什么是合同
简而言之,合同是两方或多方之间具有法律约束力和可执行的协议,规定了相互义务。 当两方决定签订协议时,要约(例如,可能是承诺提供服务或销售产品)由一方提出并被另一方接受。 通过签署合同,签署方同意其条款并受其约束。
将合同翻译成其他语言的原因
国际合作伙伴关系要求相关各方在职责、风险和责任方面保持一致。
在全球化时代,越来越多的企业正在促进国际贸易,执行并购交易。 与这些做法相关的好处包括:
- 财务实力;
- 获得更广泛的资源;
- 降低生产成本;
- 获得更大的人才库。
由于国际贸易存在高风险,合同翻译必须 100% 准确,否则可能导致争议甚至导致合同无效。
谁可以翻译合同?
从技术上讲,任何具有足够法律语言知识的翻译人员都可以翻译合同。 但是,仅仅了解法律术语是不够的。 熟悉合同履行所在国家使用的管辖法律和术语非常重要。
以欧洲葡萄牙语编写的合同可能不包含使条款在巴西具有可执行性的正确条款,尽管两国的官方语言都是葡萄牙语。 这并不一定意味着此类条款或整个合同将被视为无效;这只是意味着,如果 A 公司决定起诉 B 公司违约,法院不会判给 A 公司任何损害赔偿。
哪个版本的合同将优先于另一个版本?
通常,法院会考虑最初编写合同的语言。 但是,在起草国际商业合同时,可以插入一个条款,规定以哪个版本的合同为准。
如果发生争议,哪些管辖法律和管辖权将优先适用?
在起草合同时,可以添加一个条款,定义适用于案件的管辖法律以及将审理争议的法院。
但是,由于管辖某些国家或州的法律的复杂性,这些条款并不能保证双方选择的司法管辖区或法院将得到执行。
也可以在合同中包含仲裁条款,选择一个中立的第三方在庭外审理争议。 在仲裁中,解决往往更快,事项保密,成本往往更低。
在所有情况下,专门从事国际法的律师都会确切地知道如何起草国际合同以及应该插入/不插入哪些条款。
合同需要逐字翻译吗?
不。由于合同措辞和结构可能因国家而异,即使在使用相同语言的国家之间也是如此,因此合同翻译可能与原始版本略有不同。
但是,合同翻译必须传达与原始文档完全相同的信息。 翻译人员有责任充分理解合同中每句话的含义。
合同翻译需要认证吗?
客户可能会要求对翻译进行认证。 如果发生这种情况,根据 American Translators Association 的说法,翻译人员需要写一份认证声明。 请查看美国翻译协会,了解有关如何认证翻译以及在美国认证声明中应包含哪些内容的更多信息。
合同翻译需要公证吗?
这将取决于客户。 但如果客户要求合同翻译件进行公证,即由公证人合法承认,请不要提前签署认证声明,因为公证人需要见证您的签名。 请查看您所在国家的法律。
合同翻译中的 NDA 和保密性
很多时候,翻译人员被要求签署保密协议(NDA)。 NDA 是双方之间具有法律效力的协议,确保敏感信息不会透露给第三方。 出于多种原因,需要保密性,尤其是在当今竞争激烈的市场中。
在某些情况下您确实需要与他人分享您的翻译,例如,进行校对,您首先需要客户的书面同意。 披露应保密的信息可能会给您带来麻烦。
翻译合同的最佳实践
如果您是被赋予翻译协议任务的翻译人员,请确保:
- 您有足够的合同翻译知识;
- 您在源语言和目标语言中都具有出色的语法(标点符号、句法);
- 您熟悉合同履行所在国家/地区使用的法律术语;
- 您有足够的时间来翻译文档;
- 您知道您的资源在哪里(词汇表、翻译记忆库等);
- 确保整个文档的一致性。
- 在将翻译发送给您的客户之前,您已经彻底修改了您的文件并彻底校对了您的翻译。 让第二双眼睛对翻译进行校对会有所帮助。
建议您在开始翻译之前从头到尾阅读合同以避免以后出现意外。
翻译完成后,如果它是从外语翻译成您的客户的语言,请指示他/她让律师审查文件。 这将确保翻译不会呈现法律无法执行或将来可能导致问题的条款。
我应该就合同问题与客户联系方式吗?
就合同的条款或条款有疑问时,联系公司或负责的律师并不不专业。 联系您的客户或公司确实是明智的。 同样地,如果你查找原始文档中的错误,例如缺少的单词或拼写错误,请尽快告知客户。
翻译合同时的常见错误
标点符号
标点符号在不同语言中并不通用,尤其是在涉及逗号时。 逗号是造成灾难性错误的原因,众所周知,它已经导致了数百万的损失。 请参阅下面的两个故事:
“水果植物”与“水果、植物”
1872 年,当美国在尤利西斯·S·格兰特(Ulysses S. Grant)政府统治下时,颁布了一项关税法案,其中包含了一份免征进口关税的物品清单。 值得一提的是,在那个时候,就像今天一样,税收占政府收入的很大一部分。 免税项目包括 “用于繁殖或栽培目的的热带和亚热带水果、植物”。
然而,复印员打错了错误:在读作 “fruit, plants” 的地方,逗号的位置应该有一个连字符,使其成为 “fruit-plants”。 正因为如此,水果突然免征进口税。
这导致了数百万美元的收入和赔偿损失。
价值 500 万美元的逗号
最近,在 2018 年,在一场诉讼之后,法院裁定一群从未获得过加班费的乳制品送货司机胜诉。
嗯,缅因州的劳动法规定,参与“罐装、加工、保存、冷冻、干燥、营销、储存、包装以装运或分销: (1)农产品;(2)肉类和鱼类产品;以及(3)易腐烂的食品”无权获得额外工资。
因为 “shipment” 和 “distribution” 之间没有逗号,所以可以将 “packing for shipment or distribution” 解释为两个单独的任务。 这样,参与分发但不参与易腐食品包装的司机有权获得加班费。
如果有牛津逗号,就不会有混淆的余地。 法院裁定司机有权获得 500 万美元。
数字和金额
在表示金额时,不同的语言有不同的方法来分隔小数、千位等。 例如,请注意在美式英语、印度英语和葡萄牙语中,逗号和点是如何以不同的方式使用和放置来表示数字“十万点五十”的:
.jpeg)
‘False’ 和 ‘Partial False Friends’
False friends 是看起来相似但含义不同的术语。 部分假朋友是在一种或两种语言中具有多种含义的术语,其中一种或部分含义在两种语言之间不共享。
如果您没有完全专注于翻译,这些很容易潜入您的文档。
例子:
Execute(美式英语)与 Executar(葡萄牙语)
.jpeg)
部分假朋友可能会导致混淆:
.jpeg)
根据 CollinsDictionary.com,在美式英语中,赔偿的意思是:
1. 赔偿所遭受的损害或损失、产生的费用等
2. 防范或防止预期损失;提供担保以防止(未来损害或责任)
这些定义截然不同。 例如,在西班牙语和葡萄牙语中,只有第一个定义“补偿损害或损失”适用于“indemnizar”/“indenizar”一词。
对于“赔偿”的第二个定义,一些可以在西班牙语和葡萄牙语中使用的术语包括:
.jpeg)
在不同语言变体中具有不同含义的单词
用印度英语编写的合同可能包含在美式英语或英式英语中不使用或无法理解的术语。 例如:
要利用 (印度英语) = 利用某物,尤其是机会或优惠
“要利用所有这些好处,只需在线注册。”
定义来源: Oxford Learner's Dictionaries,
这些术语不一定是法律术语的一部分,但它们可以出现在合同中。 这就是为什么精通您要翻译成的方言很重要的原因。
合同中使用的典型措辞
仅仅精通合同的语言是不够的,了解合同所在国家/地区使用的典型措辞很重要。
例如,在处理用巴西葡萄牙语起草的文档时,您可能会遇到 'instrumento particular de contrato de prestação de serviços'。 虽然这在技术上可以翻译成英文的字面意思是“提供服务的私人合同文书”,但这并不是指代“服务协议”的标准方式。
.jpeg)
如你所见,某些词语不会给句子增加任何意义。 由于历史惯例,它们仅存在于合同中。 当它们反映了某种语言或国家的合同编写常见做法时,可以在不影响句子含义或合同执行的情况下添加或删除这些内容。
一些法律双词和三词组是赘述的完美例子。 例如:“更改或变更”、“从现在起及以后”、“真实和正确”、“赔偿并使其免受损害”、“无效、作废且无效”。 双元/三元组的每个术语都是同义词,如果目标语言中没有等效词,则可以在翻译中省略。
但是,您不应越过该限制。 只有在您确定您的改编是准确的并且不会影响条款或合同的含义或可执行性的情况下,您才能改编翻译。
合同翻译的一些资源:
- 美国律师协会提供美国法律文件中常见术语的法律词汇表。 您可以利用可靠的词汇表来比较不同语言的定义。
- 美国法院网站还提供法律术语词汇表。
- ProZ.com 在翻译资源方面非常有用。 除了广泛的翻译词典和专业术语词汇表外,它还具有 KudoZ,这是一个非常受欢迎的网络,翻译人员可以在其中向其他专业翻译人员提问。
- DeepL 声称自己是世界上最准确的翻译器,并且比最接近的竞争对手准确 3 倍。 DeepL 基于人工神经网络,并使用 Liguee 的数据库进行了训练。
- Bureau Work的强大翻译管理系统具有复杂的技术,确保翻译一致性,提供替代翻译选项,并标记潜在的语义错误。
我在哪里可以查找合格的翻译人员来翻译我的合同?
落入翻译业务中存在的陷阱并不难。 因此,必须认真对待法律翻译。
如果您正在寻找可靠且具有成功记录的文件翻译服务,请查看这篇文章,我们为您准备了 10 家最佳文件翻译公司。
在市场上可用的众多翻译服务中,Bureau Works 提供了最好的法律翻译服务,因为它结合了熟练的译员和专有技术。 Bureau Works 的译员是翻译商业协议和合同、法庭和移民文件、商业内容等方面的专家。
如果您自己是一名翻译并且有足够的技能来翻译自己的法律文件,您应该考虑购买法律文件翻译软件原因如下。 但是,不要尝试使用免费的文档翻译软件来偷工减料,因为这很可能会危及您的业务、您的客户,甚至是您自己。 最重要的是,您很可能最终不得不支付免费文档翻译软件的隐藏费用。
免责声明: 此处包含的信息不构成法律建议。 如需法律建议,请咨询律师。