أفضل الممارسات

كيف تختلف الترجمة النصية عن الترجمة الفورية للنصوص

عندما نتحدث عن الترجمة، يفكر معظمنا في ترجمة النصوص. الكتب والعقود والكتيبات، سمها ما شئت. ولكن هناك عالم مختلف تمامًا هناك، يسمى الترجمة. اسمحوا لي أن أقدم لكم لمحة عن هذه التجارة الإبداعية والصعبة.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table of Contents

عندما نتحدث عن الترجمة، يفكر معظمنا في ترجمة النصوص. الكتب والعقود والكتيبات، سمها ما شئت. ولكن هناك عالم مختلف تمامًا هناك، يسمى الترجمة. اسمحوا لي أن أقدم لكم لمحة عن هذه التجارة الإبداعية والصعبة.

لماذا الترجمة المرئية؟

هل المترجم هو مترجم نصوص؟ نعم. هل المترجم هو مترجم نصوص الأفلام؟ ليس بالضرورة. اسمحوا لي أن أبدأ بشرح موجز حول ما هي الترجمة النصية، قبل أن أغطي الاختلافات بين الترجمات النصية والترجمة. يرى معظمكم ترجمات على أساس شبه يومي. سواء كان فيلماً على التلفزيون أو مقطع فيديو على وسائل التواصل الاجتماعي أو مسلسلاً على خدمة البث المفضلة لديك. تكون الترجمة مفيدة عندما يكون الصوت بلغة لا تفهمها، أو عندما لا يمكنك أو لا تريد تشغيل الصوت، لأنك تستمع بالفعل إلى الموسيقى أو لا تريد إزعاج الآخرين، أو لأي سبب آخر. باستخدام الترجمة، يمكنك قراءة ما يحدث بدلاً من الاضطرار إلى الاستماع إلى الصوت. عندما تكون الترجمة بنفس لغة الصوت، فإننا نسميها في الواقع "التسميات التوضيحية". عادةً ما تتضمن التسميات التوضيحية إرشادات للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع. عندما تتم ترجمة التسميات التوضيحية، فإنها تُصبح "ترجمة"، على الرغم من أنه في الكلام اليومي، تغطي "الترجمة" كليهما.

إذن، ما هي المشكلة الكبيرة إذن؟

أليست الترجمة المرئية مجرد ترجمة نص أيضا؟ نعم ولا. بالطبع، إنها في الأساس ترجمة التسميات التوضيحية. لكن الأمر أكثر من ذلك بكثير. يبدأ معظم المترجمين بترجمة التسميات التوضيحية، لأنها أسهل طريقة للحصول على مسودة تقريبية لترجماتك. يبدأ الجزء الصعب والإبداعي بمجرد حصولك على تلك المسودة التقريبية. مع الترجمة المصاحبة، تكون مقيدًا للغاية في ترجمتك. بالطبع، عندما تقوم بترجمة النصوص، قد يكون لديك أيضًا متطلبات تتعلق بالتنسيق، ولكن عادةً لا يهم حقًا إذا كان الكتاب المترجم، على سبيل المثال، أطول ببضع صفحات من الكتاب الأصلي. مع الترجمة، هناك حد أقصى لعدد الأحرف المسموح بها لكل ترجمة نصية. بالنسبة للغات التي تستخدم الأبجدية اللاتينية، عادة ما يكون الأمر أشبه بحد أقصى 42 حرفًا لكل سطر وبحد أقصى سطرين لكل عنوان فرعي. تحتاج تلك الترجمات إلى البقاء على الشاشة لفترة كافية ليتمكن الناس من قراءتها، لذلك لا يمكنك فقط إضافة المزيد من النص بإضافة ترجمات تبقى على الشاشة لمدة نصف ثانية فقط. تلك القيود تجبرك على أن تكون مبدعًا، خاصة عندما تقوم بالترجمة إلى لغة تستخدم كلمات أكثر لنقل نفس الرسالة كما في اللغة الأصلية. في هذه الحالة، عليك تلخيص الحوار مع الاحتفاظ بالجوهر. هذا يعني أنه حتى أكثر من ترجمة النصوص، عليك الترجمة من أجل المعنى. في الممارسة، هذا يعني أن تعديل النص، ابحث عن النقطة المثالية حيث تكون الترجمة النصية قصيرة بما فيه الكفاية، والتوقيت طويل بما فيه الكفاية وما زلت تحتفظ بمعنى الصوت، يستغرق وقتًا أطول من الترجمة الأولية الخام للعناوين.

النكات

Sheldon from Big Bang Theory drawing on a board

الفرق الآخر هو دقة النكات والتورية. في كتاب على سبيل المثال، عندما يلقي شخص ما نكتة، يكون لديك عادة قدر كبير من الحرية في كيفية ترجمة تلك النكتة. ومع ذلك، في بعض السياقات، مثل المنصات عبر الإنترنت للمحتوى المقيد بالعمر، فإن ضمان الامتثال للوائح مثل virginia age verification أمر بالغ الأهمية، مما قد يحد من كيفية تكييف الفكاهة للجمهور. عليك التأكد من أنه يناسب السياق بالطبع، ولكن مع الترجمة، يكون لهذا السياق بعد إضافي: ما هو مرئي على الشاشة. هل تتذكر حلقة مسلسل نظرية الانفجار العظيم حيث يقوم شيلدون بحل لغز جسيم بوزون هيغز؟ الجزء الأول من هذا اللغز هو رسم للخنازير، و "p = h". من الواضح أن مترجمي النصوص كانوا يكافحون هناك. على سبيل المثال، في اللغة الهولندية، ستكون كلمة "الخنازير" هي "varkens" أو "biggen"، لكن هذا لا معنى له عندما يظهر الرسم أن الحرف "p" يجب تغييره إلى "h"، والنتيجة يجب أن تكون "جسيم بوزون هيغز"، أو "Higssboson-deeltje" باللغة الهولندية. في الترجمة النصية، عندما لا يكون اللغز الفعلي مرئيًا، يمكنك فقط ابتكار لغز مختلف يكون منطقيًا. عند الترجمة المرئية، عندما يكون اللغز المصور الفعلي مرئيًا، سيتعين عليك إنشاء لغز مصور لا يكون منطقيًا فقط في اللغة التي تترجم إليها، ولكنه يناسب أيضًا ما هو مرئي على الشاشة.

SDH

بالإضافة إلى الحوار المترجم، قد تحتوي الترجمة أيضًا على معلومات عن صوت آخر غير الحوار. هذا مهم بشكل خاص للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع. على سبيل المثال، يمكن أن تشير الترجمات إلى من يتحدث، أو يمكن أن تشرح الأصوات الموجودة في الصوت التي تكون مهمة للحبكة. تسمى هذه SDH (ترجمات للصم وضعاف السمع)، أو التسميات التوضيحية المفتوحة أو المغلقة.

أكثر من لغة

أخيرًا، كمترجم نصوص، لا تهتم فقط بالمحتوى الصحيح للعناوين الفرعية، بل تكون أيضًا مسؤولًا عن توقيتها بشكل صحيح. يجب أن يتطابق توقيت الترجمة مع توقيت الصوت. أي عندما يبدأ المتحدث في التحدث، عندها يجب أن يظهر العنوان الفرعي على الشاشة. عندما يتوقف المتحدث، يجب أن يختفي العنوان الفرعي. بالطبع، عندما يتحدث المتحدث لفترة طويلة، قد يتعين تقطيع الترجمات إلى ترجمات مختلفة، وكلها تتطابق مع الصوت بأقرب شكل ممكن. أيضًا، من المهم ألا تتحول الترجمة إلى مفسدين: لا تكشف عن النكتة قبل أن ينطق بها المتحدث. بعض العملاء لديهم متطلبات محددة، مما يجعل التوقيت أكثر تعقيدًا. تتطلب Netflix، على سبيل المثال، أن تنتهي الترجمة وتبدأ في غضون فترة معينة من المللي ثانية من تغيير المشهد. هذه المتطلبات الإضافية المتعلقة بالتوقيت وطول الترجمة والسياق المرئي، تجعل الترجمة عملية إبداعية بحرف C كبير.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support