Beste Praktiken

Wie man Briefe und persönliche Korrespondenz aus dem Englischen ins Spanische übersetzt

Das könnte etwas angestaubt klingen. Wir sprechen nicht über viktorianische Briefe mit Feder und allem Drum und Dran. Manchmal sind in der Geschäftswelt E-Mails als notwendiges Übel unvermeidlich. Sie werden keine Gefängnisstrafe bekommen, wenn Sie einen Brief schreiben. Versprechen. Es gibt ein Gefühl von Relevanz und persönlicher Intimität in der Korrespondenz. Auch wenn es geschäftlich ist. Du nimmst dir die Zeit, um an jemand anderen zu denken. Du musst ansprechend und ehrlich sein.
Romina C. Cinquemani
6 min
Inhaltsverzeichniss

Das könnte etwas angestaubt klingen. Wir sprechen nicht über viktorianische Briefe mit Feder und allem Drum und Dran. Manchmal sind in der Geschäftswelt E-Mails als notwendiges Übel unvermeidlich. Sie werden keine Gefängnisstrafe bekommen, wenn Sie einen Brief schreiben. Versprechen. Es gibt ein Gefühl von Relevanz und persönlicher Intimität in der Korrespondenz. Auch wenn es geschäftlich ist. Du nimmst dir die Zeit, um an jemand anderen zu denken. Du musst ansprechend und ehrlich sein.

Keine Angst

In Geschäftsbeziehungen beinhalten manchmal bewährte Verfahren das Schreiben von altmodischen Briefen. Und kein Buchstabe sollte eine Kopie eines anderen sein. Du musst den Kontext richtig verstehen. Zuerst definiere das Ziel des Buchstabens. Erhalte genau die Stimmung, die es braucht, um zu werben. Wenn Sie über die Ursprünge des Buchstabens Bescheid wissen, wird die Übersetzung nahtlos folgen.

Es besteht keine Notwendigkeit, dass du alleine arbeitest. Keine Notwendigkeit, sich im hohen Turm zu verstecken, um zu schreiben. Wenn Sie nicht zweisprachig sind und Zweifel Ihren Verstand trüben, halten Sie inne und denken Sie nach. Brauche ich nur einen egozentrischen Brief, auch wenn er unverständlich ist? Nein. Noch besser: Holen Sie die Profis herein. Erlauben Sie ihnen, Ihnen bei den relevanten zweisprachigen Aspekten des Schreibens zu helfen.

Leben, Atmender Text

Der übersetzte Brief sollte sich genauso anfühlen wie der Originalbrief. Respektiere Stil, Formalitätsgrad, Ton, Vokabular und Tonfall. Vermeide wörtliche Übersetzung. Dies neigt dazu, roboterhaft und gefühllos zu klingen. Read the translation aloud. Dann überprüfen Sie, wie natürlich es auf Spanisch klingt. Polnisches Wort, das erzwungen oder aus dem Englischen kopiert klingt.

Die Art und Weise, wie Sie den Briefempfänger ansprechen, hängt vom Briefstil ab. Es könnte formell, freundlich, geschäftsmäßig usw. sein.

Wenn der Text des Briefes spezifische Daten, Zahlen und/oder Informationen enthält, müssen Sie überprüfen, ob sie korrekt sind. Ein schriftliches Dokument spricht immer über dich. Du musst sicherstellen, dass dies einen guten Eindruck macht.

Lokalisierung von Zahlen und Daten ist wichtig. Verwenden Sie das richtige Format für jede Art von Wort auf Spanisch. Nehmen Sie nichts als selbstverständlich hin. Der Text und die Abbildungen müssen für den Leser verständlich sein.

Leicht lesbar ist immer besser. Nicht grundlegend, nicht rustikal, einfach zu lesende Worte werden fließen. Wenn Sie komplexe Informationen teilen müssen, tun Sie dies. Aber versuchen Sie dennoch, Ihre Übermittlung solcher Informationen zu vereinfachen.

Proper und Ordentlich

Wenn Sie es mit einem offiziellen Brief zu tun haben, der sensible Informationen enthält, müssen Regeln und Vorschriften befolgt werden. Datenschutz ist ein Muss.

Achten Sie auf kulturell spezifische Unterschiede in der Sprache. Wenden Sie einen Kulturcheck an, der personalisierte Begrüßungen, festgelegte Phrasen und Endungen umfasst.

Beta-Testen Sie Ihren Brief. Bitte einen spanischen Muttersprachler, es zu lesen und Ihnen mitzuteilen, ob es natürlich klingt.

Technologie ist als praktische Hilfe erlaubt. Aber vertraue ihm nicht blind. Niemals. Sie können in eine ziemliche Klemme geraten, wenn Ihr Technologieassistent die tatsächliche Bedeutung eines Fachbegriffs nicht versteht. Es könnte sogar peinlich werden. Du musst der Entscheidungsträger in all deinem Inhalt sein. Dies beinhaltet Korrespondenz.

Wenn Sie englischen Redewendungen gegenüberstehen, müssen Sie ihre Bedeutung anpassen, damit sie auf Spanisch Sinn ergeben. Spiegeln Sie nicht die Ausgangssprache. Andernfalls wird das Ergebnis leer sein und, was noch schlimmer ist, verwirrend.

Beibehaltung eines angenehmen Flusses in Bezug auf Wortwahl und Stil. Respektiere und ahme das Quellformat in der spanischen Übersetzung nach.

Das Ziel hier ist es, einen leicht lesbaren und nachvollziehbaren Brief zu verfassen, der überhaupt nicht wie eine Übersetzung klingt. Ihre Fähigkeit, die ursprüngliche Nachricht zu veröffentlichen, sollte im Ziel intakt sein. Die Herausforderung ist gestellt. Lassen Sie die leere Seite gefüllt werden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support