أفضل الممارسات

كيفية ترجمة الحروف من الإنجليزية إلى الإسبانية

الهدف هنا هو صياغة رسالة سهلة القراءة وذات صلة لا تبدو وكأنها ترجمة على الإطلاق.
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

قد يبدو هذا مغبرا بعض الشيء. نحن لا نتحدث عن الرسائل الفيكتورية مع الريشة وكل شيء. في بعض الأحيان في الأعمال التجارية، تكون الرسائل المرسلة عبر البريد الإلكتروني شراً لا بد منه. لن تحصل على عقوبة السجن لكتابة رسالة. وعد. هناك شعور بالأهمية والحميمية الشخصية في المراسلات. حتى لو كان الأمر متعلقًا بالعمل. أنت تأخذ الوقت الكافي للتفكير في شخص آخر. يجب أن تكون جذابًا وصادقًا.  

لا خوف

في العلاقات التجارية، تتضمن أفضل الممارسات أحيانًا كتابة رسائل بالطريقة التقليدية. ولا ينبغي أن تكون أي رسائل نسخة من أخرى. عليك أن تحصل على السياق صحيح. حدد أولا هدف الرسالة. احصل على الأجواء التي تحتاج إلى الترويج لها بالضبط. إذا كنت تعرف أصول الرسالة، فستتبع الترجمة بسلاسة.

ليست هناك حاجة لك للعمل بمفردك. لا داعي للاختباء في البرج العالي للكتابة. إذا لم تكن ثنائي اللغة والشكوك تخيم على عقلك، فتوقف وفكر. هل أحتاج فقط إلى رسالة موجهة نحو الأنا، حتى لو كانت غير مفهومة؟ لا. لا يزال الأفضل: أحضر المحترفين. اسمح لهم بمساعدتك في الجوانب ثنائية اللغة ذات الصلة بالكتابة.

__wf_reserved_inherit

الحياة، نص التنفس

يجب أن تبدو الرسالة المترجمة تمامًا مثل الرسالة الأصلية. احترم الأسلوب ومستوى الرسمية والنبرة والمفردات والنغمة. تجنب الترجمة الحرفية. هذا يميل إلى أن يبدو مثل الروبوت وبلا روح. اقرأ الترجمة بصوت عالٍ. ثم تحقق من مدى طبيعيته باللغة الإسبانية. كلمة بولندية تبدو قسرية أو منسوخة من اللغة الإنجليزية.

تعتمد الطريقة التي تخاطب بها مستلم الرسالة على نمط الرسالة. يمكن أن تكون رسمية، ودية، عملية، وما إلى ذلك.

إذا كان نص الرسالة يتضمن بيانات و/أو أرقام و/أو معلومات محددة، فأنت بحاجة إلى التحقق من صحتها. المستند المكتوب يتحدث عنك دائمًا. تحتاج إلى التأكد من أن هذا يترك انطباعًا جيدًا.

من المهم توطين الأرقام والتواريخ. استخدم التنسيق الصحيح لكل نوع من أنواع الكلمات باللغة الإسبانية. لا تعتبر أي شيء مفروغًا منه. يجب أن يكون النص والأشكال مفهومة للقارئ.

سهل القراءة هو الأفضل دائمًا. ليست أساسية، وليست ريفية، فقط القراءة السهلة سوف تتدفق. إذا كنت بحاجة إلى مشاركة معلومات معقدة، فافعل ذلك. ولكن لا تزال تحاول تبسيط نقل مثل هذه المعلومات.

__wf_reserved_inherit

صحيح ومرتب

إذا كنت تتعامل مع خطاب رسمي يتضمن معلومات حساسة، فيجب اتباع القواعد واللوائح. الخصوصية أمر لا بد منه.

كن على دراية بالفروق الثقافية المحددة في اللغة. قم بتطبيق فحص ثقافي يتضمن تحيات مخصصة وعبارات محددة ونهايات.

اختبر رسالتك تجريبياً. اطلب من ناطق أصلي بالإسبانية قراءتها وإخبارك ما إذا كانت تبدو طبيعية.

يسمح بالتكنولوجيا كوسيلة مساعدة عملية. لكن لا تثق به بشكل أعمى. ليس أبداً. يمكنك أن تجد نفسك في موقف صعب، إذا لم يفهم مساعدك التقني المعنى الفعلي لكلمة متخصصة. يمكن أن يصبح الأمر محرجًا. يجب أن تكون صانع القرار في كل المحتوى الخاص بك. وهذا يشمل المراسلات.

عند مواجهة التعابير الإنجليزية، عليك تكييف معناها بحيث تكون منطقية باللغة الإسبانية. لا تعكس لغة المصدر. خلاف ذلك، ستكون النتيجة فارغة، والأسوأ من ذلك، مربكة.

حافظ على تدفق سلس من حيث الصياغة والأسلوب. احترم وقلد تنسيق المصدر في الترجمة الإسبانية.

الهدف هنا هو صياغة رسالة سهلة القراءة وذات صلة لا تبدو وكأنها ترجمة على الإطلاق. يجب أن تكون قدرتك على إصدار الرسالة الأصلية سليمة في الهدف. التحدي محدد. دع الصفحة الفارغة تمتلأ.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support