Beste Praktiken

Auf was Sie achten sollten, wenn Sie Verträge übersetzen

Erkunden Sie die Feinheiten der Übersetzung von Verträgen mit Genauigkeit. Dieser Leitfaden geht auf Gründe für die Übersetzung von Verträgen ein und betont die Rolle der Genauigkeit in internationalen Partnerschaften. Erfahren Sie mehr über regionale Unterschiede, die Verwaltung von Terminologie und den Umgang mit rechtlichen Feinheiten.
Gabriel Polycarpo
28 min
Inhaltsverzeichniss

Was ist ein Vertrag

Ein Vertrag ist kurz gesagt eine rechtlich bindende und durchsetzbare Vereinbarung zwischen zwei oder mehr Parteien, die gegenseitige Verpflichtungen schafft. Wenn zwei Parteien beschließen, eine Vereinbarung einzugehen, wird von einer Partei ein Angebot gemacht - zum Beispiel eine Zusage, eine Dienstleistung zu erbringen oder ein Produkt zu verkaufen - und von der anderen Partei angenommen.  Durch Unterzeichnung eines Vertrags stimmen die Unterzeichner seinen Bedingungen zu und sind daran gebunden.

Gründe für die Übersetzung eines Vertrags in eine andere Sprache

Internationale Partnerschaften erfordern, dass die beteiligten Parteien hinsichtlich ihrer Aufgaben, Risiken und Verantwortlichkeiten auf derselben Seite stehen.

In der Ära der Globalisierung fördern immer mehr Unternehmen den internationalen Handel und führen Fusionen und Übernahmen durch. Die mit diesen Praktiken verbundenen Vorteile umfassen:

  • Finanzielle Stärke;
  • Zugang zu einer breiteren Palette von Ressourcen;
  • Reduzierung der Produktionskosten;
  • Zugang zu einem größeren Talentpool.

Aufgrund der hohen Risiken im Zusammenhang mit dem internationalen Handel müssen Vertragsübersetzungen zu 100% korrekt sein, da sie sonst zu Streitigkeiten führen oder einen Vertrag sogar ungültig machen können. 

Wer kann einen Vertrag übersetzen?

Jeder Übersetzer mit ausreichenden Kenntnissen in juristischer Sprache kann technisch gesehen einen Vertrag übersetzen. Es reicht jedoch nicht aus, nur die rechtlichen Begriffe zu verstehen. Es ist wichtig, mit dem geltenden Recht und den in den Ländern verwendeten Begriffen vertraut zu sein, in denen der Vertrag durchgeführt werden soll.

Ein Vertrag, der in europäischem Portugiesisch verfasst ist, enthält möglicherweise nicht die richtigen Begriffe, die eine Bestimmung in Brasilien durchsetzbar machen, obwohl die Amtssprache beider Länder Portugiesisch ist. Das bedeutet nicht unbedingt, dass eine solche Bestimmung oder der gesamte Vertrag als nichtig angesehen wird; es bedeutet nur, dass das Gericht im Falle einer Klage von Unternehmen A gegen Unternehmen B wegen Vertragsverletzung Unternehmen A keine Schadensersatz zusprechen wird.

Welche Version des Vertrags hat Vorrang vor der anderen?

In der Regel wird das Gericht die Sprache berücksichtigen, in der der Vertrag ursprünglich verfasst wurde. Bei der Erstellung eines internationalen Handelsvertrags ist es jedoch möglich, eine Klausel einzufügen, die festlegt, welche Version des Vertrags Vorrang hat.

Welches Recht und welche Gerichtsbarkeit haben im Streitfall Vorrang? 

Bei der Erstellung eines Vertrags ist es möglich, eine Klausel hinzuzufügen, die das anwendbare Recht und das Gericht definiert, das über den Streitfall entscheiden wird.

Aufgrund der Komplexität der Gesetze bestimmter Länder oder Bundesstaaten besteht jedoch keine Garantie dafür, dass die von den Parteien gewählte Gerichtsbarkeit oder das gewählte Gericht durchgesetzt wird.

Es ist auch möglich, eine Schiedsklausel in einen Vertrag aufzunehmen, die eine neutrale dritte Partei bestimmt, die den Streit außergerichtlich entscheidet. Bei einer Schiedsgerichtsbarkeit erfolgt die Lösung in der Regel schneller, Angelegenheiten bleiben vertraulich und die Kosten sind tendenziell geringer.  

In jedem Fall wird ein auf Internationales Recht spezialisierter Anwalt genau wissen, wie man einen internationalen Vertrag verfasst und welche Klauseln darin einzufügen bzw. nicht einzufügen sind.

Müssen Verträge wörtlich übersetzt werden?

Nein. Da sich der Vertragswortlaut und die Struktur von einem Land zum anderen unterscheiden können, selbst zwischen Ländern, die dieselbe Sprache sprechen, kann eine Vertragsübersetzung leicht von der Originalversion abweichen.

Allerdings muss eine Vertragsübersetzung die exakt gleiche Botschaft des Originaldokuments vermitteln. Es liegt in der Verantwortung des Übersetzers, die Bedeutung jedes Satzes im Vertrag vollständig zu verstehen.

Muss eine Vertragsübersetzung zertifiziert sein?

Ein Kunde kann verlangen, dass eine Übersetzung zertifiziert wird. Wenn das der Fall ist, muss der Übersetzer laut der American Translators Association eine Zertifizierungserklärung verfassen. Bitte überprüfen Sie die American Translators Association für weitere Informationen zur Beglaubigung einer Übersetzung und was in einer Beglaubigungserklärung in den Vereinigten Staaten enthalten sein sollte.

Muss eine Vertragsübersetzung notariell beglaubigt werden?

Das hängt vom Kunden ab. Aber wenn der Kunde verlangt, dass die Vertragsübersetzung beglaubigt wird, d.h. rechtlich von einem Notar anerkannt wird, UNTERSCHREIBEN Sie die Bestätigungserklärung nicht im Voraus, da der Notar Ihre Unterschrift bezeugen muss. Bitte überprüfen Sie die Gesetzgebung in Ihrem Land.

NDA und Vertraulichkeit bei Vertragsübersetzungen

Häufig werden Übersetzer gebeten, Geheimhaltungsvereinbarungen (NDAs) zu unterzeichnen. NDAs sind rechtlich bindende Vereinbarungen zwischen zwei Parteien, die sicherstellen, dass sensible Informationen nicht an Dritte weitergegeben werden. Vertraulichkeit ist aus verschiedenen Gründen erforderlich, insbesondere in den heutigen wettbewerbsintensiven Märkten.

In einer Situation, in der Sie Ihre Übersetzung mit jemand anderem teilen müssen, z.B. zum Korrekturlesen, benötigen Sie zuerst die schriftliche Zustimmung Ihres Kunden. Die Offenlegung von vertraulichen Informationen kann zu Problemen führen.

Best Practices für die Übersetzung von Verträgen

Wenn Sie der Übersetzer sind, dem die Aufgabe der Übersetzung eines Vertrags übertragen wurde, stellen Sie bitte sicher, dass:

  • Sie ausreichende Kenntnisse in der Vertragsübersetzung haben;
  • Sie eine ausgezeichnete Grammatik (Interpunktion, Syntax) sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache haben;
  • Sie mit den rechtlichen Begriffen vertraut sind, die in den Ländern verwendet werden, in denen der Vertrag durchgeführt wird;
  • Sie genügend Zeit für die Übersetzung des Dokuments erhalten haben;
  • Sie wissen, wo Ihre Ressourcen sind (Glossare, Übersetzungserinnerungen usw.);
  • Die Konsistenz im gesamten Dokument gewährleistet ist.
  • Sie haben Ihr Dokument gründlich überarbeitet und Ihre Übersetzung gründlich Korrektur lesen lassen, bevor Sie es an Ihren Kunden senden. Es hilft, die Übersetzung von einer zweiten Person überprüfen zu lassen.

Es ist ratsam, den Vertrag von Anfang bis Ende zu lesen, bevor Sie mit Ihrer Übersetzung beginnen, um spätere Überraschungen zu vermeiden.

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, wenn sie aus einer Fremdsprache in die Sprache Ihres Kunden übersetzt wurde, weisen Sie ihn/sie an, das Dokument von einem Anwalt überprüfen zu lassen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung keine Klauseln enthält, die nicht gesetzlich durchsetzbar sind oder in Zukunft Probleme verursachen könnten.

Sollte ich den Kunden bei Fragen zum Vertrag kontaktieren?

Es ist nicht unprofessionell, das Unternehmen oder den verantwortlichen Anwalt zu kontaktieren, wenn Sie Fragen zu den Bedingungen oder Klauseln des Vertrags haben. Es ist tatsächlich ratsam, Ihren Kunden oder Ihr Unternehmen zu kontaktieren.  Ebenso sollten Sie den Kunden so schnell wie möglich informieren, wenn Sie Fehler im Originaldokument feststellen, wie fehlende Wörter oder Tippfehler.

Häufige Fehler beim Übersetzen eines Vertrags

Interpunktion

Die Interpunktion ist nicht universell in allen Sprachen, insbesondere wenn es um Kommata geht. Kommata haben bereits zu katastrophalen Fehlern geführt und sollen Millionen gekostet haben. Siehe die beiden Geschichten unten:

"Fruit-Plants" vs "Fruit, Plants"

Im Jahr 1872, als die Vereinigten Staaten unter der Regierung von Ulysses S. Grant standen, wurde ein Tarifgesetz erlassen, das eine Liste von Artikeln enthielt, die von Importzöllen befreit waren. Es ist wichtig zu erwähnen, dass zu dieser Zeit, wie auch heute, Steuern einen großen Teil der Staatseinnahmen ausmachten. Zu den von der Besteuerung befreiten Gegenständen gehörten "Obst, Pflanzen, tropische und subtropische zur Vermehrung oder Kultivierung."

Der Kopierangestellte hatte jedoch einen Tippfehler gemacht: Anstelle des Kommas sollte ein Bindestrich stehen, sodass es "Obst-Pflanzen" heißt. Aufgrund dessen waren Früchte plötzlich von Einfuhrzöllen befreit.

Das führte zu einem Verlust von vielen Millionen an Einnahmen und Entschädigungen.

Ein Komma im Wert von 5 Millionen US-Dollar

In jüngerer Zeit entschied ein Gericht 2018 nach einer Klage zugunsten einer Gruppe von Milchlieferanten, die nie Überstundenvergütung erhalten hatten. 

Nun, die Arbeitsgesetze von Maine besagen, dass Personen, die an "der Konservierung, Verarbeitung, Lagerung, Verpackung für den Versand oder die Verteilung von: (1) landwirtschaftlichen Erzeugnissen; (2) Fleisch- und Fischprodukten; und (3) verderblichen Lebensmitteln" beteiligt sind, keinen zusätzlichen Lohn erhalten.

Da zwischen "Versand" und "Verteilung" kein Komma vorhanden war, konnte man "Verpackung für den Versand oder die Verteilung" als zwei separate Aufgaben interpretieren.  Auf diese Weise könnten die Fahrer, die an der Verteilung beteiligt waren - aber nicht an der Verpackung von verderblichen Lebensmitteln -, Anspruch auf Überstunden haben. 

Hätte ein Oxford-Komma dort gestanden, gäbe es keinen Raum für Verwirrung. Das Gericht entschied, dass den Fahrern 5 Millionen Dollar zustehen.

Zahlen und Beträge

Bei der Angabe von Beträgen haben verschiedene Sprachen unterschiedliche Möglichkeiten, Dezimalstellen, Tausender usw. zu trennen. Zum Beispiel beachten Sie, wie Kommas und Punkte in amerikanischem Englisch, indischem Englisch und Portugiesisch verwendet und platziert werden, um die Zahl "einhunderttausend Komma fünfzig" auszudrücken:

"Falsche" und "teilweise falsche Freunde"

Falsche Freunde sind Begriffe, die ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.  Teilweise falsche Freunde sind Begriffe, die in einer oder beiden Sprachen mehr als eine Bedeutung haben, wobei eine oder einige der Bedeutungen nicht zwischen den beiden Sprachen geteilt werden.

Diese können leicht in Ihr Dokument gelangen, wenn Sie sich nicht vollständig auf Ihre Übersetzung konzentrieren.

Beispiele:

Execute (American English) vs. Executar (Portugiesisch)

Teilweise falsche Freunde können potenziell zu Verwirrung führen:

Indemnisieren bedeutet im Amerikanischen Englisch laut CollinsDictionary.com folgendes:

1. Schadensersatz für erlittenen Schaden oder Verlust leisten, entstandene Kosten erstatten usw.
2. Vor erwartetem Verlust schützen oder absichern; Sicherheit gegen zukünftigen Schaden oder Haftung geben

Diese Definitionen stehen in starkem Kontrast zueinander. Im Spanischen und Portugiesischen findet sich beispielsweise nur die erste Definition "Schäden oder Verluste ausgleichen" für die Wörter "indemnizar"/"indenizar". 

Für die zweite Definition von "entschädigen" können im Spanischen und Portugiesischen einige Begriffe verwendet werden:

Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen in verschiedenen Varianten einer Sprache

Ein Vertrag, der in indisch-englischer Sprache verfasst ist, kann Begriffe enthalten, die in amerikanischem oder britischem Englisch nicht verwendet oder verständlich sind. Zum Beispiel:

To avail (indisch-englisch) =  etwas nutzen, insbesondere eine Gelegenheit oder ein Angebot

"Um all diese Vorteile in Anspruch zu nehmen, registrieren Sie sich einfach online."


  • Quelle der Definition:
    Oxford Learner’s Dictionaries,

    Diese Begriffe müssen nicht unbedingt Teil der Rechtssprache sein, können jedoch in Verträgen vorkommen. Deshalb ist es wichtig, die Dialektik, in die Sie übersetzen, gut zu beherrschen.

Typische Formulierungen in Verträgen

Es reicht nicht aus, die Sprache des Vertrags gut zu beherrschen, es ist wichtig, die typischen Formulierungen im Land des Vertrags zu kennen.

Beispielsweise könnten Sie bei Dokumenten in brasilianischem Portugiesisch auf einen ‘instrumento particular de contrato de prestação de serviços’ stoßen. Obwohl dies technisch gesehen im Englischen wörtlich als ‘privates Vertragsinstrument für die Erbringung von Dienstleistungen’ übersetzt werden könnte, wäre das nicht die übliche Bezeichnung für einen ‘Dienstleistungsvertrag’.

Wie Sie sehen können, fügen bestimmte Wörter keinen Sinn zu einem Satz hinzu. Sie sind nur in Verträgen aufgrund historischer Konventionen vorhanden. Diese können ohne Beeinträchtigung der Bedeutung des Satzes oder der Vertragsdurchsetzung hinzugefügt/entfernt werden, wenn sie gängige Praktiken des Verfassens von Verträgen in einer bestimmten Sprache oder einem bestimmten Land widerspiegeln.

Einige rechtliche Doppelungen und Tripel sind perfekte Beispiele für Pleonasmen. Zum Beispiel: 'ändern oder verändern', 'ab jetzt und von nun an', 'wahr und korrekt', 'entschädigen und schadlos halten', 'null, nichtig und ohne Wirkung'. Jeder Begriff des Doppel- / Dreifachts ist ein Synonym und könnte in der Übersetzung weggelassen werden, wenn es keine Entsprechung in der Zielsprache gibt.

Allerdings sollten Sie diese Grenze nicht überschreiten. Sie können eine Übersetzung nur anpassen, wenn Sie sicher sind, dass Ihre Anpassung korrekt ist und die Bedeutung oder Durchsetzbarkeit der Klausel oder des Vertrags nicht beeinträchtigt.

Einige Ressourcen für Vertragsübersetzungen:

  • Die American Bar Association bietet ein juristisches Glossar mit Begriffen, die häufig in Rechtsdokumenten in den Vereinigten Staaten vorkommen. Sie können zuverlässige Glossare nutzen, um Definitionen in verschiedenen Sprachen zu vergleichen.

  • Die Website der United States Courts bietet ebenfalls ein Glossar juristischer Begriffe.

  • ProZ.com ist sehr nützlich, wenn es um Ressourcen für Übersetzer geht. Neben umfangreichen Übersetzungswörterbüchern und Glossaren für spezialisierte Begriffe bietet es auch KudoZ, ein sehr beliebtes Netzwerk, in dem Übersetzer Fragen stellen können, die von anderen professionellen Übersetzern übersetzt werden.

  • DeepL behauptet, der genaueste Übersetzer der Welt zu sein und 3x genauer als seine nächsten Konkurrenten zu sein.  DeepL basiert auf künstlichen neuronalen Netzwerken und wurde mit Hilfe der Datenbank von Liguee trainiert.

  • Bureau Works leistungsstarkes Übersetzungsmanagementsystem verfügt über ausgefeilte Technologie, die für Übersetzungskonsistenz sorgt, alternative Übersetzungsoptionen bietet und potenzielle semantische Fehler kennzeichnet.

Wo finde ich qualifizierte Übersetzer, um meine Verträge zu übersetzen?

Es ist nicht schwer, in die Fallstricke des Übersetzungsgeschäfts zu geraten. Aus diesem Grund muss die juristische Übersetzung ernst genommen werden.

Wenn Sie einen zuverlässigen Dokumentenübersetzungsdienst suchen, der eine nachgewiesene Erfolgsbilanz hat, schauen Sie sich bitte diesen Artikel an, den wir mit den 10 besten Dokumentenübersetzungsunternehmen vorbereitet haben.

Unter den beliebten Übersetzungsdienstleistungen auf dem Markt bietet Bureau Works aufgrund der Kombination aus erfahrenen Linguisten und eigener Technologie die besten juristischen Übersetzungsdienstleistungen an. Die Linguisten von Bureau Works sind Experten für die Übersetzung von Handelsvereinbarungen und Verträgen, Gerichts- und Einwanderungsdokumenten, Geschäftsinhalten und anderen.

Wenn Sie selbst Übersetzer sind und ausreichend qualifiziert, um Ihre eigenen juristischen Dokumente zu übersetzen, sollten Sie in Betracht ziehen, eine Software für die Übersetzung juristischer Dokumente zu verwenden, und hier ist der Grund. Aber versuchen Sie nicht, mit kostenlosen Übersetzungsprogrammen für Dokumente zu sparen, da dies höchstwahrscheinlich Ihr Geschäft, Ihre Kunden und sogar Sie selbst gefährden wird. Darüber hinaus ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie die versteckten Kosten kostenloser Übersetzungssoftware bezahlen müssen.

HAFTUNGSAUSSCHLUSS: Die hier enthaltenen Informationen stellen keine Rechtsberatung dar. Für rechtliche Beratung wenden Sie sich bitte an einen Anwalt.




Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support