Que faut-il prendre en compte lors de la traduction de contrats
Qu'est-ce qu'un contrat
Un contrat est, en bref, un accord légalement contraignant et exécutoire entre deux parties ou plus, créant des obligations mutuelles. Lorsque deux parties décident de conclure un accord, une offre - qui peut être une promesse de fournir un service ou de vendre un produit, par exemple - est faite par une partie et acceptée par l'autre. En signant un contrat, les signataires acceptent ses termes et y sont liés.
Raisons de faire traduire un contrat dans une autre langue
Les partenariats internationaux nécessitent que les parties impliquées soient sur la même longueur d'onde en ce qui concerne les devoirs, les risques et les responsabilités.
À l'ère de la mondialisation, de plus en plus d'entreprises promeuvent le commerce international, réalisent des fusions et acquisitions. Les avantages associés à ces pratiques comprennent :
- La solidité financière;
- L'accès à une plus large gamme de ressources;
- La réduction des coûts de production;
- L'accès à un plus grand bassin de talents.
En raison des risques élevés associés au commerce international, les traductions de contrats doivent être précises à 100 %, sinon elles peuvent entraîner des litiges ou même rendre un contrat invalide.
Qui peut traduire un contrat ?
Techniquement, tout traducteur ayant une connaissance suffisante de la langue juridique peut traduire un contrat. Cependant, comprendre les termes juridiques ne suffit pas. Il est important de connaître la loi applicable et les termes utilisés dans les pays où le contrat doit être exécuté.
Un contrat rédigé en portugais européen peut ne pas contenir les termes corrects qui rendront une disposition exécutoire au Brésil, malgré le fait que la langue officielle des deux pays soit le portugais. Cela ne signifie pas nécessairement que cette disposition, ou l'ensemble du contrat, sera considérée comme nulle ; cela signifie simplement que si l'entreprise A décide de poursuivre l'entreprise B pour rupture de contrat, le tribunal n'accordera aucun dommage à l'entreprise A.
Quelle version du contrat prévaudra sur l'autre ?
Généralement, la langue dans laquelle le contrat a été initialement rédigé est celle que le tribunal prendra en considération. Cependant, lors de la rédaction d'un contrat commercial international, il est possible d'insérer une clause établissant quelle version du contrat prévaudra.
Quelle loi et quel tribunal prévaudront en cas de litige ?
Lors de la rédaction d'un contrat, il est possible d'ajouter une clause définissant la loi applicable au litige ainsi que le tribunal qui en sera saisi.
Cependant, en raison de la complexité des lois régissant certains pays ou États, ces clauses ne garantissent pas que la juridiction ou le tribunal choisi par les parties sera appliqué.
Il est également possible d'inclure une clause d'arbitrage dans un contrat, désignant un tiers neutre qui tranchera le litige hors tribunal. Dans un arbitrage, la résolution tend à être plus rapide, les affaires sont confidentielles et les coûts sont généralement moins élevés.
Dans tous les cas, un avocat spécialisé en Droit international saura exactement comment rédiger un contrat international et quelles clauses y insérer/ne pas y insérer.
Les contrats doivent-ils être traduits littéralement ?
Non. Parce que la formulation et la structure des contrats peuvent varier d'un pays à l'autre, même entre des pays qui parlent la même langue, une traduction de contrat peut être légèrement différente de la version originale.
Cependant, une traduction de contrat doit transmettre le même message exact que le document original. Il incombe au traducteur de comprendre pleinement le sens de chaque phrase dans le contrat.
Est-ce qu'une traduction de contrat doit être certifiée ?
Un client peut exiger qu'une traduction soit certifiée. Si cela se produit, selon l'American Translators Association, le traducteur doit rédiger une déclaration de certification. Veuillez consulter l'American Translators Association pour plus d'informations sur la certification d'une traduction et sur ce qu'il faut inclure dans une déclaration de certification aux États-Unis.
Est-ce qu'une traduction de contrat doit être notariée ?
Cela dépendra du client. Mais si le client demande que la traduction du contrat soit notariée, c'est-à-dire légalement reconnue par un notaire, NE SIGNEZ PAS la déclaration de certification à l'avance, car le notaire doit témoigner de votre signature. Veuillez vérifier la législation en vigueur dans votre pays.
NDA et Confidentialité dans la traduction de contrats
Très souvent, les traducteurs sont invités à signer des Accords de Non-Divulgation (NDA). Les NDA sont des accords légalement contraignants entre deux parties garantissant que des informations sensibles ne sont pas divulguées à des tiers. La confidentialité est requise pour plusieurs raisons, notamment dans les marchés concurrentiels d'aujourd'hui.
Dans une situation où vous devez partager votre traduction avec quelqu'un d'autre, par exemple pour la relecture, vous aurez besoin du consentement écrit de votre client au préalable. Divulguer des informations qui devraient rester confidentielles pourrait vous causer des ennuis.
Meilleures pratiques pour la traduction des contrats
Si vous êtes le traducteur chargé de traduire un accord, veuillez vous assurer que :
- Vous avez une connaissance suffisante de la traduction des contrats ;
- Vous avez une excellente maîtrise de la grammaire (ponctuation, syntaxe) dans la langue source et la langue cible ;
- Vous êtes familier avec les termes juridiques utilisés dans les pays où le contrat sera exécuté ;
- Vous avez suffisamment de temps pour traduire le document ;
- Vous savez où se trouvent vos ressources (glossaires, mémoires de traduction, etc.) ;
- La cohérence est assurée dans l'ensemble du document.
- Vous avez soigneusement révisé votre document et fait relire votre traduction avant de l'envoyer à votre client. Il est utile de faire relire la traduction par une deuxième paire d'yeux.
Il est conseillé de lire le contrat du début à la fin avant de commencer à travailler sur votre traduction afin d'éviter les surprises plus tard.
Une fois la traduction terminée, si elle a été traduite d'une langue étrangère vers la langue de votre client, demandez-lui de faire relire le document par un avocat. Cela garantira que la traduction ne contient pas de clauses non applicables par la loi ou pouvant causer des problèmes à l'avenir.
Dois-je contacter le client pour des questions concernant le contrat?
Il n'est pas non professionnel de contacter l'entreprise ou l'avocat responsable pour des questions que vous pourriez avoir concernant les termes ou les clauses du contrat. Contacter votre client ou votre entreprise est en effet conseillé. De même, si vous trouvez des erreurs dans le document original, telles que des mots manquants ou des fautes de frappe, informez-en rapidement le client.
Erreurs courantes lors de la traduction d'un contrat
Ponctuation
La ponctuation n'est pas universelle d'une langue à l'autre, en particulier en ce qui concerne les virgules. Les virgules ont été responsables d'erreurs catastrophiques et sont connues pour avoir coûté des millions. Voyez les deux histoires ci-dessous :
"Fruit-Plants" vs "Fruit, Plants"
En 1872, lorsque les États-Unis étaient sous le gouvernement d'Ulysses S. Grant, une loi sur les tarifs douaniers a été promulguée, qui contenait une liste d'articles exemptés de droits d'importation. Il est important de mentionner qu'à cette époque, comme aujourd'hui, les impôts représentaient une énorme partie des revenus gouvernementaux. Parmi les articles exemptés de taxation figuraient "les fruits, les plantes, tropicaux et semi-tropicaux dans le but de la propagation ou de la culture."
Cependant, le copiste avait fait une faute de frappe : là où il est écrit "fruits, plantes", un trait d'union devrait être à la place de la virgule, ce qui donne "fruits-plantes". Parmi les articles exonérés de taxation figuraient les "fruits, les plantes, les tropicales et les semi-tropicales dans le but de la propagation ou de la culture." Cependant, le copiste avait fait une faute de frappe : là où il est écrit "fruits, plantes", un trait d'union aurait dû être à la place de la virgule, ce qui donne "fruits-plantes". En raison de cela, les fruits étaient soudainement exemptés de taxes à l'importation. Cela a entraîné une perte de plusieurs millions de dollars de revenus et de compensations. Une virgule valant 5 millions de dollars. Plus récemment, en 2018, suite à un procès, un tribunal a statué en faveur d'un groupe de chauffeurs de livraison de produits laitiers qui n'avaient jamais reçu de compensation pour les heures supplémentaires. Eh bien, les lois du travail du Maine stipulent que ceux qui sont impliqués dans "la mise en conserve, le traitement, la conservation, la congélation, le séchage, la commercialisation, le stockage, l'emballage pour l'expédition ou la distribution de :
Une virgule valant 5 millions de dollars américains
Plus récemment, en 2018, suite à un procès, un tribunal a statué en faveur d'un groupe de chauffeurs de livraison de produits laitiers qui n'avaient jamais reçu de compensation pour les heures supplémentaires.
Eh bien, les lois du travail du Maine stipulent que ceux qui sont impliqués dans "la mise en conserve, le traitement, la conservation, la congélation, le séchage, la commercialisation, le stockage, l'emballage pour l'expédition ou la distribution de : (1) produits agricoles ; (2) produits de viande et de poisson ; et (3) aliments périssables" n'avaient pas droit à une rémunération supplémentaire.
Parce qu'il n'y avait pas de virgule entre "expédition" et "distribution", on pouvait interpréter "emballage pour l'expédition ou la distribution" comme deux tâches distinctes. De cette manière, les chauffeurs, qui étaient impliqués dans la distribution - mais pas dans l'emballage des aliments périssables -, pouvaient, eux, prétendre à des heures supplémentaires.
Si une virgule d'Oxford avait été présente, il n'y aurait eu aucune confusion possible. La Cour a décidé que les chauffeurs avaient droit à recevoir 5 millions de dollars.
Nombres et montants
Lorsqu'on exprime des montants, différentes langues ont différentes façons de séparer les décimales, les milliers, etc. Par exemple, notez comment les virgules et les points sont utilisés et placés différemment pour exprimer le nombre "cent mille virgule cinquante" en anglais américain, en anglais indien et en portugais :
"Faux amis" et "Faux amis partiels"
Les faux amis sont des termes qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Les faux amis partiels sont des termes qui ont plus d'une signification dans une ou les deux langues, et une ou certaines des significations ne sont pas partagées entre les deux langues.
Ils peuvent facilement se glisser dans votre document si vous n'êtes pas pleinement concentré sur votre traduction.
Exemples:
Execute (anglais américain) vs. Executar (portugais)
Des faux amis partiels peuvent potentiellement entraîner de la confusion :
Indemniser, en anglais américain, selon CollinsDictionary.com, signifie:
1. compenser les dommages ou pertes subis, les dépenses engagées, etc
2. protéger ou garantir contre une perte anticipée ; donner une garantie contre (des dommages ou une responsabilité future)
Ces définitions sont assez contrastées. En espagnol et en portugais, par exemple, seule la première définition, "compenser les dommages ou pertes", est utilisée pour les mots "indemnizar"/"indenizar".
Pour la deuxième définition de "indemnify", certains termes utilisés en espagnol et en portugais incluent :
Mots ayant des significations différentes selon les variétés d'une langue
Un contrat rédigé en anglais indien peut contenir des termes qui ne sont pas utilisés ou compréhensibles en anglais américain ou britannique. Par exemple :
To avail (anglais indien) = faire usage de quelque chose, en particulier d'une opportunité ou d'une offre
"Pour bénéficier de tous ces avantages, il suffit de s'inscrire en ligne."
Source de la définition : Oxford Learner’s Dictionaries,
Ces termes ne font pas nécessairement partie du langage juridique, mais ils peuvent être présents dans les contrats. C'est pourquoi il est important d'être compétent dans le dialecte dans lequel vous traduisez.
Formulation typique utilisée dans les contrats
Il ne suffit pas d'être compétent dans la langue du contrat, il est important de connaître la formulation typique utilisée dans le pays du contrat.
Par exemple, lors de la manipulation de documents rédigés en portugais brésilien, vous pourriez rencontrer un ‘instrumento particular de contrato de prestação de serviços’. Bien que cela puisse techniquement être traduit en anglais par un littéral ‘private contract instrument for the provision of services’, ce ne serait pas la façon standard de désigner un ‘service agreement’.
Comme vous pouvez le voir, certains mots n'ajoutent aucune signification à une phrase. Ils ne sont présents que dans les contrats en raison de conventions historiques. Ils peuvent être ajoutés/supprimés sans préjudice à la signification de la phrase ou à l'exécution du contrat lorsqu'ils reflètent les pratiques courantes de rédaction de contrats dans une certaine langue ou un certain pays.
Certains doublons et triplets juridiques sont les exemples parfaits de pléonasmes. Par exemple : « modifier ou changer », « à partir de maintenant et dorénavant », « vrai et exact », « indemniser et tenir à l'abri de tout préjudice », « nul, non avenu et sans effet ». Chaque terme du doublet/triplet est un synonyme et peut être omis dans la traduction s'il n'y a pas d'équivalent dans la langue cible.
Cependant, vous ne devez pas dépasser cette limite. Vous ne pouvez adapter une traduction que si vous êtes sûr que votre adaptation est précise et n'affectera pas la signification ou l'applicabilité de la clause ou du contrat.
Quelques ressources pour la traduction de contrats :
- L'American Bar Association propose un glossaire juridique des termes couramment utilisés dans les documents juridiques aux États-Unis. Vous pouvez profiter de glossaires fiables pour comparer les définitions entre les langues.
- Le site web des tribunaux des États-Unis propose également un glossaire des termes juridiques.
- ProZ.com est très utile en ce qui concerne les ressources pour les traducteurs. En plus de dictionnaires de traduction étendus et de glossaires de termes spécialisés, il propose également KudoZ, un réseau très populaire où les traducteurs peuvent poser des questions qui sont traduites par d'autres traducteurs professionnels.
- DeepL prétend être le traducteur le plus précis au monde et être 3 fois plus précis que ses concurrents les plus proches. DeepL est basé sur des réseaux neuronaux artificiels et a été entraîné en utilisant la base de données de Liguee.
- Le puissant système de gestion de traduction de Bureau Work propose des fonctionnalités technologiques sophistiquées, garantissant la cohérence des traductions, fournissant des options de traduction alternatives et signalant les erreurs sémantiques potentielles.
Où puis-je trouver des traducteurs qualifiés pour traduire mes contrats ?
Il n'est pas difficile de tomber dans les pièges qui existent dans le secteur de la traduction. C'est pourquoi la traduction juridique doit être prise au sérieux.
Si vous recherchez un service de traduction de documents fiable et ayant fait ses preuves, veuillez consulter cet article que nous avons préparé sur les 10 meilleures entreprises de traduction de documents.
Parmi les services de traduction populaires disponibles sur le marché, Bureau Works propose les meilleurs services de traduction juridique grâce à sa combinaison de linguistes qualifiés et de technologie exclusive. Les linguistes de Bureau Works sont des experts dans la traduction d'accords commerciaux et de contrats, de documents judiciaires et d'immigration, de contenu d'entreprise, entre autres.
Si vous êtes vous-même traducteur et suffisamment compétent pour traduire vos propres documents juridiques, vous devriez envisager d'utiliser un logiciel de traduction de documents juridiques, et voici pourquoi. Mais ne cherchez pas à économiser de l'argent avec un logiciel de traduction de documents gratuit, car cela risquerait fort de compromettre votre entreprise, vos clients et même vous-même. De plus, il est très probable que vous finissiez par devoir payer les coûts cachés d'un logiciel de traduction de documents gratuit.
AVERTISSEMENT: Les informations contenues ici ne constituent pas un avis juridique. Pour obtenir un avis juridique, veuillez consulter un avocat.