Migliori pratiche

In che modo la sottotitolazione è diversa dalla traduzione di testi

Quando parliamo di traduzione, la maggior parte di noi pensa alla traduzione di testi. Libri, contratti, manuali, chi più ne ha più ne metta. Ma c'è un mondo completamente diverso là fuori, chiamato sottotitolaggio. Lascia che ti dia un'anteprima di questo mestiere creativo e stimolante.
Mirjam Van Dijk
2 min
Sommario

Quando parliamo di traduzione, la maggior parte di noi pensa alla traduzione di testi. Libri, contratti, manuali, chi più ne ha più ne metta. Ma c'è un mondo completamente diverso là fuori, chiamato sottotitolaggio. Lascia che ti dia un'anteprima di questo mestiere creativo e stimolante.

Perché la sottotitolazione?

Un sottotitolatore è un Traduttore? Sì. Un traduttore è un sottotitolatore? Non necessariamente. Permettetemi di iniziare con una breve spiegazione su cos'è il sottotitolaggio, prima di affrontare le differenze tra traduzioni di testo e sottotitolaggio. La maggior parte di voi vede i sottotitoli quasi quotidianamente. Che si tratti di un film in TV, di un video sui social media o di una serie sul tuo servizio di streaming preferito. I sottotitoli sono utili quando l'audio è in una lingua che non capisci, o quando non puoi o non vuoi avere l'audio attivo, perché stai già ascoltando musica o non vuoi disturbare altre persone, o per qualsiasi altro motivo. Con i sottotitoli, puoi leggere cosa sta succedendo, invece di dover ascoltare l'audio. Quando i sottotitoli sono nella stessa lingua dell'audio, in realtà li chiamiamo "didascalie". I sottotitoli di solito includono una guida per gli spettatori non udenti o con problemi di udito. Quando i sottotitoli vengono tradotti, diventano "sottotitoli", anche se nel linguaggio quotidiano il termine "sottotitoli" copre entrambi.

Allora, qual è il grosso problema?

La sottotitolazione non è solo tradurre il testo? Sì e no. Naturalmente, si tratta fondamentalmente di tradurre le didascalie. Ma è molto di più. La maggior parte dei sottotitolatori inizia con la traduzione dei sottotitoli, poiché è il modo più semplice per ottenere una bozza dei sottotitoli. La parte impegnativa e creativa inizia una volta che hai quella bozza. Con i sottotitoli, sei fortemente limitato nella tua traduzione. Naturalmente, quando si traducono testi, si possono anche avere dei requisiti per quanto riguarda la formattazione, ma di solito non importa se un libro tradotto, ad esempio, è più lungo di qualche pagina rispetto all'originale. Con i sottotitoli, c'è un numero massimo di caratteri consentiti per sottotitolo. Per le lingue che utilizzano l'alfabeto latino, di solito si tratta di un massimo di 42 caratteri per riga e un massimo di 2 righe per sottotitolo. Quei sottotitoli devono rimanere sullo schermo abbastanza a lungo perché le persone possano leggerli, quindi non puoi semplicemente aggiungere più testo aggiungendo sottotitoli che rimangono sullo schermo solo per mezzo secondo. Queste limitazioni ti costringono a essere creativo, specialmente quando stai traducendo in una lingua che utilizza più parole per trasmettere lo stesso messaggio della lingua originale. In questo caso, devi riassumere il dialogo pur mantenendo l'essenza. Ciò significa che ancora più che quando si traducono i testi, è necessario tradurre per il significato. In pratica, ciò significa che modificare il testo, trovare quel punto ideale in cui i sottotitoli sono abbastanza brevi, il tempo è abbastanza lungo e si mantiene ancora il significato dell'audio, richiede più tempo rispetto alla traduzione iniziale approssimativa delle didascalie.

Scherzi

Sheldon from Big Bang Theory drawing on a board

Un'altra differenza è l'accuratezza delle battute e dei giochi di parole. In un libro, ad esempio, quando qualcuno fa una battuta, di solito si ha un bel po' di libertà su come tradurre quella battuta. Tuttavia, in alcuni contesti, come le piattaforme online per Contenuto con restrizioni di età, garantire la conformità con regolamenti come virginia age verification è cruciale, il che può limitare come l'umorismo possa essere adattato per il pubblico. Ovviamente devi assicurarti che si adatti al contesto, ma con i sottotitoli quel contesto ha una dimensione in più: ciò che è visibile sullo schermo. Ricordi l'episodio di The Big Bang Theory in cui Sheldon fa il rebus della particella del bosone di Higgs? La prima parte di quel rebus è un disegno di maiali, e "p=h". I sottotitolatori hanno chiaramente avuto difficoltà lì. Ad esempio in olandese, "pigs" sarebbe "varkens" o "biggen", ma questo non ha senso quando il disegno mostra una "p" da cambiare in una "h", e il risultato deve essere "particella del bosone di Higgs", o "Higssboson-deeltje" in olandese. In una traduzione del testo, quando il rebus effettivo non è visibile, si crea semplicemente un rebus diverso che ha senso. Durante la sottotitolazione, quando il rebus effettivo è visibile, dovrai creare un rebus che non solo abbia senso nella lingua in cui traduci, ma che si adatti anche a ciò che è visibile sullo schermo.

SDH

Oltre ai dialoghi tradotti, i sottotitoli possono contenere anche informazioni su audio diversi da quelli del dialogo. Questo è particolarmente importante per gli spettatori non udenti o con problemi di udito. Ad esempio, i sottotitoli possono indicare chi sta parlando o spiegare quali suoni presenti nell'audio sono importanti per la trama. Questi sono chiamati SDH (Sottotitoli per non udenti e ipoudenti), o sottotitoli aperti o chiusi.

More than language

Infine, come sottotitolatore, non ti occupi solo del Contenuto corretto dei sottotitoli, sei anche responsabile del loro tempismo giusto. Il tempo del sottotitolo deve corrispondere al tempo dell'audio. Cioè, quando un oratore inizia a parlare, è allora che il sottotitolo deve apparire sullo schermo. Quando l'oratore si ferma, il sottotitolo deve scomparire. Naturalmente, quando l'oratore parla a lungo, i sottotitoli potrebbero dover essere suddivisi in sottotitoli diversi, tutti corrispondenti all'audio il più fedelmente possibile. Inoltre, è importante che i sottotitoli non si trasformino in spoiler: non svelare la battuta finale prima che l'oratore la esprima. Alcuni clienti hanno requisiti specifici, rendendo il tempismo ancora più un rompicapo. Netflix, ad esempio, richiede che i sottotitoli finiscano e inizino entro un certo numero di millisecondi dal cambio di scena. Questi requisiti aggiuntivi su tempistiche, lunghezza dei sottotitoli e contesto visibile, rendono la sottotitolazione un processo creativo con la C maiuscola.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine