这听起来可能有点陈旧。 我们不是在谈论用羽毛笔书写的维多利亚时代的信件。 有时在商业中,通过电子邮件发送的信件是一种必要的恶。 您不会因为写信而入狱。 承诺。 通信中有一种相关性和个人亲密感。 即使是与业务有关。 你花时间考虑别人。 你需要有吸引力和诚实。
不怕
在商业关系中,有时最佳实践涉及写老式的信件。 任何字母都不应是另一个字母的副本。 你必须把上下文弄正确。 首先定义信件的目标。 获得它需要推广的氛围。 如果您知道这封信的来源,翻译将无缝衔接。
您无需独自工作。 无需躲在高塔里写作。 如果你不会说双语并且怀疑笼罩了你的头脑,请停下来思考。 我只需要一封以自我为导向的信,即使它难以理解吗?不。更好的是:请专业人士来。 让他们协助您处理相关的双语写作方面。
.jpeg)
生活,呼吸文本
翻译后的信件应该感觉就像原信一样。 尊重风格、礼节程度、语气、词汇和语气。 避免逐字翻译。 这听起来往往像机器人一样,没有灵魂。 大声朗读翻译。 然后检查它在西班牙语中听起来有多自然。 波兰语单词,听起来很生硬或像是从英语复制而来的。
您称呼信件收件人的方式取决于信件样式。 它可以是正式的、友好的、商业的等。
如果信件正文包含特定数据、数字和/或信息,则需要检查它们是否正确。 书面文件总是反映您的情况。 您需要确保这给人留下好印象。
数字和日期的本地化很重要。 对西班牙语中的每种单词类型使用正确的格式。 不要把任何事情视为理所当然。 文本和图形需要读者能够理解。
易于阅读总是更好。 不基础,不质朴,只是容易阅读会流畅。 如果您需要共享复杂信息,请这样做。 但仍然尝试简化此类信息的传输。
.jpeg)
适当整洁
如果您正在处理包含敏感信息的公函,则必须遵守规则和规定。 隐私是必须的。
注意语言中特定于文化的差异。 应用包括个性化问候语、固定短语和结尾的文化检查。
对你的信进行 Beta 测试。 请西班牙本地人阅读它,并告诉您它听起来是否自然。
技术被允许作为一种实用的辅助工具。 但不要盲目相信它。 永不。 你可能会发现自己有点麻烦,如果你的技术助手没有理解行话的实际含义。 这甚至会让人感到尴尬。 在你所有的内容中,你必须是决策者。 这包括信件。
面对英语习语时,您必须调整它们的含义,以便它们在西班牙语中有意义。 不要镜像源语言。 否则,结果将是空的,更糟糕的是,会令人困惑。
在措辞和风格方面保持良好的流畅性。 尊重并模仿西班牙语翻译中的源格式。
这里的目标是撰写一封易于阅读且让人感同身受的信件,听起来完全不像翻译。 您发布原始消息的能力在目标中应该完好无损。 挑战已经设定。 让空白页被填满。