번역에 대해 이야기할 때, 대부분은 텍스트를 번역하는 것을 생각합니다. 책, 계약서, 매뉴얼, 뭐든지 말해보세요. 하지만 '자막'이라는 완전히 다른 세계가 있습니다. 이 창의적이고 도전적인 거래에 대해 조금 엿보게 해주세요.
왜 자막을 하는가?
자막 제작자는 번역가인가요? 네. 번역가는 자막 제작자인가요? 필요하지 않아요. 자막이란 무엇인지 간단히 설명하고, 그 후에 텍스트 번역과 자막 간의 차이점을 다루기 전에, 자막에 대해 대부분의 사람들이 거의 매일 보고 있다는 사실을 알려드리겠습니다. TV에서 영화, 소셜 미디어의 비디오, 또는 좋아하는 스트리밍 서비스의 시리즈인지 여부에 상관없이. 자막은 오디오가 이해할 수 없는 언어로 되어 있거나 이미 음악을 듣고 있거나 다른 사람들을 방해하고 싶지 않아서 오디오를 켜지 않을 수 없는 경우에 유용합니다. 또는 다른 이유로 인해 오디오를 듣지 않고도 상황을 읽을 수 있습니다. 자막이 오디오와 동일한 언어로 되어 있을 때, 우리는 실제로 그것들을 "자막"이라고 부릅니다. 자막에는 보통 청각이나 청각에 장애가 있는 시청자들을 위한 안내가 포함되어 있습니다. 자막이 번역되면 "자막"이라고 합니다. 하지만 일상 대화에서는 "자막"이라는 단어가 둘 다를 포함합니다.
그래서, 그게 어떤 큰 문제인 거야?
자막은 그냥 텍스트를 번역하는 것이 아니라고 생각하지 않으세요? 예와 아니오. 물론, 기본적으로 자막을 번역하는 것입니다. 하지만 그것은 훨씬 더 많습니다. 대부분의 자막 제작자들은 자막을 번역하는 것으로 시작합니다. 그것이 자막의 초안을 얻는 가장 쉬운 방법이기 때문입니다. 거친 초안을 가지고 나서 도전적이고 창의적인 부분이 시작됩니다. 자막을 사용하면 번역이 심각하게 제한됩니다. 물론, 텍스트를 번역할 때는 형식에 대한 요구사항도 있을 수 있지만, 일반적으로 번역된 책이 원본보다 몇 페이지 더 길어져도 큰 문제가 되지 않습니다. 자막을 사용하면 자막 당 허용되는 최대 문자 수가 있습니다. 라틴 문자를 사용하는 언어의 경우, 보통 한 자막당 최대 42자, 한 줄당 최대 2줄로 제한됩니다. 그 자막은 사람들이 읽을 수 있을만큼 화면에 유지되어야 하므로, 화면에 반초 동안만 유지되는 자막을 추가하여 텍스트를 더할 수는 없습니다. 이러한 제한은 특히 원래 언어와 동일한 메시지를 전달하기 위해 더 많은 단어를 사용하는 언어로 번역할 때 창의력을 요구합니다. 그 경우에는 여전히 본질을 유지하면서 대화를 요약해야 합니다. 그것은 텍스트를 번역할 때보다 더 의미를 번역해야 한다는 것을 의미합니다. 실제로는, 그것은 자막이 충분히 짧고 타이밍이 충분히 길며 오디오의 의미를 유지하는 최적의 지점을 찾기 위해 텍스트를 조정하는 것이 초기 자막의 대략적인 번역보다 더 많은 시간이 걸립니다.
농담
다른 차이점은 농담과 유머의 정확도입니다. 예를 들어 책에서 누군가가 농담을 할 때, 그 농담을 어떻게 번역할지에 대해 꽤 자유롭게 선택할 수 있습니다. 물론 맥락에 맞게 해야하지만, 자막을 사용하면 그 맥락에 추가적인 차원이 생깁니다: 화면에 보이는 것입니다. Sheldon이 힉스 보존 입자 리버스를 하는 The Big Bang Theory의 에피소드를 기억하세요? 그 리버스의 첫 번째 부분은 돼지 그림이고 "p=h"입니다. 자막 제작자들은 분명히 그곳에서 고생하고 있습니다. 예를 들어 네덜란드어에서 "돼지"는 "varkens" 또는 "biggen"이 될 수 있지만, 그림에서 "p"를 "h"로 바꾸고 결과가 "Higss 보존 입자" 또는 네덜란드어로 "Higssboson-입자"가 되어야 한다는 것은 의미가 없습니다. 텍스트 번역에서 실제로 리버스가 보이지 않을 때는 의미 있는 다른 리버스를 만들어 사용합니다. 자막을 만들 때 실제로 보이는 리버스가 있는 경우, 번역하는 언어에서 의미를 가지는 리버스를 만들어야 하며, 또한 화면에 보이는 내용과도 일치해야 합니다.
SDH
번역된 대화에 추가로, 자막은 대화 이외의 오디오 정보도 포함할 수 있습니다. 그것은 청각 장애인이나 청각이 어려운 시청자들에게 특히 중요합니다. 예를 들어, 자막은 누가 말하고 있는지를 나타낼 수 있거나, 중요한 플롯에 관련된 오디오 소리를 설명할 수 있습니다. 이것들은 청각 장애인 및 청각에 어려움을 겪는 사람들을 위한 SDH (청각 장애인을 위한 자막) 또는 개방형 또는 폐쇄형 자막이라고 불립니다.
언어 이상
마지막으로, 자막 번역가로서, 당신은 자막의 정확한 내용뿐만 아니라 적절한 타이밍에도 책임을 집니다. 자막의 타이밍은 오디오의 타이밍과 일치해야 합니다. 즉, 화자가 말하기 시작할 때 자막이 화면에 나타나야 합니다. 스피커가 멈추면 자막이 사라져야 합니다. 물론, 발화자가 길게 말할 때는 자막을 다른 자막으로 잘라야 할 수도 있습니다. 이때 가능한 한 오디오와 가장 일치하도록 자막을 맞추어야 합니다. 또한, 자막이 스포일러로 변하지 않도록 중요합니다: 발언자가 말하기 전에 결말을 미리 알려주지 마십시오. 일부 고객은 특정 요구사항을 가지고 있어 시간 관리가 더욱 어려운 퍼즐이 됩니다. 넷플릭스는 예를 들어, 자막이 장면 전환으로부터 일정한 밀리초 내에 시작하고 끝나야 한다는 요구사항을 가지고 있습니다. 타이밍, 자막의 길이 및 가시적인 맥락에 대한 추가적인 요구사항은 자막 작업을 대문자 C로 시작하는 창의적인 과정으로 만듭니다.