Melhores Práticas

Como a legendagem é diferente da tradução de textos

Quando falamos sobre tradução, a maioria de nós pensa em traduzir textos. Livros, contratos, manuais, você escolhe. Mas há um mundo completamente diferente lá fora, chamado legendagem. Deixe-me te dar um vislumbre deste comércio criativo e desafiador.
Mirjam Van Dijk
2 min
Tabela de conteúdos

Quando falamos sobre tradução, a maioria de nós pensa em traduzir textos. Livros, contratos, manuais, você escolhe. Mas há um mundo completamente diferente lá fora, chamado legendagem. Deixe-me te dar um vislumbre deste comércio criativo e desafiador.

Por que legendar?

Um legendador é um tradutor? Sim Um tradutor é um legendador? Não necessariamente. Deixe-me começar com uma breve explicação sobre o que é legendagem, antes de abordar as diferenças entre traduções de texto e legendagem. A maioria de vocês vê legendas quase diariamente. Seja um filme na TV, um vídeo nas redes sociais ou uma série no seu serviço de streaming favorito. Legendas são úteis quando o áudio está em um idioma que você não entende, ou quando você não pode ou não quer ter o áudio ligado, porque já está ouvindo música ou não quer incomodar outras pessoas, ou por qualquer outro motivo. Com legendas, você pode ler o que está acontecendo, em vez de ter que ouvir o áudio. Quando as legendas estão no mesmo idioma do áudio, na verdade as chamamos de "legendas". As legendas geralmente incluem orientações para espectadores surdos ou com dificuldades auditivas. Quando as legendas são traduzidas, elas são chamadas de "legendas", embora na fala cotidiana, "legendas" englobe ambos.

Então, qual é o problema então?

Não é apenas traduzir o texto também? Sim e não. Claro, basicamente está traduzindo legendas. Mas é muito mais do que isso. A maioria dos legendadores começa traduzindo as legendas, pois essa é a maneira mais fácil de obter um rascunho inicial das suas legendas. A parte desafiadora e criativa começa assim que você tem esse rascunho inicial. Com legendas, você está severamente limitado em sua tradução. Claro, quando você está traduzindo textos, você também pode ter requisitos quanto à formatação, mas geralmente não importa muito se um livro traduzido, por exemplo, tem algumas páginas a mais do que o original. Com legendas, há um limite máximo de caracteres permitidos por legenda. Para idiomas que usam o alfabeto latino, geralmente é algo como um máximo de 42 caracteres por linha e um máximo de 2 linhas por legenda. Essas legendas precisam permanecer na tela tempo suficiente para que as pessoas possam lê-las, então você não pode simplesmente adicionar mais texto adicionando legendas que ficam na tela por apenas meio segundo. Essas limitações te obrigam a ser criativo, especialmente quando você está traduzindo para um idioma que usa mais palavras para transmitir a mesma mensagem do idioma original. Nesse caso, você precisa resumir o diálogo enquanto ainda mantém a essência. Isso significa que, mais do que ao traduzir textos, você precisa traduzir para o significado. Na prática, isso significa que ajustar o texto, encontrar o ponto ideal em que as legendas sejam curtas o suficiente, o tempo seja longo o suficiente e ainda assim mantenha o significado do áudio, leva mais tempo do que a tradução inicial aproximada das legendas.

Piadas

Sheldon from Big Bang Theory drawing on a board

Outra diferença é a precisão das piadas e trocadilhos. Em um livro, por exemplo, quando alguém faz uma piada, geralmente você tem bastante liberdade sobre como traduzir essa piada. Você tem que se certificar de que se encaixa no contexto, é claro, mas com legendas, esse contexto tem uma dimensão extra: o que está visível na tela. Lembra do episódio de The Big Bang Theory em que Sheldon faz o rebus da partícula Higgs boson? A primeira parte desse jogo de adivinhação é um desenho de porcos, e "p=h". Os legendadores claramente têm enfrentado dificuldades lá. Por exemplo, em holandês, "porcos" seria "varkens" ou "biggen", mas isso não faz sentido quando o desenho mostra um "p" sendo alterado para um "h", e o resultado tem que ser "partícula de Higss boson", ou "partícula de Higssboson" em holandês. Em uma tradução de texto, quando o rebus real não está visível, você simplesmente inventa um rebus diferente que faça sentido. Ao legendar, quando o rebus real estiver visível, você terá que inventar um rebus que faça sentido não apenas no idioma para o qual está traduzindo, mas também que se encaixe no que está visível na tela.

SDH

Além do diálogo traduzido, as legendas também podem conter informações sobre outros áudios além do diálogo. Isso é especialmente importante para os espectadores que são surdos ou têm dificuldade de audição. Por exemplo, as legendas podem indicar quem está falando ou podem explicar quais sons estão no áudio e são importantes para a trama. Esses são chamados de SDH (Legendas para Surdos e Deficientes Auditivos), ou legendas abertas ou fechadas.

Mais do que apenas linguagem

Por fim, como um legendador, você não apenas se preocupa com o conteúdo correto das legendas, mas também é responsável por sincronizá-las corretamente. O tempo das legendas deve corresponder ao tempo do áudio. Ou seja, quando um palestrante começa a falar, é nesse momento que a legenda deve aparecer na tela. Quando o falante para, a legenda precisa desaparecer. Claro, quando o palestrante fala por muito tempo, as legendas podem precisar ser divididas em diferentes partes, todas correspondendo ao áudio o mais próximo possível. Também é importante que as legendas não se transformem em spoilers: não revelem a piada antes do orador dizê-la. Alguns clientes têm requisitos específicos, tornando o cronograma ainda mais desafiador. A Netflix, por exemplo, exige que as legendas terminem e comecem dentro de uma certa quantidade de milissegundos de uma mudança de cena. Esses requisitos adicionais de tempo, duração das legendas e contexto visível tornam a legendagem um processo Criativo com C maiúsculo.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Mirjam Van Dijk
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito