Bästa praxis

Vad du ska vara uppmärksam på när du översätter kontrakt

Utforska krångligheterna med att översätta avtal med noggrannhet. Den här guiden fördjupar sig i skälen till att översätta kontrakt och betonar noggrannhetens roll i internationella partnerskap. Lär dig mer om regionala variationer, hantering av terminologi och att hantera juridiska nyanser.
Gabriel Polycarpo
28 min
Innehållsförteckning

Vad är ett kontrakt

Ett kontrakt är kort sagt ett juridiskt bindande och verkställbart avtal mellan två eller flera parter, vilket skapar ömsesidiga skyldigheter. När två parter bestämmer sig för att ingå ett avtal lämnas ett erbjudande – som till exempel kan vara ett löfte om att utföra en tjänst eller sälja en produkt – av den ena parten och accepteras av den andra. Genom att underteckna ett avtal godkänner undertecknarna dess villkor och är bundna av dem.

Anledningar till att ett avtal översätts till ett annat språk

Internationella partnerskap kräver att de inblandade parterna är på samma sida när det gäller uppgifter, risker och ansvar.

I globaliseringens era främjar fler och fler företag internationell handel och genomför fusioner och förvärvsaffärer. Fördelarna med dessa metoder är:

  • Finansiell styrka;
  • Tillgång till ett bredare utbud av resurser;
  • Minskning av produktionskostnader;
  • Tillgång till en större talangpool.

På grund av de höga risker som är förknippade med internationell handel måste avtalsöversättningar vara 100 % korrekta, annars kan de leda till tvister eller till och med göra ett avtal ogiltigt. 

Vem kan översätta ett avtal?

Vilken översättare som helst med tillräcklig kunskap i juridiskt språk kan, tekniskt sett, översätta ett kontrakt. Det räcker dock inte att förstå juridiska termer. Det är viktigt att känna till gällande lag och villkor som används i de länder där avtalet ska fullgöras.

Ett kontrakt som är skrivet på europeisk portugisiska kanske inte innehåller de korrekta villkoren som gör en bestämmelse verkställbar i Brasilien, trots att det officiella språket i båda länderna är portugisiska. Det betyder inte nödvändigtvis att en sådan bestämmelse, eller hela avtalet, kommer att anses ogiltigt; det betyder bara att om företag A beslutar att stämma företag B för avtalsbrott, kommer domstolen inte att bevilja företag A något skadestånd.

Vilken version av avtalet kommer att ha företräde framför den andra?

Vanligtvis är det språk som avtalet ursprungligen skrevs på som domstolen tar hänsyn till. När ett internationellt kommersiellt avtal upprättas är det dock möjligt att införa en klausul som anger vilken version av avtalet som ska gälla.

Vilken styrande lag och jurisdiktion kommer att gälla vid en tvist? 

När man upprättar ett kontrakt är det möjligt att lägga till en klausul som definierar den styrande lagen som ska tillämpas på fallet samt domstolen som kommer att höra tvisten.

På grund av komplexiteten i de lagar som styr vissa länder eller stater är dessa klausuler dock ingen garanti för att den jurisdiktion eller domstol som parterna valt kommer att verkställas.

Det är också möjligt att inkludera en skiljedomsklausul i ett avtal, där man väljer en neutral tredje part som kommer att pröva en tvist utanför domstol. I ett skiljeförfarande tenderar lösningen att gå snabbare, ärenden hålls konfidentiella och kostnaderna tenderar att vara lägre.  

I alla fall kommer en advokat som är specialiserad på internationell rätt att veta exakt hur man utarbetar ett internationellt avtal och vilka klausuler som ska infogas/inte infogas i det.

Måste avtal översättas ordagrant?

Nej. Eftersom avtalsordalydelsen och strukturen kan variera från ett land till ett annat, även mellan länder som talar samma språk, kan en kontraktsöversättning se något annorlunda ut än den ursprungliga versionen.

En kontraktsöversättning måste dock förmedla exakt samma budskap som i originaldokumentet. Det är översättarens ansvar att fullt ut förstå innebörden av varje mening i kontraktet.

Måste en kontraktsöversättning vara certifierad?

En kund kan kräva att en översättning ska vara auktoriserad. Om det händer, enligt American Translators Association, behöver översättaren skriva ett intygande uttalande. Vänligen kontrollera American Översättare Association för mer information om hur man certifierar en översättning och vad som ska ingå i ett certifieringsuttalande i USA.

Måste en kontraktsöversättning attesteras?

Detta beror på klienten. Men om kunden kräver att kontraktsöversättningen ska vara attesterad, dvs. juridiskt erkänd av en notarius publicus, ska du INTE underteckna intygsförklaringen i förväg, eftersom notarien måste bevittna din underskrift. Kontrollera lagstiftningen i ditt land.

NDA och sekretess i kontraktsöversättning

Mycket ofta ombeds översättare att underteckna sekretessavtal (NDAs). NDA:er är juridiskt verkställbara avtal mellan två parter som säkerställer att känslig information inte lämnas ut till tredje part. Sekretess krävs av flera skäl, särskilt på dagens konkurrensutsatta marknader. 

I en situation där du behöver dela din översättning med någon annan, t.ex. för korrekturläsning, behöver du först ett skriftligt samtycke från din kund. Att avslöja information som bör hållas konfidentiell kan få dig i trubbel.

Bästa praxis för att översätta avtal

Om du är översättaren som har fått uppgiften att översätta ett avtal, vänligen se till att:

  • Du har tillräcklig kunskap om kontraktsöversättning;
  • Du har utmärkt grammatik (interpunktion, syntax) på både käll- och målspråket;
  • Du är bekant med de juridiska termer som används i de länder där kontraktet kommer att utföras;
  • Du har fått tillräckligt med tid för att översätta dokumentet;
  • Du vet var dina resurser är (ordlistor, översättningsminnen, etc.);
  • Konsekvens säkerställs genom hela dokumentet.
  • Du har granskat ditt dokument noggrant och låtit korrekturläsa din översättning noggrant innan du skickar den till din kund. Det hjälper att översättningen korrekturläses av ett andra par ögon.

Det är lämpligt att du läser avtalet från början till slut innan du börjar arbeta med din översättning för att undvika överraskningar senare.

När översättningen är klar, om den översattes från ett främmande språk till din klients språk, instruera honom/henne att få dokumentet granskat av en advokat. Detta kommer att säkerställa att översättningen inte återger klausuler som inte är verkställbara enligt lag eller som kan orsaka problem i framtiden.

Ska jag Kontakta oss klienten med frågor angående kontraktet?

Det är inte oprofessionellt att kontakta företaget eller den ansvariga advokaten med frågor du kan ha angående villkor eller klausuler i kontraktet. Att kontakta din klient eller företag är verkligen tillrådligt. På samma sätt, om du hittar misstag i det ursprungliga dokumentet, såsom saknade ord eller skrivfel, meddela kunden så snart som möjligt.

Vanliga misstag när du översätter ett kontrakt

Skiljetecken

Interpunktion är inte universellt på alla språk, särskilt när det gäller kommatecken. Kommatecken har varit ansvariga för katastrofala misstag och är kända för att ha kostat miljoner. Se de två berättelserna nedan:

"Fruktväxter" kontra "Frukt, växter"

År 1872, när USA stod under Ulysses S. Grants regering, utfärdades en Tariff Act, som innehöll en lista över varor som var befriade från importtullar. Det är viktigt att nämna att på den tiden, liksom idag, stod skatter för en stor del av statens intäkter. Bland de varor som var befriade från beskattning fanns "frukt, växter, tropiska och halvtropiska för förökning eller odling".

Kopieringsbiträdet hade emellertid gjort ett stavfel: där det står "frukt, växter" ska ett bindestreck stå i stället för kommatecknet, vilket gör det till "fruktväxter". På grund av detta blev frukt plötsligt befriad från importskatter. 

Det resulterade i en förlust av många miljoner i intäkter och ersättningar.

Ett kommatecken värt 5 miljoner USD

Mer nyligen, 2018, efter en rättegång, dömde en domstol till förmån för en grupp mjölkdistributionsförare som aldrig hade fått övertidsersättning. 

Nåväl, Maines arbetslagar läser att de som är involverade i “konservering, bearbetning, bevarande, frysning, torkning, Marknadsföring, lagring, packning för frakt eller distribution av: 1) Jordbruksprodukter, 2) Kött- och fiskprodukter, och 3) Lättfördärvliga livsmedel hade inte rätt till extra lön.

Eftersom det inte fanns något kommatecken mellan "leverans" och "distribution" kunde man tolka "packning för leverans eller distribution" som två separata uppgifter. På så sätt kunde chaufförerna, som var involverade i distributionen – men inte i förpackningen av lättfördärvliga livsmedel – ha rätt till övertidsersättning. 

Hade det funnits ett Oxford-kommatecken där skulle det inte finnas något utrymme för förvirring. Domstolen beslutade att förarna hade rätt att få 5 miljoner dollar.

Tal och belopp

När man uttrycker belopp har olika språk olika sätt att skilja decimaler, tusental osv. åt. Till exempel, notera hur kommatecken och punkter används och placeras olika för att uttrycka talet "hundratusen komma femtio" på amerikansk engelska, indisk engelska och portugisiska:

"Falska" och "Delvis falska vänner"

Falska vänner är termer som ser likadana ut men har olika betydelser. Delvis falska vänner är termer som har mer än en betydelse på ett eller båda språken, och en eller några av betydelserna delas inte mellan de två språken.

Dessa kan lätt smyga sig in i ditt dokument om du inte är helt fokuserad på din översättning.

Exempel:

Utföra (amerikansk engelska) vs. Executar (portugisiska)

Delvis falska vänner kan potentiellt leda till förvirring:

Att gottgöra, på amerikansk engelska, enligt CollinsDictionary.com, betyder:

1. att kompensera för skada eller förlust som uppstått, kostnad som uppkommit, etc
2. att skydda eller säkra mot förväntad förlust; ge säkerhet mot (framtida skada eller ansvar)

Dessa definitioner är ganska kontrasterande. På spanska och portugisiska, till exempel, finns bara den första definitionen, "att kompensera för skada eller förlust", för orden "indemnizar"/"indenizar". 

För den andra definitionen av "gottgöra", är några av de termer som kan användas på spanska och portugisiska:

Ord med olika betydelser i olika varianter av ett språk

Ett kontrakt skrivet på indisk engelska kan innehålla termer som inte används eller är begripliga på amerikansk eller brittisk engelska. Till exempel:

För att utnyttja (indisk engelska) =  att utnyttja något, särskilt en möjlighet eller ett erbjudande

"För att utnyttja alla dessa fördelar, registrera dig bara online."


  • Källa till definitionen:
    Oxford Learner's Dictionaries,

    Dessa termer behöver inte nödvändigtvis vara en del av juridiska språket, men de kan förekomma i kontrakt. Därför är det viktigt att du behärskar den dialekt du översätter till.

Typiska formuleringar som används i kontrakt

Det räcker inte att vara skicklig i kontraktsspråket, det är viktigt att känna till de typiska formuleringarna som används i kontraktslandet.

När du till exempel har att göra med dokument som är upprättade på brasiliansk portugisiska kan du stöta på en 'instrumento particular de contrato de prestação de serviços'. Även om detta tekniskt sett skulle kunna översättas till engelska som ett ordagrant "private contract instrument for the provision of services", skulle detta inte vara det vanliga sättet att hänvisa till ett "tjänsteavtal".

Som du kan se, tillför vissa ord ingen mening till en mening. De finns endast i kontrakt på grund av historiska konventioner. Dessa kan läggas till eller tas bort utan att det påverkar meningen eller avtalets verkställighet när de återspeglar vanliga praxis för avtalsskrivning på ett visst språk eller i ett visst land.

Vissa juridiska dubbletter och trillingar är de perfekta exemplen på pleonasmer. Till exempel: "ändra eller ändra", "från och med nu", "sant och korrekt", "gottgöra och hålla skadeslöst", "ogiltigt och utan verkan". Varje term i dubletten/triplet är en synonym och kan utelämnas i översättningen om det inte finns någon motsvarighet på målspråket.

Men du bör inte överskrida den gränsen. Du kan bara anpassa en översättning om du är säker på att anpassningen är korrekt och inte kommer att påverka klausulens eller avtalets innebörd eller verkställbarhet.

Några Resurser för Kontraktsöversättning:

  • Den American Bar Association erbjuder en juridisk Ordlista över termer som ofta förekommer i juridiska dokument i USA. Du kan dra nytta av tillförlitliga ordlistor för att jämföra definitioner mellan olika språk.

  • Webbplatsen för United States Courts erbjuder också en ordlista över juridiska termer.

  • ProZ.com är mycket användbart när det gäller resurser för översättare. Förutom omfattande översättningsordböcker och ordlistor för specialiserade termer, har det också funktioner som KudoZ, ett mycket populärt nätverk där översättare kan ställa frågor som översätts av andra professionella översättare.

  • DeepL hävdar att vara världens mest exakta översättare och att vara 3x mer exakt än sina närmaste konkurrenter. DeepL bygger på artificiella neurala nätverk och har tränats med hjälp av databasen från Liguee.

  • Bureau Works kraftfulla hanteringssystem för översättning funktioner sofistikerad teknik, säkerställer översättningskonsistens, erbjuder alternativa översättningsalternativ och markerar potentiella semantiska fel.

Var kan jag hitta kvalificerade översättare för att översätta mina kontrakt?

Det är inte svårt att falla i de fallgropar som finns i översättningsbranschen. På grund av detta måste juridisk översättning tas på allvar.

Om du letar efter en dokumentöversättningstjänst som är pålitlig och som har en dokumenterad framgångshistoria, vänligen kolla in den här artikeln som vi har förberett med de 10 bästa dokumentöversättningsföretagen.

Bland de populära översättningstjänster som finns på marknaden erbjuder Bureau Works de bästa juridiska översättningstjänsterna tack vare sin kombination av skickliga lingvister och egenutvecklad teknik. Bureau Works' lingvister är experter på översättning av kommersiella avtal och kontrakt, domstols- och immigrationsdokument, affärs innehåll, bland annat.

Om du själv är en översättare och tillräckligt skicklig för att översätta dina egna juridiska dokument, bör du överväga att skaffa en programvara för översättning av juridiska dokument, och här är varför. Men försök inte att ta genvägar med gratis dokumentöversättningsprogram eftersom detta troligtvis kommer att äventyra ditt företag, dina klienter och till och med dig själv. Utöver det är det mycket troligt att du kommer att behöva betala de dolda kostnaderna för gratis dokumentöversättningsprogram.

FRISKRIVNING: Informationen häri utgör inte juridisk rådgivning. För juridisk rådgivning, vänligen kontakta en advokat.




Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass