Mejores Práticas

Qué tener en cuenta al traducir contratos

Explora las complejidades de traducir contratos con precisión. Esta guía profundiza en las razones para traducir contratos, enfatizando el papel de la precisión en las asociaciones internacionales. Aprende sobre las variaciones regionales, la gestión de la terminología y la atención a los matices legales.
Gabriel Polycarpo
28 min
Tabla de contenido

¿Qué es un contrato?

Un contrato es, en resumen, un acuerdo legalmente vinculante y exigible entre dos o más partes, que crea obligaciones mutuas. Cuando dos partes deciden celebrar un acuerdo, una de las partes realiza una oferta, que puede ser una promesa de realizar un servicio o vender un producto, por ejemplo, y la otra parte la acepta. Al firmar un contrato, los firmantes aceptan sus términos y quedan obligados por ellos.

Razones para traducir un contrato a otro idioma

Las asociaciones internacionales requieren que las partes involucradas estén en la misma página en cuanto a deberes, riesgos y responsabilidades.

En la era de la globalización, cada vez más empresas están promoviendo el comercio internacional, llevando a cabo fusiones y adquisiciones. Los beneficios asociados con estas prácticas incluyen:

  • Fortaleza financiera;
  • Acceso a una gama más amplia de recursos;
  • Reducción de los costos de producción;
  • Acceso a un mayor grupo de talentos.

Debido a los altos riesgos asociados con el comercio internacional, las traducciones de contratos deben ser 100% precisas, de lo contrario pueden dar lugar a disputas o incluso invalidar un contrato. 

¿Quién puede traducir un contrato?

Cualquier traductor con suficiente conocimiento en lenguaje legal puede, técnicamente, traducir un contrato. Sin embargo, entender los términos legales no es suficiente. Es importante estar familiarizado con la ley aplicable y los términos utilizados en los países donde se llevará a cabo el contrato.

Un contrato redactado en portugués europeo puede no contener los términos correctos que hagan que una disposición sea ejecutable en Brasil, a pesar de que el idioma oficial de ambos países sea el portugués.  Esto no significa necesariamente que dicha disposición, o todo el contrato, se considere nulo; simplemente significa que en caso de que la empresa A decida demandar a la empresa B por incumplimiento de contrato, el tribunal no otorgará a la empresa A ningún daño.

¿Qué versión del contrato prevalecerá sobre la otra?

Normalmente, el idioma en el que se redactó originalmente el contrato es el que el tribunal tendrá en cuenta. Sin embargo, al redactar un contrato comercial internacional, es posible insertar una cláusula que establezca qué versión del contrato prevalecerá.

¿Qué ley y jurisdicción prevalecerán en caso de disputa? 

Al redactar un contrato, es posible agregar una cláusula que defina la ley aplicable al caso, así como el tribunal que resolverá la disputa.

Sin embargo, debido a la complejidad de las leyes que rigen ciertos países o estados, estas cláusulas no garantizan que la jurisdicción o el tribunal elegido por las partes se cumplan.

También es posible incluir una cláusula de arbitraje en un contrato, eligiendo a un tercero neutral que resolverá una disputa fuera del tribunal. En un arbitraje, la resolución tiende a ser más rápida, los asuntos se mantienen confidenciales y los costos suelen ser más bajos.

En todos los casos, un abogado especializado en Derecho Internacional sabrá exactamente cómo redactar un contrato internacional y qué cláusulas incluir o no incluir en él.

¿Los contratos deben ser traducidos literalmente?

No. Debido a que el lenguaje y la estructura del contrato pueden variar de un país a otro, incluso entre países que hablan el mismo idioma, una traducción de contrato puede verse ligeramente diferente que la versión original.

Sin embargo, una traducción de contrato debe transmitir el mismo mensaje exacto del documento original. Es responsabilidad del traductor comprender completamente el significado de cada oración en el contrato.

¿Es necesario que una traducción de contrato esté certificada?

Un cliente puede requerir que una traducción esté certificada. Si eso sucede, según la American Translators Association, el traductor debe redactar una declaración de certificación. Por favor, consulte la Asociación de Traductores Americanos para obtener más información sobre cómo certificar una traducción y qué incluir en una declaración de certificación en los Estados Unidos.

¿Es necesario que una traducción de contrato sea notariada?

Esto dependerá del cliente. Pero si el cliente requiere que la traducción del contrato sea notariada, es decir, legalmente reconocida por un notario público, NO firme la declaración de certificación de antemano, ya que el notario necesita presenciar su firma. Por favor, consulte la legislación en su país.

NDA y Confidencialidad en la Traducción de Contratos

A menudo, se le pide a los traductores que firmen Acuerdos de No Divulgación (NDAs). Los NDAs son acuerdos legalmente vinculantes entre dos partes que garantizan que la información confidencial no se divulgue a terceros. La confidencialidad es necesaria por varias razones, especialmente en los mercados competitivos de hoy en día.

En una situación en la que necesites compartir tu traducción con alguien más, por ejemplo, para su revisión, primero necesitarás el consentimiento por escrito de tu cliente. Divulgar información que debería mantenerse confidencial podría meterlo en problemas. Mejores prácticas para traducir contratos. Si eres el traductor encargado de traducir un acuerdo, asegúrate de lo siguiente:

  • Tienes suficiente conocimiento de traducción de contratos;
  • Tienes una excelente gramática (puntuación, sintaxis) tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino;
  • Estás familiarizado con los términos legales utilizados en los países donde se llevará a cabo el contrato;
  • Te han dado suficiente tiempo para traducir el documento;
  • Sabes dónde están tus recursos (glosarios, memorias de traducción, etc.);
  • Se garantiza la consistencia en todo el documento.
  • Has revisado minuciosamente tu documento y has hecho que tu traducción sea revisada minuciosamente antes de enviarla a tu cliente. Es útil que la traducción sea revisada por un segundo par de ojos.

Es recomendable que leas el contrato de principio a fin antes de comenzar a trabajar en tu traducción para evitar sorpresas más adelante. Una vez que la traducción esté completada, si fue traducida de un idioma extranjero al idioma de tu cliente, instrúyele que haga revisar el documento por un abogado.  Esto asegurará que la traducción no contenga cláusulas que no sean exigibles por ley o que puedan causar problemas en el futuro.

¿Debo contactar al cliente con preguntas sobre el contrato?

No es poco profesional contactar a la empresa o al abogado responsable con preguntas que puedas tener sobre los términos o cláusulas del contrato. Contactar a tu cliente o empresa es, de hecho, recomendable. De manera similar, si encuentras errores en el documento original, como palabras faltantes o errores tipográficos, hazle saber al cliente lo antes posible.

Errores Comunes al Traducir un Contrato

Puntuación

La puntuación no es universal en todos los idiomas, especialmente cuando se trata de comas. Las comas han sido responsables de errores catastróficos y se sabe que han costado millones. Vea las dos historias a continuación:

"Fruit-Plants" vs "Fruit, Plants"

En 1872, cuando Estados Unidos estaba bajo el gobierno de Ulysses S. Grant, se emitió una Ley de Aranceles que contenía una lista de artículos exentos de aranceles de importación. Es importante mencionar que en ese momento, al igual que hoy, los impuestos representaban una gran parte de los ingresos del gobierno. Entre los artículos exentos de impuestos se encontraban "fruta, plantas, tropicales y semitropicales con fines de propagación o cultivo."

Sin embargo, el empleado encargado de hacer copias cometió un error tipográfico: donde dice "frutas, plantas", debería haber un guion en lugar de la coma, quedando como "frutas-plantas". Debido a eso, las frutas quedaron repentinamente exentas de impuestos de importación.

Esto resultó en una pérdida de muchos millones en ingresos y compensaciones.

Una coma que vale 5 millones de dólares

Más recientemente, en 2018, tras una demanda, un tribunal falló a favor de un grupo de repartidores de lácteos que nunca habían recibido compensación por horas extras.

Bueno, las leyes laborales de Maine establecen que aquellos involucrados en "el enlatado, procesamiento, conservación, congelación, secado, comercialización, almacenamiento, embalaje para envío o distribución de:  (1) productos agrícolas; (2) productos cárnicos y pesqueros; y (3) alimentos perecederos" no tenían derecho a un pago adicional.

Debido a que no había una coma entre 'envío' y 'distribución', se podía interpretar "embalaje para envío o distribución" como dos tareas separadas.  De esta manera, los conductores, que estaban involucrados en la distribución, pero no en el empaquetado de alimentos perecederos, podrían, entonces, tener derecho a recibir pago por horas extras.

Si hubiera habido una coma de Oxford, no habría lugar para la confusión.  El tribunal decidió que los conductores tenían derecho a recibir $5 millones.

Números y Cantidades

Al expresar cantidades, diferentes idiomas tienen diferentes formas de separar decimales, miles, etc. Por ejemplo, observe cómo se usan y colocan las comas y los puntos de manera diferente para expresar el número 'cien mil punto cincuenta' en inglés americano, inglés indio y portugués:

'Falsos amigos' y 'Falsos amigos parciales'

Los falsos amigos son términos que se ven similares pero tienen diferentes significados.  Los falsos amigos parciales son términos que tienen más de un significado en uno o ambos idiomas, y uno o algunos de los significados no se comparten entre los dos idiomas.

Estos pueden colarse fácilmente en tu documento si no estás completamente enfocado en tu traducción.

Ejemplos:

Execute (inglés americano) vs. Executar (portugués)

Los falsos amigos parciales pueden potencialmente causar confusión:

Indemnizar, en inglés americano, según CollinsDictionary.com, significa:

1. compensar por daño o pérdida sufrida, gasto incurrido, etc
2. proteger o asegurar contra pérdidas anticipadas; dar seguridad contra (daños o responsabilidades futuras)

Estas definiciones son bastante contrastantes. En español y portugués, por ejemplo, solo se encuentra la primera definición, 'compensar por daño o pérdida', para las palabras 'indemnizar'/'indenizar'. 

Para la segunda definición de 'indemnify', algunos de los términos que se pueden usar en español y portugués incluyen:

Palabras con diferentes significados en diferentes variedades de un idioma

Un contrato redactado en inglés indio puede contener términos que no se utilizan o no son comprensibles en inglés estadounidense o británico. Por ejemplo:

To avail (inglés indio) =  hacer uso de algo, especialmente una oportunidad o oferta

"Para aprovechar todos estos beneficios, simplemente regístrese en línea."


  • Fuente de la definición:
    Diccionarios de Oxford Learner,

    Estos términos no necesariamente forman parte del lenguaje jurídico, pero pueden estar presentes en contratos. Por eso es importante ser competente en el dialecto al que se está traduciendo.

Términos típicos utilizados en contratos

No es suficiente ser competente en el idioma del contrato, es importante conocer los términos típicos utilizados en el país del contrato.  

Por ejemplo, al tratar con documentos redactados en portugués brasileño, es posible que te encuentres con un ‘instrumento particular de contrato de prestação de serviços’. Aunque técnicamente esto podría traducirse al inglés como un literal ‘instrumento de contrato privado para la prestación de servicios’, esa no sería la forma estándar de referirse a un ‘acuerdo de servicios’.

Como puedes ver, ciertas palabras no añaden significado a una oración. Solo están presentes en contratos debido a convenciones históricas. Estas pueden ser añadidas/eliminadas sin perjuicio al significado de la oración o a la ejecución del contrato cuando reflejan prácticas comunes de redacción contractual en un determinado idioma o país.

Algunos dobletes y tripletes legales son los ejemplos perfectos de pleonasmos. Por ejemplo: 'alterar o cambiar', 'desde ahora y en adelante', 'verdadero y correcto', 'indemnizar y eximir de responsabilidad', 'nulo, inválido y sin efecto'. Cada término del doblete/triplete es un sinónimo y podría omitirse en la traducción si no hay un equivalente en el idioma de destino.

Sin embargo, no debes sobrepasar ese límite. Solo puedes adaptar una traducción si estás seguro de que tu adaptación es precisa y no afectará el significado o la aplicabilidad de la cláusula o contrato.

Algunos recursos para la traducción de contratos:

  • La American Bar Association ofrece un glosario legal de términos comúnmente encontrados en documentos legales en los Estados Unidos. Puedes aprovechar glosarios confiables para comparar definiciones entre idiomas.

  • El sitio web de United States Courts también ofrece un glosario de términos legales.

  • ProZ.com es muy útil cuando se trata de recursos para traductores. Además de extensos diccionarios de traducción y glosarios de términos especializados, también cuenta con KudoZ, una red muy popular donde los traductores pueden hacer preguntas que son traducidas por otros traductores profesionales.

  • DeepL afirma ser el traductor más preciso del mundo y ser 3 veces más preciso que sus competidores más cercanos. DeepL se basa en redes neuronales artificiales y ha sido entrenado utilizando la base de datos de Liguee.

  • El sistema de gestión de traducción magnífica de Bureau Work cuenta con una tecnología sofisticada que garantiza la consistencia de las traducciones, proporciona opciones de traducción alternativas y señala posibles errores semánticos.

¿Dónde puedo ubicar traductores calificados para traducir mis contratos?

No es difícil caer en las trampas que existen en el negocio de la traducción. Por eso, la traducción legal debe tomarse en serio.

Si estás buscando un servicio de traducción de documentos confiable y con un historial probado de éxito, por favor revisa este artículo que hemos preparado con las 10 mejores compañías de traducción de documentos.

Entre los servicios de traducción populares disponibles en el mercado, Bureau Works ofrece los mejores servicios de traducción legal debido a su combinación de lingüistas expertos y tecnología propia. Los lingüistas de Bureau Works son expertos en la traducción de acuerdos comerciales y contratos, documentos judiciales e inmigratorios, contenido empresarial, entre otros.

Si eres traductor y tienes suficiente habilidad para traducir tus propios documentos legales, deberías considerar obtener un software de traducción de documentos legales, y aquí te explicamos por qué. Pero no intentes ahorrar dinero con software gratuito de traducción de documentos, ya que esto probablemente pondrá en peligro tu negocio, tus clientes e incluso a ti mismo. Además, es muy probable que termines teniendo que pagar los costos ocultos del software gratuito de traducción de documentos.

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD: La información contenida aquí no constituye asesoramiento legal. Para obtener asesoramiento legal, consulte a un abogado.




Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito