Como Traduzir Cartas e Correspondências Pessoais do Inglês para o Espanhol
Isso pode parecer um pouco antiquado. Não estamos falando de cartas vitorianas com pena e tudo mais. Às vezes nos negócios, cartas enviadas por e-mail são um mal necessário. Você não receberá tempo de prisão por escrever uma carta. Promessa. Há um senso de relevância e intimidade pessoal na correspondência. Mesmo que seja relacionado a negócios. Você tira um tempo para considerar outra pessoa. Você precisa ser envolvente e honesto.
Sem medo
Nas relações comerciais, às vezes as melhores práticas envolvem escrever cartas à moda antiga. E nenhuma letra deve ser uma cópia de outra. Você tem que entender o contexto corretamente. Primeiro defina o objetivo da carta. Obtenha exatamente a vibe que precisa para promover. Se você conhece sobre as origens da letra, a tradução seguirá sem problemas.
Não há necessidade de você trabalhar sozinho. Não precisa se esconder na torre alta para escrever. Se você não é bilíngue e dúvidas nublam sua mente, pare e pense. Eu preciso apenas de uma carta orientada para o ego, mesmo que seja incompreensível? Não. Ainda melhor: traga os profissionais. Permita que eles o auxiliem com os aspectos bilíngues relevantes da escrita.
Vida, Texto Respirante
A carta traduzida deve parecer exatamente como a original. Respeite o estilo, nível de formalidade, tom, vocabulário e tom. Evite tradução literal. Isso tende a soar robótico e sem alma. Leia a tradução em voz alta. Em seguida, verifique como soa natural em espanhol. Palavra polonesa que soa forçada ou copiada do inglês.
A maneira como você se dirige ao destinatário da carta depende do estilo da carta. Pode ser formal, amigável, profissional, etc.
Se o corpo da carta incluir dados específicos, números e/ou informações, você precisa verificar se estão corretos. Um documento escrito sempre fala sobre você. Você precisa garantir que isso cause uma boa impressão.
Localização de números e datas é importante. Use o formato correto para cada tipo de palavra em espanhol. Não dê nada como garantido. O texto e as figuras precisam ser compreensíveis para o leitor.
Fácil de ler é sempre melhor. Não básico, não rústico, apenas uma leitura fácil fluirá. Se precisar compartilhar informações complexas, faça isso. Mas ainda assim tente simplificar sua transmissão de tal informação.
Correto e Arrumado
Se você está lidando com uma carta oficial que inclui informações sensíveis, as regras e regulamentos devem ser seguidos. Privacidade é essencial.
Esteja ciente das distinções culturalmente específicas na linguagem. Aplicar uma verificação cultural que inclui saudações personalizadas, frases feitas e desfechos.
Teste beta sua carta. Peça a um nativo espanhol para ler e dizer se soa natural.
A tecnologia é permitida como um auxílio prático. Mas não confie cegamente nisso. Nunca. Você pode se encontrar em uma situação complicada, se seu assistente técnico não entender o significado real de uma palavra técnica. Isso poderia até ficar embaraçoso. Você tem que ser o tomador de decisões em todo o seu conteúdo. Isso inclui correspondência.
Ao enfrentar os idiomas em inglês, você tem que adaptar o significado deles para que façam sentido em espanhol. Não espelhe o idioma de origem. Caso contrário, o resultado será vazio e, o que é ainda pior, confuso.
Mantenha um bom fluxo em termos de palavras e estilo. Respeite e imite o formato de origem na tradução para o espanhol.
O objetivo aqui é criar uma carta fácil de ler e que seja fácil de se relacionar, sem parecer uma tradução. Sua capacidade de emitir a mensagem original deve estar intacta no alvo. O desafio está lançado. Deixe a página em branco ser preenchida.