Beste Praktiken

Wie Untertitelung sich von der Übersetzung von Texten unterscheidet

When we talk about translating, most of us think about translating texts. Bücher, Verträge, Handbücher, Sie nennen es. Aber da draußen gibt es eine ganz andere Welt namens Untertitelung. Lassen Sie mich Ihnen einen Einblick in dieses kreative und herausfordernde Handwerk geben.
Mirjam Van Dijk
2 min
Inhaltsverzeichniss

Wenn wir über Übersetzungen sprechen, denken die meisten von uns an das Übersetzen von Texten. Bücher, Verträge, Handbücher, Sie nennen es. Aber da draußen gibt es eine ganz andere Welt namens Untertitelung. Lassen Sie mich Ihnen einen Einblick in dieses kreative und herausfordernde Handwerk geben.

Warum Untertitel?

Ist ein Untertitler ein Übersetzer? Ja Ist ein Übersetzer ein Untertitler? Nicht unbedingt. Lassen Sie mich zunächst eine kurze Erklärung darüber geben, was Untertitelung ist, bevor ich auf die Unterschiede zwischen Textübersetzungen und Untertitelung eingehe. Die meisten von Ihnen sehen Untertitel fast täglich. Ob es sich um einen Film im Fernsehen, ein Video in sozialen Medien oder eine Serie auf Ihrem Lieblings-Streaming-Dienst handelt. Untertitel sind praktisch, wenn der Ton in einer Sprache ist, die Sie nicht verstehen, oder wenn Sie den Ton nicht haben möchten oder können, weil Sie bereits Musik hören oder andere Personen nicht stören möchten, oder aus irgendeinem anderen Grund. Mit Untertiteln können Sie lesen, was passiert, anstatt den Ton hören zu müssen. Wenn die Untertitel in derselben Sprache wie der Ton sind, nennen wir sie tatsächlich "Untertitel". Untertitel enthalten normalerweise Anweisungen für Zuschauer, die gehörlos oder schwerhörig sind. Wenn Untertitel übersetzt werden, werden sie "Untertitel" genannt, obwohl im täglichen Sprachgebrauch "Untertitel" beides abdeckt.

Also, was ist dann das große Problem?

Ist Untertiteln nicht einfach das Übersetzen von Text? Ja und nein. Natürlich übersetzt es im Grunde genommen Untertitel. Aber es ist so viel mehr. Die meisten Untertitler beginnen mit der Übersetzung der Untertitel, da dies der einfachste Weg ist, eine grobe Version Ihrer Untertitel zu erhalten. Die herausfordernde und kreative Phase beginnt, sobald Sie den ersten Entwurf haben. Mit Untertiteln sind Sie bei Ihrer Übersetzung stark eingeschränkt. Natürlich, wenn Sie Texte übersetzen, können Sie auch Anforderungen an das Formatieren stellen, aber normalerweise spielt es keine große Rolle, wenn ein übersetztes Buch zum Beispiel ein paar Seiten länger ist als das Original. Bei Untertiteln gibt es eine maximale Anzahl von Zeichen, die pro Untertitel erlaubt ist. Für Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden, beträgt die maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile normalerweise etwa 42 und die maximale Anzahl von Zeilen pro Untertitel beträgt 2. Diese Untertitel müssen lange genug auf dem Bildschirm bleiben, damit die Leute sie lesen können. Daher können Sie nicht einfach mehr Text hinzufügen, indem Sie Untertitel hinzufügen, die nur eine halbe Sekunde lang auf dem Bildschirm bleiben. Diese Einschränkungen zwingen Sie dazu, kreativ zu sein, insbesondere wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die mehr Wörter benötigt, um dieselbe Botschaft wie die Originalsprache zu vermitteln. In diesem Fall musst du den Dialog zusammenfassen und dabei die Essenz bewahren. Das bedeutet, dass du noch mehr als beim Übersetzen von Texten für die Bedeutung übersetzen musst. In der Praxis bedeutet das, dass das Feintuning des Textes mehr Zeit in Anspruch nimmt als die anfängliche grobe Übersetzung der Untertitel. Dabei geht es darum, den optimalen Punkt zu finden, an dem die Untertitel kurz genug sind, die Timing ausreichend ist und dennoch die Bedeutung des Audios erhalten bleibt.

Witze

Sheldon from Big Bang Theory drawing on a board

Ein weiterer Unterschied besteht in der Genauigkeit von Witzen und Wortspielen. In einem Buch zum Beispiel, wenn jemand einen Witz macht, hast du normalerweise ziemlich viel Freiheit, wie du diesen Witz übersetzt. Sie müssen natürlich darauf achten, dass es zum Kontext passt, aber beim Untertiteln hat dieser Kontext eine zusätzliche Dimension: Was auf dem Bildschirm sichtbar ist. Erinnern Sie sich an die Folge von The Big Bang Theory, in der Sheldon das Higgs-Boson-Teilchen-Rebus macht? Der erste Teil dieses Rebus ist eine Zeichnung von Schweinen und "p=h". Untertitler haben dort offensichtlich Schwierigkeiten gehabt. Zum Beispiel würde auf Niederländisch "pigs" als "varkens" oder "biggen" übersetzt werden, aber das ergibt keinen Sinn, wenn die Zeichnung zeigt, dass ein "p" in ein "h" geändert werden soll und das Ergebnis "Higss-Boson-Teilchen" oder "Higssboson-Deeltje" sein muss. Bei einer Textübersetzung, wenn das eigentliche Rebus nicht sichtbar ist, erfindet man einfach einen anderen Rebus, der Sinn ergibt. Beim Untertiteln müssen Sie, wenn das eigentliche Rebus sichtbar ist, einen Rebus erfinden, der nicht nur in der Sprache, in die Sie übersetzen, Sinn ergibt, sondern auch zu dem passt, was auf dem Bildschirm sichtbar ist.

SDH

Zusätzlich zu dem übersetzten Dialog können Untertitel auch Informationen über andere Audiosignale als den Dialog enthalten. Das ist besonders wichtig für Zuschauer, die gehörlos oder schwerhörig sind. Zum Beispiel können die Untertitel anzeigen, wer spricht, oder erklären, welche Geräusche im Audio wichtig für die Handlung sind. Diese werden SDH (Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte) genannt, oder offene oder geschlossene Untertitel.

Mehr als nur Sprache

Als Untertitler kümmern Sie sich nicht nur um den korrekten Inhalt der Untertitel, sondern sind auch dafür verantwortlich, sie richtig zu synchronisieren. Die Zeitpunkt der Untertitel muss mit dem Zeitpunkt des Audios übereinstimmen. Das heißt, wenn ein Sprecher anfängt zu sprechen, muss der Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen. Wenn der Sprecher aufhört, muss der Untertitel verschwinden. Natürlich müssen die Untertitel, wenn der Sprecher lange spricht, möglicherweise in verschiedene Untertitel aufgeteilt werden, die alle so nah wie möglich dem Audio entsprechen. Außerdem ist es wichtig, dass Untertitel nicht zu Spoilern werden: verrate nicht den Höhepunkt, bevor der Sprecher ihn ausspricht. Einige Kunden haben spezifische Anforderungen, was die Zeitplanung noch komplizierter macht. Netflix zum Beispiel verlangt, dass Untertitel innerhalb einer bestimmten Anzahl von Millisekunden nach einem Szenenwechsel enden und beginnen. Diese zusätzlichen Anforderungen an Timing, Länge der Untertitel und sichtbaren Kontext machen das Untertiteln zu einem kreativen Prozess mit einem großen C.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Mirjam Van Dijk
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support