当我们谈论翻译时,我们大多数人都会想到翻译文本。 书籍、合同、手册,应有尽有。 但是外面有一个完全不同的世界,叫做字幕。 让我带您了解一下这个富有创意且具有挑战性的行业。
为什么要添加字幕?
字幕员是翻译吗?是的。 译者是字幕员吗?不一定。 在介绍文本翻译和字幕之间的区别之前,让我先简短地解释一下什么是字幕。你们中的大多数人几乎每天都会看到字幕。 无论是电视上的电影、社交媒体上的视频,还是您最喜欢的流媒体服务上的连续剧。 当音频使用您不懂的语言时,或者当您因为已经在听音乐或不想打扰其他人,或者出于任何其他原因而不能或不想打开音频时,字幕会派上用场。使用字幕,您可以阅读正在发生的事情,而不必听音频。 当字幕与音频使用相同的语言时,我们实际上将其称为“字幕”。 字幕通常包含为失聪或听力障碍观众提供的指导。 当字幕被翻译时,它们是“字幕”,尽管在日常用语中,“字幕”包括两者。
那么,那有什么大不了的呢?
字幕不也只是翻译文本吗?是的,也不是。当然,它基本上是翻译字幕。 但它远不止于此。 大多数字幕员确实从翻译字幕开始,因为这是获得字幕粗略草稿的最简单方法。 一旦你有了粗略的草稿,具有挑战性和创造性的部分就开始了。使用字幕时,您的翻译会受到严重限制。 当然,当你翻译文本时,你可能也有格式要求,但通常翻译的书是否比原书长几页并不重要。 对于字幕,每个字幕允许的字符数有上限。 对于使用拉丁字母的语言,通常每行最多 42 个字符,每个字幕最多 2 行。 那些字幕需要在屏幕上停留足够长的时间,以便人们能够阅读,因此你不能通过添加仅在屏幕上停留半秒钟的字幕来增加更多文本。这些限制迫使你发挥创造力,尤其是在将内容翻译成一种使用更多词汇来传达与原始语言相同信息的语言时。 在这种情况下,您必须在保留本质的同时总结对话。 这意味着,与翻译文本相比,您更需要翻译含义。 在实践中,这意味着调整文本,查找字幕足够简短、时间足够长且仍保留音频含义的最佳位置,比初步粗略翻译字幕花费更多时间。
笑话

另一个区别是笑话和双关语的准确性。 例如,在一本书中,当有人开玩笑时,你通常对如何翻译这个笑话有相当大的自由。 然而,在某些情况下,例如针对年龄限制内容的在线平台,确保遵守诸如virginia age verification之类的法规至关重要,这可能会限制幽默内容如何适应观众。 当然,你必须确保它符合上下文,但在字幕处理中,这个上下文有一个额外的维度:屏幕上可见的内容。还记得《生活大爆炸》中谢尔顿做希格斯玻色子粒子谜题的那一集吗?该谜题的第一部分是猪的图画,以及“p=h”。 字幕员显然一直在那儿挣扎。 例如,在荷兰语中,“pigs” 可以是 “varkens” 或 “biggen”,但当图示显示需要将 “p” 改为 “h” 时,这就没有意义了,而结果必须是 “Higss boson particle”,或者在荷兰语中是 “Higssboson-deeltje”。在文本翻译中,当实际的字谜不可见时,你只需编造一个有意义的不同字谜。 在添加字幕时,当实际的图画文字可见时,您必须编造一个图画文字,该图画文字不仅在翻译的目标语言中有意义,而且还要适合屏幕上可见的内容。
SDH
除了翻译后的对话外,字幕还可能包含对话以外的其他音频信息。 这对于失聪或有听力障碍的观众尤其重要。 例如,字幕可以指示谁在说话,或者可以解释音频中哪些声音对情节很重要。 这些被称为SDH(聋人和听力障碍的字幕),或者开放或隐藏的字幕。
超越语言
最后,作为一名字幕员,你不仅要确保字幕的内容正确,还要负责正确地调整字幕的时间。 字幕的时间必须与音频的时间相匹配。 也就是说,当演讲者开始说话时,字幕必须出现在屏幕上。 当说话者停止时,字幕需要消失。 当然,当说话者说话很长时,字幕可能必须被切成不同的字幕,都尽可能地与音频相匹配。 此外,重要的是字幕不要变成剧透:不要在说话者说出妙语之前泄露。 某些客户有特定要求,使得时间安排更加复杂。 例如,Netflix 要求字幕在场景更改后的一定毫秒内结束和开始。这些对时间、字幕长度和可见上下文的额外要求,使字幕成为一个大写的创意过程
。