Melhores Práticas

O que prestar atenção ao traduzir contratos

Explore as complexidades da tradução de contratos com precisão. Este guia explora as razões para traduzir contratos, enfatizando o papel da precisão nas parcerias internacionais. Aprenda sobre variações regionais, gerenciamento de terminologia e abordagem de nuances legais.
Gabriel Polycarpo
28 min
Tabela de conteúdos

O que é um contrato

Um contrato é, em resumo, um acordo legalmente vinculativo e exigível entre duas ou mais partes, criando obrigações mútuas. Quando duas partes decidem entrar em um acordo, uma oferta - que pode ser uma promessa de executar um serviço ou vender um produto, por exemplo - é feita por uma parte e aceita pela outra. Ao assinar um contrato, os signatários concordam com seus termos e estão vinculados por eles.

Razões para Traduzir um Contrato para Outro Idioma

Parcerias internacionais exigem que as partes envolvidas estejam na mesma página quando se trata de deveres, riscos e responsabilidades.

Na era da globalização, cada vez mais empresas estão promovendo o comércio internacional, realizando fusões e aquisições. Os benefícios associados a essas práticas incluem:

  • Força financeira;
  • Acesso a uma variedade maior de recursos;
  • Redução nos custos de produção;
  • Acesso a um pool de talentos maior.

Devido aos altos riscos associados ao comércio internacional, as traduções de contratos devem ser 100% precisas, caso contrário, podem levar a disputas ou até mesmo tornar um contrato inválido. 

Quem Pode Traduzir um Contrato?

Qualquer tradutor com conhecimento suficiente em linguagem jurídica pode, tecnicamente, traduzir um contrato. No entanto, entender os termos jurídicos não é suficiente. É importante estar familiarizado com a lei vigente e os termos utilizados nos países onde o contrato será executado.

Um contrato redigido em português europeu pode não conter os termos corretos que tornarão uma disposição executável no Brasil, apesar de ambos os países terem o português como língua oficial. Isso não significa necessariamente que tal disposição, ou todo o contrato, será considerado nulo; apenas significa que, caso a empresa A decida processar a empresa B por quebra de contrato, o tribunal não concederá à empresa A qualquer indenização.

Qual versão do contrato prevalecerá sobre a outra?

Normalmente, o idioma em que o contrato foi originalmente redigido é o que o tribunal levará em consideração. No entanto, ao elaborar um contrato comercial internacional, é possível inserir uma cláusula estabelecendo qual versão do contrato prevalecerá.

Qual lei e jurisdição prevalecerão em caso de disputa? 

Ao elaborar um contrato, é possível adicionar uma cláusula definindo a lei aplicável ao caso, bem como o tribunal que irá julgar a disputa.

No entanto, devido à complexidade das leis que regem certos países ou estados, essas cláusulas não garantem que a jurisdição ou o tribunal escolhido pelas partes será aplicado.

Também é possível incluir uma cláusula de arbitragem em um contrato, elegendo uma terceira parte neutra que irá julgar a disputa fora do tribunal. Em uma arbitragem, a resolução tende a ser mais rápida, os assuntos são mantidos confidenciais e os custos tendem a ser mais baixos.

Em todos os casos, um advogado especializado em Direito Internacional saberá exatamente como elaborar um contrato internacional e quais cláusulas inserir/não inserir nele. Os contratos precisam ser traduzidos literalmente?

Não. Como a redação e a estrutura do contrato podem variar de um país para outro, mesmo entre países que falam a mesma língua, uma tradução de contrato pode parecer um pouco diferente da versão original.

No entanto, uma tradução de contrato precisa transmitir exatamente a mesma mensagem do documento original. É responsabilidade do tradutor entender completamente o significado de cada frase no contrato.

Uma tradução de contrato precisa ser certificada?

Um cliente pode exigir que uma tradução seja certificada. Se isso acontecer, de acordo com a American Translators Association, o tradutor precisa escrever uma declaração de certificação. Por favor, verifique a American Translators Association para obter mais informações sobre como certificar uma tradução e o que incluir em uma declaração de certificação nos Estados Unidos.

É necessário reconhecer firma em uma tradução de contrato?

Isso dependerá do cliente. Mas se o cliente exigir que a tradução do contrato seja notarizada, ou seja, legalmente reconhecida por um notário público, NÃO assine a declaração de certificação antecipadamente, pois o notário precisa testemunhar sua assinatura. Por favor, verifique a legislação em seu país.

NDA e Confidencialidade na Tradução de Contratos

Com frequência, os tradutores são solicitados a assinar Acordos de Não Divulgação (NDAs). NDAs são acordos legalmente vinculativos entre duas partes que garantem que informações confidenciais não sejam divulgadas a terceiros. A confidencialidade é necessária por várias razões, especialmente nos mercados competitivos de hoje em dia.

Em uma situação em que você precisa compartilhar sua tradução com outra pessoa, por exemplo, para revisão, você precisará do consentimento por escrito do seu cliente primeiro. Divulgar informações que devem ser mantidas em sigilo pode lhe causar problemas.

Melhores Práticas para Tradução de Contratos

Se você é o tradutor responsável por traduzir um acordo, certifique-se de que:

  • Você tem conhecimento suficiente em tradução de contratos;
  • Você tem excelente gramática (pontuação, sintaxe) tanto na língua de origem quanto na língua de destino;
  • Você está familiarizado com os termos legais utilizados nos países onde o contrato será executado;
  • Você recebeu tempo suficiente para traduzir o documento;
  • Você sabe onde estão seus recursos (glossários, memórias de tradução, etc.);
  • A consistência é garantida em todo o documento completo.
  • Você revisou minuciosamente seu documento e teve sua tradução minuciosamente revisada antes de enviá-lo ao cliente. É útil ter a tradução revisada por um segundo par de olhos.

É aconselhável que você leia o contrato do início ao fim antes de começar a trabalhar em sua tradução para evitar surpresas posteriormente.

Uma vez que a tradução esteja concluída, se ela foi traduzida de um idioma estrangeiro para o idioma do seu cliente, instrua-o a ter o documento revisado por um advogado. Isso garantirá que a tradução não contenha cláusulas que não sejam aplicáveis por lei ou que possam causar problemas no futuro.

Devo entrar em contato com o cliente para tirar dúvidas sobre o contrato?

Não é antiético entrar em contato com a empresa ou o advogado responsável para esclarecer dúvidas sobre os termos ou cláusulas do contrato. Entrar em contato com seu cliente ou empresa é, de fato, aconselhável. Da mesma forma, se você encontrar erros no documento original, como palavras faltando ou erros de digitação, avise o cliente o mais rápido possível.

Erros Comuns ao Traduzir um Contrato

Pontuação

A pontuação não é universal em todos os idiomas, especialmente quando se trata de vírgulas. Vírgulas têm sido responsáveis por erros catastróficos e são conhecidas por terem custado milhões. Veja as duas histórias abaixo:

"Fruit-Plants" vs "Fruit, Plants"

Em 1872, quando os Estados Unidos estavam sob o governo de Ulysses S. Grant, uma Lei Tarifária foi emitida, que continha uma lista de itens isentos de tarifas de importação. É importante mencionar que naquela época, assim como hoje, os impostos representavam uma grande parte da receita do governo. Entre os itens isentos de impostos estavam "frutas, plantas, tropicais e semi-tropicais para fins de propagação ou cultivo."

No entanto, o funcionário responsável pela cópia cometeu um erro de digitação: onde está escrito "frutas, plantas", um hífen deveria estar no lugar da vírgula, tornando-o "frutas-plantas". Entre os itens isentos de impostos estavam "frutas, plantas tropicais e semi-tropicais com o propósito de propagação ou cultivo." No entanto, o funcionário responsável pela cópia cometeu um erro de digitação: onde está escrito "frutas, plantas", um hífen deveria estar no lugar da vírgula, tornando-o "frutas-plantas". Por causa disso, as frutas foram subitamente isentas de impostos de importação. Isso resultou em uma perda de muitos milhões em receita e compensações. Uma Vírgula que Vale US$5 Milhões. Mais recentemente, em 2018, após um processo judicial, um tribunal decidiu a favor de um grupo de motoristas de entrega de laticínios que nunca haviam recebido compensação por horas extras. Bem, as leis trabalhistas do Maine afirmam que aqueles envolvidos no "enlatamento, processamento, conservação, congelamento, secagem, comercialização, armazenamento, embalagem para envio ou distribuição de:

Uma Vírgula que Vale US$5 Milhões

Mais recentemente, em 2018, após um processo judicial, um tribunal decidiu a favor de um grupo de motoristas de entrega de laticínios que nunca haviam recebido compensação por horas extras.

Bem, as leis trabalhistas do Maine dizem que aqueles envolvidos na "conservação, processamento, preservação, congelamento, secagem, comercialização, armazenamento, embalagem para envio ou distribuição de:  (1) Produtos agrícolas; (2) Produtos de carne e peixe; e (3) Alimentos perecíveis" não tinham direito a pagamento adicional.

Porque não havia uma vírgula entre 'envio' e 'distribuição', alguém poderia interpretar "embalagem para envio ou distribuição" como duas tarefas separadas. Dessa forma, os motoristas, que estavam envolvidos na distribuição - mas não na embalagem de alimentos perecíveis -, poderiam, então, ter direito a horas extras.

Se houvesse uma vírgula de Oxford ali, não haveria espaço para confusão. O Tribunal decidiu que os motoristas tinham direito a receber $5 milhões.

Números e Quantidades

Ao expressar quantidades, diferentes idiomas têm maneiras diferentes de separar decimais, milhares, etc. Por exemplo, observe como vírgulas e pontos são usados e colocados de maneira diferente para expressar o número 'cem mil ponto cinquenta' em inglês americano, inglês indiano e português:

'Falsos' e 'Falsos Amigos Parciais'

Falsos amigos são termos que parecem semelhantes, mas têm significados diferentes. Falsos amigos parciais são termos que têm mais de um significado em um ou ambos os idiomas, e um ou alguns dos significados não são compartilhados entre os dois idiomas.

Esses podem facilmente se infiltrar em seu documento se você não estiver totalmente focado em sua tradução.

Exemplos:

Execute (Inglês Americano) vs. Executar (em português)

Falsos cognatos parciais podem potencialmente levar à confusão:

Indenizar, em inglês americano, de acordo com CollinsDictionary.com, significa:

1. compensar por danos ou perdas sofridas, despesas incorridas, etc
2. proteger ou garantir contra perdas antecipadas; dar segurança contra (danos ou responsabilidades futuras)Essas definições são bastante contrastantes. Em espanhol e português, por exemplo, apenas a primeira definição, 'compensar por danos ou perdas', é encontrada para as palavras 'indenizar'. 

Para a segunda definição de 'indenizar', alguns dos termos que podem ser usados em espanhol e português incluem:

Palavras com Significados Diferentes em Variedades Diferentes de uma Língua

Um contrato escrito em inglês indiano pode conter termos que não são usados ou compreensíveis em inglês americano ou britânico. Por exemplo:

To avail (inglês indiano) =  fazer uso de algo, especialmente uma oportunidade ou oferta

"Para aproveitar todos esses benefícios, basta se registrar online."


  • Fonte da definição:
    Dicionários Oxford para Estudantes,

    Esses termos podem não fazer parte necessariamente do juridiquês, mas podem estar presentes em contratos. Por isso é importante ser proficiente no dialeto para o qual você está traduzindo.

Expressões Típicas Usadas em Contratos

Não basta ser proficiente no idioma do contrato, é importante conhecer as expressões típicas usadas no país do contrato.

Por exemplo, ao lidar com documentos redigidos em português brasileiro, você pode encontrar um ‘instrumento particular de contrato de prestação de serviços’. Embora isso possa ser traduzido literalmente para o inglês como ‘instrumento particular de contrato para a prestação de serviços’, essa não é a forma padrão de se referir a um ‘acordo de serviços’.

Como você pode ver, certas palavras não adicionam significado a uma frase. Elas estão presentes apenas em contratos devido a convenções históricas. Essas palavras podem ser adicionadas/removidas sem prejuízo ao significado da frase ou à aplicação do contrato quando refletem práticas comuns de redação contratual em determinado idioma ou país.

Alguns dobletes e tripletos legais são exemplos perfeitos de pleonasmos. Por exemplo: 'alterar ou mudar', 'de agora em diante', 'verdadeiro e correto', 'indenizar e isentar de responsabilidade', 'nulo, inválido e sem efeito'. Cada termo do doblete/triplete é um sinônimo e pode ser omitido na tradução se não houver equivalente no idioma de destino.

No entanto, você não deve ultrapassar esse limite. Você só pode adaptar uma tradução se tiver certeza de que sua adaptação é precisa e não afetará o significado ou a aplicabilidade da cláusula ou contrato.

Alguns recursos para tradução de contratos:

  • A American Bar Association oferece um glossário jurídico de termos comumente encontrados em documentos legais nos Estados Unidos. Você pode aproveitar glossários confiáveis para comparar definições entre idiomas.

  • O site dos United States Courts também oferece um glossário de termos jurídicos.

  • ProZ.com é muito útil quando se trata de recursos para tradutores. Além de extensos dicionários de tradução e glossários para termos especializados, também possui o KudoZ, uma rede muito popular onde os tradutores podem fazer perguntas que são traduzidas por outros tradutores profissionais.
  • DeepL afirma ser o tradutor mais preciso do mundo e ser 3 vezes mais preciso do que seus concorrentes mais próximos. DeepL é baseado em redes neurais artificiais e foi treinado usando o banco de dados da Liguee.

  • O poderoso sistema de gerenciamento de tradução do Bureau Work possui tecnologia sofisticada, garantindo consistência na tradução, fornecendo opções de tradução alternativas e destacando possíveis erros semânticos.

Onde posso encontrar tradutores qualificados para traduzir meus contratos?

Não é difícil cair nas armadilhas que existem no negócio de tradução. Por causa disso, a tradução jurídica deve ser levada a sério.

Se você está procurando um serviço de tradução de documentos confiável e com um histórico comprovado de sucesso, por favor, confira este artigo que preparamos com as 10 melhores empresas de tradução de documentos.

Entre os serviços de tradução populares disponíveis no mercado, a Bureau Works oferece os melhores serviços de tradução jurídica devido à sua combinação de linguistas qualificados e tecnologia proprietária. Os linguistas da Bureau Works são especialistas na tradução de acordos comerciais e contratos, documentos judiciais e de imigração, conteúdo empresarial, entre outros.

Se você é um tradutor e tem habilidades suficientes para traduzir seus próprios documentos jurídicos, você deve considerar adquirir um software de tradução de documentos jurídicos, e aqui está o motivo. Mas não tente economizar com um software de tradução de documentos gratuito, pois isso provavelmente colocará em risco seu negócio, seus clientes e até mesmo você mesmo. Além disso, é muito provável que você acabe tendo que pagar os custos ocultos de um software de tradução de documentos gratuito.

AVISO LEGAL: As informações contidas aqui não constituem aconselhamento jurídico. Para obter aconselhamento jurídico, consulte um advogado.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito