Meilleures Pratiques

Comment traduire des lettres et correspondances personnelles de l'anglais vers l'espagnol

Cela pourrait sembler un peu poussiéreux. Nous ne parlons pas de lettres victoriennes avec plume et tout. Parfois dans les affaires, les lettres envoyées par e-mail sont un mal nécessaire. Vous n'irez pas en prison pour avoir écrit une lettre. Promesse. Il y a un sentiment de pertinence et d'intimité personnelle dans la correspondance. Même si c'est lié aux affaires. Vous prenez le temps de considérer quelqu'un d'autre. Vous devez être engageant et honnête.
Romina C. Cinquemani
6 min
Table des matières

Cela pourrait sembler un peu poussiéreux. Nous ne parlons pas de lettres victoriennes avec plume et tout. Parfois dans les affaires, les lettres envoyées par e-mail sont un mal nécessaire. Vous n'irez pas en prison pour avoir écrit une lettre. Promesse. Il y a un sentiment de pertinence et d'intimité personnelle dans la correspondance. Même si c'est lié aux affaires. Vous prenez le temps de considérer quelqu'un d'autre. Vous devez être engageant et honnête.

Pas de peur

Dans les relations d'affaires, il arrive parfois que les meilleures pratiques impliquent d'écrire des lettres à l'ancienne. Et aucune lettre ne doit être une copie d'une autre. Vous devez bien comprendre le contexte. Tout d'abord, définissez l'objectif de la lettre. Obtenez exactement l'ambiance dont elle a besoin pour être promue. Si vous connaissez les origines de la lettre, la traduction suivra sans problème.

Il n'est pas nécessaire que vous travailliez seul. Pas besoin de se cacher dans la haute tour pour écrire. Si vous n'êtes pas bilingue et que des doutes obscurcissent votre esprit, arrêtez et réfléchissez. Ai-je seulement besoin d'une lettre centrée sur l'ego, même si elle est incompréhensible ? Non. Encore mieux : faites appel aux professionnels. Permettez-leur de vous aider avec les aspects bilingues pertinents de l'écriture.

Vie, Texte Respirant

La lettre traduite devrait se sentir exactement comme l'originale. Respectez le style, le niveau de formalité, le ton, le vocabulaire et le ton. Évitez la traduction littérale. Cela a tendance à sonner robotique et sans âme. Read the translation aloud. Puis vérifiez à quel point cela sonne naturel en espagnol. Mot français qui sonne forcé ou copié de l'anglais.

La manière dont vous adressez le destinataire de la lettre dépend du style de la lettre. Cela pourrait être formel, amical, professionnel, etc.

Si le corps de la lettre inclut des données spécifiques, des chiffres et/ou des informations, vous devez vérifier qu'ils sont corrects. Un document écrit parle toujours de vous. Vous devez vous assurer que cela fait bonne impression.

La localisation des nombres et des dates est importante. Utilisez le bon format pour chaque type de mot en espagnol. Ne prenez rien pour acquis. Le texte et les chiffres doivent être compréhensibles pour le lecteur.

Facile à lire est toujours mieux. Pas basique, pas rustique, juste une lecture facile coulera. Si vous avez besoin de partager des informations complexes, faites-le. Mais essayez quand même de simplifier votre transmission de ces informations.

Proper et Tidy

Si vous traitez avec une lettre officielle qui inclut des informations sensibles, les règles et réglementations doivent être suivies. La confidentialité est essentielle.

Soyez conscient des distinctions culturelles spécifiques dans la langue. Appliquer un contrôle de la culture qui inclut des salutations personnalisées, des phrases toutes faites et des conclusions.

Testez en version bêta votre lettre. Demander à un natif espagnol de le lire et de vous dire si cela sonne naturel.

La technologie est autorisée en tant qu'aide pratique. Mais ne lui faites pas aveuglément confiance. Jamais. Vous pouvez vous retrouver dans une situation délicate si votre assistant technique ne comprend pas le sens réel d'un mot de jargon. Ça pourrait même devenir gênant. Vous devez être le décideur dans tout votre contenu. Cela inclut la correspondance.

Lorsque vous êtes confronté à des idiomes anglais, vous devez adapter leur signification pour qu'ils aient du sens en espagnol. Ne pas miroiter la langue source. Sinon, le résultat sera vide et, ce qui est encore pire, confus.

Maintenez un joli rythme en termes de formulation et de style. Respectez et imitez le format source dans la traduction en espagnol.

L'objectif ici est de rédiger une lettre facile à lire et à laquelle on peut s'identifier, qui ne donne pas du tout l'impression d'être une traduction. Votre pouvoir d'émettre le message original devrait rester intact dans la cible. Le défi est lancé. Que la page blanche soit remplie.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite