ما هو العقد
العقد هو، باختصار، اتفاقية ملزمة قانونًا وقابلة للتنفيذ بين طرفين أو أكثر، مما يخلق التزامات متبادلة. عندما يقرر طرفان الدخول في اتفاقية، يتم تقديم عرض - والذي يمكن أن يكون وعدًا بأداء خدمة أو بيع منتج، على سبيل المثال - من قبل أحد الطرفين ويقبله الآخر. من خلال توقيع العقد، يوافق الموقعون على شروطه ويلتزمون بها.
أسباب ترجمة العقد إلى لغة أخرى
تتطلب الشراكات الدولية أن تكون الأطراف المعنية على نفس الصفحة عندما يتعلق الأمر بالواجبات والمخاطر والمسؤوليات.
في عصر العولمة، تعمل المزيد والمزيد من الشركات على تعزيز التجارة الدولية، وتنفيذ صفقات الاندماج والاستحواذ. تشمل الفوائد المرتبطة بهذه الممارسات ما يلي:
- القوة المالية;
- الوصول إلى مجموعة أوسع من الموارد;
- تقليل تكاليف الإنتاج;
- الوصول إلى مجموعة أكبر من المواهب.
نظراً للمخاطر العالية المرتبطة بالتجارة الدولية، يجب أن تكون ترجمات العقود دقيقة بنسبة 100٪، وإلا فقد تؤدي إلى نزاعات أو حتى تجعل العقد غير صالح.
من يمكنه ترجمة العقد؟
أي مترجم لديه معرفة كافية باللغة القانونية يمكنه، من الناحية التقنية، ترجمة عقد. ومع ذلك، فإن فهم المصطلحات القانونية لا يكفي. من المهم أن تكون على دراية بالقانون الحاكم والمصطلحات المستخدمة في البلدان التي سيتم فيها تنفيذ العقد.
قد لا يحتوي العقد المكتوب باللغة البرتغالية الأوروبية على الشروط الصحيحة التي تجعل الحكم قابلاً للتنفيذ في البرازيل، على الرغم من أن اللغة الرسمية لكلا البلدين هي البرتغالية. هذا لا يعني بالضرورة أن هذا الحكم، أو العقد بأكمله، سيعتبر باطلاً؛ بل يعني فقط أنه في حالة قرار الشركة أ بمقاضاة الشركة ب لخرق العقد، فإن المحكمة لن تمنح الشركة أ أي تعويضات.
أي نسخة من العقد ستسود على الأخرى؟
عادة ما تكون اللغة التي تمت كتابة العقد بها في الأصل هي اللغة التي ستأخذها المحكمة في الاعتبار. غير أنه من الممكن عند صياغة عقد تجاري دولي إدراج بند يحدد أي نسخة من العقد ستسود.
ما هو القانون والاختصاص القضائي الذي سيسود في حالة حدوث نزاع؟
عند صياغة عقد، من الممكن إضافة بند يحدد القانون الواجب تطبيقه على القضية وكذلك المحكمة التي ستنظر في النزاع.
ومع ذلك، نظرًا لتعقيد القوانين التي تحكم بعض البلدان أو الولايات، فإن هذه البنود ليست ضمانًا لتنفيذ الاختصاص القضائي أو المحكمة التي يختارها الطرفان.
من الممكن أيضا تضمين شرط التحكيم في العقد، انتخاب طرف ثالث محايد يستمع إلى نزاع خارج المحكمة. في التحكيم، يميل الحل إلى أن يكون أسرع، ويتم الحفاظ على سرية الأمور، وتميل التكاليف إلى أن تكون أقل.
في جميع الحالات، المحامي المتخصص في القانون الدولي سيعرف بالضبط كيفية صياغة عقد دولي وما هي البنود التي يجب إدراجها / عدم إدراجها فيه.
هل تحتاج العقود إلى الترجمة حرفيًا؟
لا. نظراً لأن صياغة العقد وهيكله قد يختلفان من بلد إلى آخر، حتى بين البلدان التي تتحدث نفس اللغة، فقد تبدو ترجمة العقد مختلفة قليلاً عن النسخة الأصلية.
ومع ذلك، يجب أن تنقل ترجمة العقد نفس الرسالة بالضبط من المستند الأصلي. يقع على عاتق المترجم مسؤولية الفهم الكامل لمعنى كل جملة في العقد.
هل تحتاج ترجمة العقد إلى أن تكون معتمدة؟
قد يطلب العميل أن تكون الترجمة معتمدة. إذا حدث ذلك، وفقًا لـ جمعية المترجمين الأمريكيين، يحتاج المترجم إلى كتابة بيان تصديق. يرجى التحقق من جمعية المترجمين الأمريكيين لمزيد من المعلومات حول كيفية اعتماد الترجمة وما يجب تضمينه في بيان الاعتماد في الولايات المتحدة.
هل تحتاج ترجمة العقد إلى توثيق؟
هذا سيعتمد على العميل. ولكن إذا طلب العميل أن تكون ترجمة العقد موثقة، أي معترف بها قانونياً من قبل كاتب العدل، فلا توقع على بيان الشهادة مسبقاً، حيث يحتاج كاتب العدل إلى شاهد توقيعك. يرجى التحقق من التشريعات في بلدك.
اتفاقية عدم الإفشاء والسرية في ترجمة العقود
غالبًا ما يُطلب من المترجمين توقيع اتفاقيات عدم الإفشاء (NDAs). اتفاقيات عدم الإفشاء هي اتفاقيات قابلة للتنفيذ قانونًا بين طرفين تضمن عدم الكشف عن المعلومات الحساسة لأطراف ثالثة. السرية مطلوبة لعدة أسباب، خاصة في الأسواق التنافسية في الوقت الحاضر.
في حالة حيث تحتاج إلى مشاركة ترجمتك مع شخص آخر، على سبيل المثال، للتدقيق اللغوي، ستحتاج إلى موافقة خطية من عميلك أولاً. قد يؤدي الكشف عن المعلومات التي يجب الحفاظ على سريتها إلى وقوعك في مشكلة.
أفضل الممارسات لترجمة العقود
إذا كنت المترجم الذي تم تكليفه بمهمة ترجمة اتفاقية، يرجى التأكد من:
- لديك معرفة كافية بترجمة العقود؛
- لديك قواعد ممتازة (علامات الترقيم، بناء الجملة) في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف؛
- أنت على دراية بالمصطلحات القانونية المستخدمة في البلدان التي سيتم تنفيذ العقد فيها؛
- لقد تم منحك الوقت الكافي لترجمة الوثيقة؛
- أنت تعرف أين توجد مواردك (القواميس، ذاكرات الترجمة، إلخ)؛
- يتم ضمان الاتساق في وكالة ترجمة الوثيقة.
- لقد قمت بمراجعة المستند الخاص بك بدقة وقمت بتدقيق ترجمتك بدقة قبل إرسالها إلى عميلك. من المفيد أن يتم تدقيق الترجمة بواسطة زوج ثانٍ من العيون.
من المستحسن أن تقرأ العقد من البداية إلى النهاية قبل البدء في العمل على الترجمة لتجنب المفاجآت لاحقًا.
بمجرد اكتمال الترجمة، إذا تمت ترجمتها من لغة أجنبية إلى لغة موكلك، فقم بتوجيهه/بتوجيهها لمراجعة المستند من قبل محامٍ. سيضمن ذلك عدم تقديم الترجمة بنودًا غير قابلة للتنفيذ بموجب القانون أو يمكن أن تسبب مشاكل في المستقبل.
هل يجب أن أتواصل مع العميل بخصوص الأسئلة المتعلقة بالعقد؟
ليس من غير المهني التواصل مع الشركة أو المحامي المسؤول بشأن أي أسئلة قد تكون لديك بخصوص شروط أو بنود العقد. التواصل مع عميلك أو شركتك هو، بالفعل، مستحسن. وبالمثل، إذا وجدت أخطاء في المستند الأصلي، مثل الكلمات المفقودة أو الأخطاء المطبعية، فأخبر العميل في أقرب وقت ممكن.
الأخطاء الشائعة عند ترجمة العقد
علامات الترقيم
علامات الترقيم ليست عالمية عبر اللغات، خاصة عندما يتعلق الأمر ب الفواصل. كانت الفواصل مسؤولة عن أخطاء كارثية ومن المعروف أنها كلفت الملايين. انظر القصتين أدناه:
"نباتات الفاكهة" مقابل "الفاكهة، النباتات"
في عام 1872، عندما كانت الولايات المتحدة تحت حكومة يوليسيس س. جرانت، تم إصدار قانون التعريفة الجمركية، والذي احتوى على قائمة بالعناصر المعفاة من تعريفات الاستيراد. من المهم الإشارة إلى أنه في ذلك الوقت، كما هو الحال اليوم، كانت الضرائب تمثل جزءًا كبيرًا من إيرادات الحكومة. من بين العناصر المعفاة من الضرائب "الفاكهة والنباتات، الاستوائية وشبه الاستوائية لغرض التكاثر أو الزراعة".
ومع ذلك، قام كاتب النسخ بعمل خطأ مطبعي: حيث يقرأ "فاكهة، نباتات"، يجب أن تكون الواصلة في مكان الفاصلة، مما يجعلها "فاكهة-نباتات". وبسبب ذلك، تم إعفاء الفاكهة فجأة من ضرائب الاستيراد.
أدى ذلك إلى خسارة عدة ملايين من الإيرادات والتعويضات.
فاصلة تساوي 5 ملايين دولار أمريكي
في الآونة الأخيرة، في عام 2018، وبعد دعوى قضائية، حكمت المحكمة لصالح مجموعة من سائقي توصيل الألبان الذين لم يتلقوا تعويضات عن العمل الإضافي.
حسنًا، قوانين العمل في ولاية مين تنص على أن الأشخاص المشاركين في "التعليب، المعالجة، الحفظ، التجميد، التجفيف، التسويق، التخزين، التعبئة للشحن أو التوزيع لـ: (1) المنتجات الزراعية؛ (2) اللحوم والمنتجات السمكية؛ و (3) الأطعمة القابلة للتلف " لم يكن يحق لها الحصول على أجر إضافي.
نظراً لعدم وجود فاصلة بين "الشحنة" و"التوزيع"، يمكن للمرء أن يفسر "التعبئة للشحن أو التوزيع" على أنها مهمتان منفصلتان. بهذه الطريقة، يمكن للسائقين، الذين شاركوا في التوزيع - ولكن ليس في تعبئة الأطعمة القابلة للتلف - أن يحق لهم الحصول على أجر العمل الإضافي.
لو كانت فاصلة أكسفورد موجودة، فلن يكون هناك مجال للارتباك. وقررت المحكمة أنه يحق للسائقين الحصول على 5 ملايين دولار.
الأرقام والمبالغ
عند التعبير عن المبالغ، يكون للغات المختلفة طرق مختلفة لفصل الكسور العشرية والآلاف وما إلى ذلك. على سبيل المثال، لاحظ كيف تُستخدم الفواصل والنقاط وتوضع بشكل مختلف للتعبير عن الرقم "مائة ألف فاصلة خمسين" في الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية الهندية والبرتغالية:
.jpeg)
"كاذب" و "أصدقاء كاذبون جزئيون"
الأصدقاء المزيفون هي مصطلحات تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة. الأصدقاء المزيفون الجزئيون هم مصطلحات لها أكثر من معنى واحد في إحدى اللغتين أو كلتيهما، ولا يتم مشاركة أحد المعاني أو بعضها بين اللغتين.
يمكن أن تتسلل هذه بسهولة إلى المستند الخاص بك إذا لم تكن تركز بشكل كامل على ترجمتك.
أمثلة:
تنفيذ (الإنجليزية الأمريكية) مقابل تنفيذ (البرتغالية)
.jpeg)
الأصدقاء المزيفون الجزئيون يمكن أن يؤدوا إلى الارتباك:
.jpeg)
التعويض، باللغة الإنجليزية الأمريكية، وفقا لCollinsDictionary.com، يعني:
1. لتعويض الضرر أو الخسارة التي لحقت، أو النفقات التي تكبدت، إلخ
2. لحماية أو تأمين ضد الخسارة المتوقعة؛ إعطاء الأمن ضد (الضرر أو المسؤولية المستقبلية)
هذه التعريفات متناقضة تمامًا. في الإسبانية والبرتغالية، على سبيل المثال، يوجد فقط التعريف الأول، "للتعويض عن الضرر أو الخسارة"، للكلمات "indemnizar" / "indenizar".
بالنسبة للتعريف الثاني لـ "التعويض"، تتضمن بعض المصطلحات التي يمكن استخدامها باللغتين الإسبانية والبرتغالية ما يلي:
.jpeg)
الكلمات ذات المعاني المختلفة عبر أنواع مختلفة من اللغة
قد يحتوي العقد المكتوب باللغة الإنجليزية الهندية على مصطلحات غير مستخدمة أو مفهومة في اللغة الإنجليزية الأمريكية أو البريطانية. على سبيل المثال:
للاستفادة من (اللغة الإنجليزية الهندية) = للاستفادة من شيء ما، خاصة فرصة أو عرض
"للاستفادة من كل هذه المزايا، ما عليك سوى التسجيل عبر الإنترنت."
مصدر التعريف: قواميس أكسفورد للمتعلمين،
قد لا تكون هذه المصطلحات بالضرورة جزءًا من اللغة القانونية، ولكن يمكن أن تكون موجودة في العقود. هذا هو السبب في أنه من المهم أن تكون بارعا في اللهجة التي تترجم إليها.
الصياغة النموذجية المستخدمة في العقود
لا يكفي أن تكون بارعًا في لغة العقد، من المهم معرفة الصياغة النموذجية المستخدمة في بلد العقد.
على سبيل المثال، عند التعامل مع الوثائق المعدة باللغة البرتغالية البرازيلية، قد تصادف 'instrumento particular de contrato de prestação de serviços'. وعلى الرغم من أن هذا يمكن أن يُترجم تقنيًا إلى اللغة الإنجليزية باعتباره حرفيًا "أداة عقد خاص لتقديم الخدمات"، إلا أن هذه لن تكون الطريقة المعتادة للإشارة إلى "اتفاقية الخدمة".
.jpeg)
كما ترى، بعض الكلمات لا تضيف أي معنى للجملة. هم موجودون فقط في العقود بسبب الأعراف التاريخية. يمكن إضافتها/إزالتها دون المساس بمعنى الجملة أو بإنفاذ العقد عندما تعكس الممارسات الشائعة لكتابة العقود بلغة أو بلد معين.
بعض المزدوجات القانونية و التوائم الثلاثية هي الأمثلة المثالية على الحشو. على سبيل المثال: "تغيير أو تعديل"، "من الآن فصاعدًا"، "صحيح ودقيق"، "تعويض وإعفاء من المسؤولية"، "باطل ولاغٍ وليس له أي تأثير". كل مصطلح من المزدوج/الثلاثي هو مرادف ويمكن استبعاده في الترجمة إذا لم يكن هناك ما يعادله في اللغة الهدف.
ومع ذلك، يجب ألا تتجاوز هذا الحد. لا يمكنك تكييف الترجمة إلا إذا كنت متأكداً من أن تكييفك دقيق ولن يؤثر على معنى أو قابلية تنفيذ البند أو العقد.
بعض الموارد لترجمة العقود:
- تقدم American Bar Association مسرد المصطلحات القانونية مسرد المصطلحات للمصطلحات الشائعة في الوثائق القانونية في الولايات المتحدة. يمكنك الاستفادة من المسارد الموثوقة لمقارنة التعريفات عبر اللغات.
- يقدم موقع United States Courts أيضًا مسرد المصطلحات القانونية.
- ProZ.com مفيد جدًا عندما يتعلق الأمر بالموارد للمترجمين. بالإضافة إلى القواميس الشاملة والمصطلحات المتخصصة، فإنه يحتوي أيضًا على KudoZ، وهي شبكة شهيرة جدًا حيث يمكن للمترجمين طرح الأسئلة التي يترجمها مترجمون محترفون آخرون.
- DeepL تدعي أنها المترجم الأكثر دقة في العالم وأنها أكثر دقة بثلاث مرات من أقرب منافسيها. يعتمد DeepL على الشبكات العصبية الاصطناعية وقد تم تدريبه باستخدام قاعدة البيانات من Liguee.
- Bureau Work’s قوية نظام إدارة الترجمة الميزات sophisticated technology, ensuring translation consistency, providing alternative translation options and flagging potential semantic errors.
أين يمكنني ابحث عن المترجمون المؤهلون لترجمة عقودي؟
ليس من الصعب الوقوع في المزالق الموجودة في مجال الترجمة. لهذا السبب، يجب أن تؤخذ الترجمة القانونية على محمل الجد.
إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة مستندات موثوقة ولها سجل حافل من النجاح، فيرجى الاطلاع على هذه المقالة التي أعددناها مع أفضل 10 شركات لترجمة المستندات.
من بين خدمات الترجمة الشهيرة المتاحة في السوق، تقدم Bureau Works أفضل خدمات الترجمة القانونية بسبب مزيجها من اللغويين المهرة والتكنولوجيا المملوكة لها. خدمات الترجمة القانونية اللغويون في Bureau Works هم خبراء في ترجمة الاتفاقيات والعقود التجارية، ووثائق المحاكم والهجرة، المحتوى التجاري، من بين أمور أخرى.
إذا كنت المترجم بنفسك وماهرًا بما يكفي لترجمة مستنداتك القانونية، يجب أن تفكر في الحصول على برنامج لترجمة المستندات القانونية، و إليك السبب. لكن لا تحاول تقليل الجهد باستخدام برامج الترجمة المجانية للوثائق حيث أن هذا سيعرض على الأرجح عملك، العملاء وحتى نفسك للخطر. علاوة على ذلك، من المحتمل جداً أن ينتهي بك الأمر إلى دفع التكاليف الخفية لبرامج ترجمة المستندات المجانية .
إخلاء المسؤولية: المعلومات الواردة هنا لا تشكل مشورة قانونية. للحصول على المشورة القانونية، يرجى استشارة محامٍ.