Mejores Práticas

Cómo traducir cartas y correspondencia personal del inglés al español

Esto podría sonar un poco anticuado. No estamos hablando de cartas victorianas con pluma y todo. A veces en los negocios, las cartas enviadas por correo electrónico son un mal necesario. No recibirás tiempo en la cárcel por escribir una carta. Promesa. Hay un sentido de relevancia e intimidad personal en la correspondencia. Incluso si está relacionado con los negocios. Tomas el tiempo para considerar a otra persona. Necesitas ser atractivo y honesto.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabla de contenido

Esto podría sonar un poco anticuado. No estamos hablando de cartas victorianas con pluma y todo. A veces en los negocios, las cartas enviadas por correo electrónico son un mal necesario. No recibirás tiempo en la cárcel por escribir una carta. Promesa. Hay un sentido de relevancia e intimidad personal en la correspondencia. Incluso si está relacionado con los negocios. Tomas el tiempo para considerar a otra persona. Necesitas ser atractivo y honesto.

No Fear

En las relaciones comerciales, a veces las mejores prácticas implican escribir cartas al estilo antiguo. Y ninguna letra debe ser una copia de otra. Tienes que entender el contexto correcta. Primero define el objetivo de la carta. Obtén exactamente la vibra que necesita para promocionarse. Si conoces acerca de los orígenes de la letra, la traducción seguirá sin problemas.

No hay necesidad de que trabajes solo. No es necesario esconderse en la torre alta para escribir. Si no eres bilingüe y las dudas nublan tu mente, detente y piensa. ¿Necesito solo una carta orientada al ego, incluso si es incomprensible? No. Aún mejor: traer a los profesionales. Permita que ellos le ayuden con los aspectos bilingües relevantes de la escritura.

Vida, Texto Respirando

La carta traducida debe sentirse igual que la original. Respeta el estilo, nivel de formalidad, tono, vocabulario y tono. Evita la traducción literal. Esto tiende a sonar como un robot y sin alma. Lea la traducción en voz alta. Luego verifica qué tan natural suena en español. Palabra en polaco que suena forzada o copiada del inglés.

La forma en que te diriges al destinatario de la carta depende del estilo de la carta. Podría ser formal, amigable, profesional, etc.

Si el cuerpo de la carta incluye datos específicos, números y/o información, debes verificar que sean correctos. Un documento escrito siempre habla de ti. Necesitas asegurarte de que esto cause una buena impresión.

La localización de números y fechas es importante. Utiliza el formato correcto para cada tipo de palabra en español. No des nada por sentado. El texto y las figuras necesitan ser comprensibles para el lector.

Fácil de leer siempre es mejor. No básico, no rústico, simplemente la lectura fácil fluirá. Si necesitas compartir información compleja, hazlo. Pero aún así intenta simplificar tu transmisión de esa información.

Correcto y ordenado

Si estás tratando con una carta oficial que incluye información sensible, se deben seguir las reglas y regulaciones. La privacidad es fundamental.

Tenga en cuenta las distinciones culturalmente específicas en el lenguaje. Aplicar una revisión cultural que incluya saludos personalizados, frases hechas y finales.

Prueba beta tu carta. Pídele a un nativo español que lo lea y te diga si suena natural.

La tecnología está permitida como ayuda práctica. Pero no confíes en ella ciegamente. Nunca. Puedes ubicarte en un aprieto, si tu asistente técnico no comprende el significado real de una palabra de jerga. Podría incluso resultar embarazoso. Tienes que ser el tomador de decisiones en todo tu contenido. Esto incluye correspondencia.

Al enfrentarte a los modismos en inglés, debes adaptar su significado para que tengan sentido en español. No reflejes el idioma de origen. De lo contrario, el resultado será vacío y, lo que es aún peor, confuso.

Mantener un buen flujo en cuanto a la redacción y estilo. Respetar y imitar el formato de origen en la traducción al español.

El objetivo aquí es redactar una carta fácil de leer y con la que la gente se pueda identificar, que no suene para nada a una traducción. Tu poder para emitir el mensaje original debe permanecer intacto en el objetivo. El desafío está establecido. Que la página en blanco sea llenada.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito