؤمنين فقط ضد الأخطاء والحذف، بل إن شروطنا تتيح لعملائنا معرفة أنهم يمكنهم الاعتماد على المحتوى المترجم.
- عدد قليل من الإضافات يتعامل "ترجمة Google" مع عدد قليل من امتدادات الملفات فقط:يتعامل Google translate مع 11 امتدادًا: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxيتعامل Bureau Works بشكل أصلي مع 22 امتدادًا: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, .xml, .yamlيمكن لفريقنا أيضًا التعامل مع أنواع ملفات أخرى تتطلب عمل تحضيري للترجمة مثل Articulate Storyline أو Adobe Captivate أو Premiere.
- Google Translate لا يحتوي على إدارة سير العملأنت تُدخل النصوص أو المستندات في الموجز وتنتهي. لا يمكنك تسلسل الأحداث مثل الترجمة أولاً باستخدام "ترجمة Google" ثم إجراء مراجعة بشرية. يجب إدارة أي شيء سيتم القيام به يدويًا. هذا ممكن لملف عشوائي هنا أو هناك ولكنه غير مستدام في برنامج به أي نوع من الاستمرارية. برنامج جيد لإدارة سير عمل الترجمة يحقق أكثر من مجرد الانتقال من النقطة أ إلى النقطة ب.
- لا يحافظ Google Translate على التنسيقبمجرد أن تُدخل النص أو المستند في الموجز Google Translate، لن تحصل على ملف منسق جاهز للخطوات التالية من التحرير. كل ما تراه هو عرض بنص عادي بدون أي تنسيق. إذا كنت تنوي استخدام المستند، فسيكون لديك عرض نص عادي لملف Word الأصلي أو العرض التقديمي. إذا كنت تخطط لاستخدام المحتوى، فسيتعين عليك إعادة تنسيقه وكالة ترجمة، نسخ ولصق كل جملة في المكان الصحيح وتنسيقها بشكل صحيح. من الصعب جدا القيام بذلك باللغات التي لا تفهمها. يمكن لـ Bureau Works ضمان الحفاظ على التنسيق الأساسي لأي مستند عند استخدام محركات الترجمة الآلية الخاصة بنا (بما في ذلك Google Cloud Translation API). بالإضافة إلى ذلك، بالنسبة لأنواع الملفات الأكثر تعقيدًا، تقدم Bureau Works خدمات تصميم خبراء بحيث تحصل على ملفات رئيسية جاهزة للطباعة، أو نظام إدارة التعلم الخاص بك (learning management system)، أو النشر الرقمي.
- لا يمتلك Google Translate إدارة معرفةإذا قمت بإدخال مستند إلى Google Translate ثم أجريت تغييرات على تلك الترجمات، فلن يتم تسجيل تلك التغييرات في أي مكان. لن يتعلم Google Translate من تغييراتك. مع Bureau Works، سيتم تخزين أي تغيير تجريه على ترجماتك في مكتبة الترجمة الفريدة الخاصة بك (ذاكرة الترجمة)، وإذا قمت بمعالجة نفس المستند أو مستند مشابه، سيتم الاستفادة من تغييراتك السابقة لصالحك. أي أنه كلما زادت الترجمة، زادت قدرة Bureau Works على تعلم تفضيلات الترجمة التي ترغب بها ولن تضطر إلى إجراء نفس التعديلات في كل مرة.
- لا يحتوي Google Translate على إدارة المصطلحات لا يمكنك تعليم Google Translate تسمية أشياء معينة بطرق محددة مسبقًا. على سبيل المثال، لنفترض أنك لا تترجم اسم منتج أو عنوان، ولا يمكنك تعليم ذلك إلى ترجمة Google. باستخدام Bureau Works يمكنك إنشاء مسرد المصطلحات أو إدارة المصطلحات التي تنتمي حصريًا إليك أو إلى المنظمة الخاصة بك، مما يضمن الحفاظ على المصطلحات والتفضيلات الرئيسية للعلامة التجارية.
- Google Translate لا يمتلك قدرات الروابط/الأتمتةالعديد من عملائنا يستخدمون Bureau Works من خلال الروابط إلى مستودعات مثل Adobe Experience Manager أو WordPress أو Oracle Eloqua على سبيل المثال. هذا يسمح لهم بإنشاء المشاريع بضغطة زر أو بناءً على استيفاء شروط معينة. لا شيء يحتاج إلى نسخ ولصق. تتدفق دورة الترجمة تلقائيًا.
- Google Translate لا يحتوي على خدمات متكاملةسيوفر لك مسودة أولية لترجماتك ولكنه لن يسمح لك بدمج ذلك مع المحررين البشريين أو تحديد عدد طبقات التحرير التي تحتاجها للوصول إلى الجودة المتوقعة. مع Bureau Works، يمكنك أن تقرر ما إذا كنت تريد أن يقوم شخص بإلقاء نظرة سريعة والتدخل أحيانًا في ناتج الترجمة الآلية أو يمكنك أن تجعل شخصًا يراجع كل جملة ومن ثم يقوم خبير آخر بتقييم كل من تلك الجمل مرة أخرى مما يؤدي إلى تحسين الجودة والفعالية في الترجمة.
ملخص
ترجمة جوجل هي خدمة رائعة ولكنها تعمل فقط في ظروف محدودة وليست مخصصة للاستخدام التجاري. للاستخدام التجاري، تحتاج إلى إطار عمل قوي يتيح لك تحويل مشكلات الترجمة إلى الحلول بسهولة وفعالية.
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
The first 14 days are on us
World-class Support