ベストプラクティス

字幕制作とテキスト翻訳の違い

翻訳について話すとき、私たちのほとんどはテキストの翻訳について考えます。 本、契約書、マニュアルなど、何でも揃っています。 しかし、そこには字幕という全く別の世界があります。 この創造的でやりがいのある取引についてご紹介します。
Mirjam Van Dijk
2 min
目次

翻訳について話すとき、私たちのほとんどはテキストの翻訳について考えます。 本、契約書、マニュアルなど、何でも揃っています。 しかし、そこには字幕という全く別の世界があります。 この創造的でやりがいのある取引についてご紹介します。

なぜ字幕を付けるのですか?

字幕制作者は翻訳者ですか?はい。 翻訳者は字幕制作者ですか?必ずしも。 テキスト翻訳と字幕の違いを説明する前に、まず字幕とは何かについて簡単に説明しましょう。ほとんどの人は、ほぼ毎日字幕を見ています。 テレビの映画、ソーシャルメディアのビデオ、お気に入りのストリーミングサービスのシリーズなど。 字幕は、音声が理解できない言語の場合や、すでに音楽を聴いている、他の人の邪魔をしたくない、またはその他の理由で音声をオンにすることができない、またはオンにしたくない場合に便利です。字幕を使用すると、音声を聞く代わりに、何が起こっているのかを読むことができます。 字幕が音声と同じ言語の場合、実際には「キャプション」と呼ばれます。 キャプションには通常、聴覚に障害のある視聴者向けのガイダンスが含まれています。 キャプションが翻訳されると「字幕」になりますが、日常会話では「字幕」が両方を指します。

では、何が重要なのでしょうか?

字幕制作はテキストの翻訳だけではないのですか? はいとも言えるし、いいえとも言えます。もちろん、基本的にはキャプションの翻訳です。 しかし、それはもっと多くのものです。 ほとんどの字幕制作者は、字幕の大まかな下書きを作成する最も簡単な方法であるため、キャプションの翻訳から始めます。 挑戦的で創造的な部分は、ラフドラフトができたら始まります。字幕付きでは、翻訳に厳しい制限があります。 もちろん、テキストを翻訳する場合、フォーマットに関する要件があるかもしれませんが、通常、たとえば翻訳された本がオリジナルより数ページ長くても実際には問題ではありません。 字幕では、字幕ごとに許可される文字数に上限があります。 ラテンアルファベットを使用する言語の場合、通常、1行あたり最大42文字、字幕あたり最大2行程度です。 字幕は人々が読めるように画面に十分な時間表示される必要があるため、ほんの半秒だけ画面に表示される字幕を追加することで、単にテキストを追加することはできません。これらの制約は、特に元の言語と同じメッセージを伝えるのにより多くの単語を使用する言語に翻訳する際に、創造的になることを強います。 その場合、エッセンスを保ちながら対話を要約する必要があります。 つまり、テキストを翻訳するとき以上に、意味を翻訳しなければならないということです。 実際には、それはテキストを調整し、字幕が十分に短く、タイミングが十分に長く、音声の意味を保持しながら、その絶妙なポイントを見つけることが、キャプションの初期の大まかな翻訳よりも時間がかかることを意味します。

ジョーク

Sheldon from Big Bang Theory drawing on a board

もう一つの違いは、ジョークとダジャレの正確さです。 例えば、本の中で誰かがジョークを言ったとき、そのジョークをどのように翻訳するかについては、通常、かなりの自由度があります。 ただし、年齢制限のあるコンテンツのオンラインプラットフォームなど、いくつかの文脈では、virginia age verification のような規制に対するコンプライアンスを確保することが重要であり、それが観客向けにユーモアをどのように適応させるかを制限する可能性があります。 もちろん、それが文脈に合っていることを確認する必要がありますが、字幕を付けると、その文脈には追加の次元、つまり画面に表示されるものが含まれます。『ビッグバン★セオリー』のエピソードで、シェルドンがヒッグス粒子の判じ物をするシーンを覚えていますか?その判じ物の最初の部分は豚の絵で、「p=h」です。 サブタイトル制作者は明らかにそこで苦労しています。 例えば、オランダ語では「pigs」は「varkens」や「biggen」になりますが、図では「p」を「h」に変更することが示されており、結果として「Higss boson particle」またはオランダ語で「Higssboson-deeltje」とならなければなりません。テキスト翻訳では、実際の判じ物が見えない場合、意味の通る別の判じ物を作成します。 字幕を付ける際に、実際の判じ物が見える場合は、翻訳先の言語で意味を成すだけでなく、画面に表示されているものにも合う判じ物を作成する必要があります。

SDH

翻訳された会話に加えて、字幕には会話以外の音声に関する情報も含まれている場合があります。 これは、聴覚に障がいのある視聴者にとって特に重要です。 たとえば、字幕は誰が話しているかを示したり、プロットにとって重要なオーディオの音を説明したりできます。 これらはSDH(聴覚障害者および難聴者のための字幕)、またはオープンキャプションまたはクローズドキャプションと呼ばれます。

言語以上

最後に、字幕制作者として、字幕の正しいコンテンツを管理するだけでなく、タイミングを正しくする責任もあります。 字幕のタイミングは、音声のタイミングと一致している必要があります。 つまり、スピーカーが話し始めたとき、字幕が画面に表示される必要があります。 スピーカーが止まったら、字幕を消す必要があります。 もちろん、スピーカーが長く話す場合、字幕を異なる字幕に分割して、すべての音声にできるだけ近づける必要がある場合があります。 また、字幕がネタバレにならないように、話者が声を出す前にオチを明かさないようにすることも重要です。 一部の顧客には特定の要件があり、タイミングがさらに複雑なパズルになります。 たとえば、Netflixでは、シーンの変更から一定のミリ秒以内に字幕が終了および開始する必要があります。タイミング、字幕の長さ、目に見えるコンテキストに関するこれらの追加要件により、字幕作成は大文字のCで始まるクリエイティブなプロセスになります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート