ベストプラクティス

英語からスペイン語への手紙の翻訳方法

ここでの目標は、翻訳のようにはまったく聞こえない、読みやすく親しみやすい手紙を作成することです。
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

これは少しほこりっぽく聞こえるかもしれません。 私たちは、羽ペンなどを使ったビクトリア朝の手紙について話しているのではありません。 ビジネスでは、電子メールで送られる手紙が必要悪であることがあります。 手紙を書いたからといって懲役刑を受けることはありません。 約束。 文通には関連性と個人的な親密さがあります。 ビジネス関連であっても。 あなたは時間をかけて他の人を考えます。 魅力的で正直である必要があります。 

恐れることはありません

ビジネス関係では、ベストプラクティスには昔ながらの手紙を書くことが含まれる場合があります。 そして、手紙は他の手紙のコピーであってはなりません。 文脈を正しく理解する必要があります。 まず、手紙の目的を定義します。 宣伝に必要な雰囲気を正確に得てください。 手紙の出所がわかれば、翻訳はシームレスに行われます。

あなたが一人で作業する必要はありません。 書くために高い塔に隠れる必要はありません。 あなたがバイリンガルではなく、疑問があなたの心を曇らせているなら、立ち止まって考えてみてください。 たとえそれが理解できないものであっても、エゴ志向の手紙だけが必要なのでしょうか? いいえ。さらに良いのは、プロを連れてくることです。 ライティングの関連するバイリンガルの側面について、彼らに支援してもらいましょう。

__wf_reserved_inherit

生命、呼吸 テキスト

翻訳された手紙は、元のものと同じように感じる必要があります。 スタイル、フォーマルさのレベル、トーン、語彙を尊重してください。 直訳を避けてください。 これは、ロボットのように、魂がないように聞こえる傾向があります。 翻訳を声に出して読んでください。 次に、スペイン語でどれだけ自然に聞こえるかを確認します。 英語から強制されたりコピーされたりしたように聞こえるポーランド語の単語。

手紙の受取人に宛てる方法は、手紙のスタイルによって異なります。 それはフォーマル、フレンドリー、ビジネスライクなどである可能性があります。

手紙の本文に特定のデータ、数字、および/または情報が含まれている場合は、それらが正しいことを確認する必要があります。 書かれた文書は常にあなたについて語っています。 これが良い印象を与えることを確認する必要があります。

数字と日付のローカリゼーションは重要です。 スペイン語の単語の種類ごとに正しい形式を使用してください。 何事も当たり前だと思わないでください。 テキストと図は読者にとって理解しやすいものでなければなりません。

読みやすいことは常に優れています。 ベーシックではなく、素朴でもなく、ただ読みやすさが流れるだけです。 複雑な情報を共有する必要がある場合は、そうしてください。 しかし、それでもそのような情報の伝達を簡素化するようにしてください。

__wf_reserved_inherit

適切で整頓されている

機密情報を含む公式の手紙を扱っている場合は、規則と規制に従う必要があります。 プライバシーは必須です。

言語の文化的に特有の違いに注意してください。 パーソナライズされた挨拶、定型句、結びの言葉を含むカルチャーチェックを適用します。

あなたの手紙をベータテストしてください。 スペイン語のネイティブに読んでもらい、自然に聞こえるかどうか教えてください。

テクノロジーは実用的な補助として認められています。 しかし、盲目的にそれを信頼しないでください。 決してありません。 技術アシスタントが専門用語の実際の意味を理解しないと、少し困った状況に見つけることがあります。 恥ずかしいことになるかもしれません。 あなたはすべてのコンテンツにおいて意思決定者でなければなりません。 これには、通信が含まれます。

英語のイディオムに直面したとき、スペイン語で意味をなすようにその意味を適応させる必要があります。 ソース言語をミラーリングしないでください。 そうしないと、結果は空になり、さらに悪いことに、混乱を招きます。

言葉遣いやスタイルの面で良い流れを維持してください。 スペイン語翻訳のソース形式を尊重し、模倣します。

ここでの目標は、翻訳のようにはまったく聞こえない、読みやすく、親しみやすい手紙を作成することです。 元のメッセージを発行する権限は、ターゲットにそのまま残っている必要があります。 課題は設定されています。 空白のページを埋めます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support