Bästa praxis

Hur man översätter brev från engelska till spanska

Målet här är att skapa ett lättläst och relaterbart brev som inte alls låter som en översättning.
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

Det här kan låta lite dammigt. Vi pratar inte om viktorianska brev med fjäderpenna och allt. Ibland i affärer är brev som skickas via e-post ett nödvändigt ont. Du kommer inte att få fängelse för att skriva ett brev. Lova. Det finns en känsla av relevans och personlig intimitet i korrespondensen. Även om det är affärsrelaterat. Du tar dig tid att tänka på någon annan. Du måste vara engagerande och ärlig.  

Ingen rädsla

I affärsrelationer innebär ibland bästa praxis att man skriver brev från den gamla skolan. Och inga bokstäver ska vara en kopia av en annan. Du måste få sammanhanget rätt. Definiera först brevets mål. Få exakt den känsla som den behöver för att marknadsföra. Om du känner till brevets ursprung kommer översättningen att följa sömlöst.

Du behöver inte arbeta ensam. Du behöver inte gömma dig i det höga tornet för att skriva. Om du inte är tvåspråkig och tvivel grumlar ditt sinne, stanna upp och tänk efter. Behöver jag bara ett egoorienterat brev, även om det är obegripligt? Nej. Ännu bättre: ta in proffsen. Låt dem hjälpa dig med de relevanta tvåspråkiga aspekterna av skrivandet.

__wf_reserved_inherit

Liv, Andning Text

Det översatta brevet ska kännas precis som det ursprungliga. Respektera stil, nivå av formalitet, ton, ordförråd och ton. Undvik bokstavlig översättning. Detta tenderar att låta robotliknande och själlöst. Läs översättningen högt. Kolla sedan hur naturligt det låter på spanska. Polska ord som låter påtvingade eller kopierade från engelskan.

Hur du tilltalar brevmottagaren beror på brevstilen. Det kan vara formellt, vänligt, affärsmässigt, etc.

Om brevets brödtext innehåller specifika uppgifter, siffror och/eller information måste du kontrollera att de är korrekta. Ett skriftligt dokument talar alltid om dig. Du måste se till att detta gör ett gott intryck.

Lokalisering av nummer och datum är viktigt. Använd rätt format för varje typ av ord på spanska. Ta inget för givet. Texten och figurerna måste vara begripliga för läsaren.

Lätt att läsa är alltid bättre. Inte grundläggande, inte rustikt, bara lätt läsning kommer att flyta. Om du behöver dela komplex information, gör det. Men försök ändå att förenkla din överföring av sådan information.

__wf_reserved_inherit

Korrekt och snyggt

Om du har att göra med ett officiellt brev som innehåller känslig information måste regler och förordningar följas. Integritet är ett måste.

Var medveten om kulturellt specifika skillnader i språk. Använd en kulturkontroll som inkluderar personliga hälsningar, fasta fraser och avslutningar.

Betatesta ditt brev. Be en spansktalande person att läsa den och låta dig veta om den låter naturlig.

Teknik är tillåtet som ett praktiskt hjälpmedel. Men lita inte blint på den. Inte någonsin. Du kan hitta dig själv i en knipa om din tekniska assistent inte förstår den faktiska betydelsen av ett jargongord. Det kan till och med bli pinsamt. Du måste vara beslutsfattaren i allt ditt Innehåll. Detta inkluderar korrespondens.

När du möter engelska idiom måste du anpassa deras betydelse så att de blir meningsfulla på spanska. Spegla inte källspråket. Annars blir resultatet tomt och, vad värre är, förvirrande.

Behåll ett fint flöde vad gäller formuleringar och stil. Respektera och efterlikna källformatet i den spanska översättningen.

Målet här är att skapa ett lättläst och relaterbart brev som inte alls låter som en översättning. Din befogenhet att utfärda det ursprungliga meddelandet bör vara intakt i målet. Utmaningen är satt. Låt den tomma sidan fyllas i.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support