모범 사례

계약 번역 시 주의해야 할 사항

정확하게 계약을 번역하는 복잡성을 탐구하세요. 이 안내서는 계약을 번역하는 이유를 깊이 있게 다루며, 정확성이 국제 파트너십에서의 역할을 강조합니다. 지역별 차이, 용어 관리 및 법적 미묘성에 대해 배워보세요.
Gabriel Polycarpo
28 min
목차

계약이란

계약은 간단히 말해 두 개 이상의 당사자 간에 법적으로 구속력이 있고 강제할 수 있는 합의를 말합니다. 두 당사자가 합의에 동의하기로 결정할 때, 한 당사자가 서비스 제공 또는 제품 판매와 같은 약속을 할 수 있으며, 다른 당사자가 이를 수락합니다. 계약에 서명함으로써, 서명자들은 그 조건에 동의하고 그에 따라 구속된다.

계약서를 다른 언어로 번역해야 하는 이유

국제 파트너십은 관련 당사자들이 의무, 위험 및 책임에 대해 동의할 때에만 가능합니다.

In the globalization era, more and more businesses are promoting international trade, executing mergers and acquisition deals. 이러한 실천들과 관련된 혜택은 다음과 같습니다:

  • 재정적인 힘;
  • 더 넓은 범위의 자원에 액세스;
  • 생산 비용 절감;
  • 더 큰 인재 풀에 접근.

국제 무역과 관련된 높은 위험성으로 인해, 계약 번역은 100% 정확해야 하며, 그렇지 않으면 분쟁을 일으키거나 계약을 무효화시킬 수 있습니다.

누가 계약서를 번역할 수 있나요?

Any translator with sufficient knowledge in legal language can, technically, translate a contract. 하지만, 법적 용어를 이해하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 계약이 이행될 국가에서 사용되는 법과 용어에 익숙해져야 합니다.

유럽 포르투갈어로 작성된 계약은 브라질에서 효력을 발휘할 수 있는 올바른 용어를 포함하지 않을 수 있습니다. 이는 두 나라의 공식 언어가 포르투갈어임에도 불구하고 해당 조항을 효력 있게 만들지 못할 것을 의미합니다. 이는 해당 규정이나 전체 계약이 무효로 간주된다는 의미는 아닙니다. 단지 회사 A가 회사 B에 대해 계약 위반으로 소송을 제기할 경우, 법원은 회사 A에 어떠한 손해배상도 지급하지 않을 것입니다.

어느 계약 버전이 다른 버전보다 우선시되나요?

일반적으로, 계약이 처음 작성된 언어가 법원이 고려할 언어입니다. 그러나 국제 상업 계약을 작성할 때, 계약 중 어떤 버전이 우선적으로 적용될지를 명시하는 조항을 넣을 수 있습니다.

분쟁 발생 시 어떤 준거법과 관할권이 우선할까요?

계약을 작성할 때, 분쟁 사안에 적용될 법과 관할권을 정의하는 조항을 추가할 수 있습니다.

However, due to the complexity of laws governing certain countries or states, these clauses are not a guarantee that the jurisdiction or Court chosen by the parties will be enforced.

계약에 중재 조항을 포함시킬 수도 있으며, 이는 분쟁을 법정에서 벗어나 중립적인 제3자가 처리하는 것입니다. 중재에서는 해결이 빠르고, 사안이 비밀로 유지되며, 비용이 낮을 경향이 있습니다.

모든 경우에, 국제법 전문 변호사는 국제 계약서를 작성하는 방법과 어떤 조항을 삽입하거나 삽입하지 말아야 할지를 정확히 알고 있을 것입니다.

계약은 문자 그대로 번역되어야 할까요?

아닙니다. 계약의 어구와 구조는 나라마다 다를 수 있으며, 같은 언어를 사용하는 국가들 사이에서도 계약 번역은 원본 버전과 약간 다를 수 있습니다.

하지만, 계약 번역은 원본 문서와 정확히 같은 메시지를 전달해야 합니다. 번역자는 계약서의 각 문장의 의미를 완전히 이해하는 것이 책임입니다.

계약 번역은 인증이 필요한가요?

고객은 번역물에 인증이 필요할 수 있습니다. 이런 경우에는 American Translators Association에 따르면 번역가는 인증서를 작성해야 합니다. 미국에서 번역물을 인증하고 인증서에 포함해야 할 내용에 대한 자세한 정보는 미국 번역가 협회 웹사이트를 참조해주십시오.

계약 번역은 공증이 필요한가요?

This will depend on the client. 하지만 고객이 계약 번역에 공증을 요구한다면, 즉, 공증인에 의해 법적으로 인정받아야 한다면, 인증서에 미리 서명하지 마세요. 공증인이 귀하의 서명을 목격해야 하기 때문입니다. 본인의 국가의 법률을 확인하십시오.

NDA 및 계약 번역에서의 기밀 유지

번역자들은 매우 자주 비밀 유지 계약 (NDAs)에 서명하도록 요청됩니다. NDA는 민감한 정보가 제3자에게 공개되지 않도록 보장하는 법적으로 시행 가능한 협약입니다. Confidentiality is required for several reasons, especially in the competitive markets of nowadays.

상황에서 번역을 다른 사람과 공유해야 하는 경우, 예를 들어 교정을 위해, 먼저 고객의 서면 동의가 필요합니다. 기밀로 유지되어야 할 정보를 공개하는 것은 문제를 일으킬 수 있습니다.

계약서 번역을 위한 모범 사례

계약 번역을 맡은 번역가라면 다음 사항을 반드시 확인해야 합니다:

  • 계약 번역에 대한 충분한 지식이 있습니다;
  • 당신은 원본 언어와 대상 언어 모두 우수한 문법(구두점, 구문)을 가지고 있습니다.
  • 계약이 이행될 국가에서 사용되는 법적 용어에 익숙합니다.
  • 문서를 번역할 시간이 충분히 주어졌습니다.
  • 당신은 자원(용어집, 번역 메모리 등)이 어디에 있는지 알고 있습니다;
  • 문서 전체에 일관성이 보장됩니다.
  • 문서를 철저히 검토하고 번역을 완전히 교정한 후 클라이언트에게 보내기 전에 검토를 받는 것이 도움이 됩니다. 번역을 두 번째 눈으로 검토하는 것이 도움이 됩니다 두 번째 눈.

번역 작업을 시작하기 전에 계약서를 처음부터 끝까지 읽는 것이 좋습니다 나중에 놀라움을 피하기 위해 .

번역이 완료되면, 외국어에서 고객의 언어로 번역된 경우, 고객에게 문서를 변호사에게 검토하도록 지시하십시오. 이렇게 하면, 법적으로 시행할 수 없는 조항이나 미래에 문제를 일으킬 수 있는 번역을 방지할 수 있습니다.

계약에 관한 질문이 있을 경우 고객에게 연락해야 할까요?

계약 조항이나 조건에 관한 질문이 있다면 회사나 책임있는 변호사에게 연락하는 것은 전문적이지 않지 않습니다. Contacting your client or company is, indeed, advisable. 또한, 원본 문서에 누락된 단어나 오타와 같은 오류를 발견하면 고객에게 가능한 빨리 알려주시기 바랍니다.

계약서 번역 시 흔히 하는 실수

구두점

구두점은 특히 쉼표와 관련하여 모든 언어에서 보편적이지 않습니다. 쉼표는 재앙적인 실수를 일으키기도 하며 수백만 달러의 비용을 초래한 사례도 있습니다. 아래 두 가지 이야기를 확인하세요:

“과일-식물” vs “과일, 식물”

1872년 미국이 윌리엄 헨리 해리슨의 정부 아래에 있을 때, 관세법이 발표되었는데, 이 법에는 수입 관세에서 면제되는 품목 목록이 포함되어 있었다. 그 당시에도 오늘날과 마찬가지로 세금은 정부 수입의 큰 부분을 차지하고 있습니다. 과세에서 면제되는 항목 중에는 “번식 또는 재배 목적으로 과일, 식물, 열대 및 아열대 식물”이 포함되었습니다.

그 당시에도 오늘과 마찬가지로 세금은 정부 수입의 큰 부분을 차지하는 중요한 요소였다는 사실을 언급하는 것이 중요하다. 과세에서 제외된 항목 중에는 "번식 또는 재배 목적으로 과일, 식물, 열대 및 아열대 식물"이 포함되었다는 점을 언급해야 한다. 그러나 사본 작성 사무원은 오타를 낸 것이었다. "과일, 식물"이라고 적혀 있는 자리에는 하이픈이 있어야 하는데, 그 자리에 쉼표가 들어가 있어서 "과일-식물"이 되어야 한다. 그 결과 과일은 갑자기 수입세에서 면제되었습니다.

그 결과 많은 수백만 달러의 수익과 보상이 손실되었습니다.

5백만 달러의 가치가 있는 쉼표

최근에는 2018년에 소송을 제기한 후, 법원이 초과근무 수당을 받지 못한 유제품 배송 운전사들의 소송을 지지하는 판결을 내렸습니다.

메인 주의 노동법은 "캔, 가공, 보존, 냉동, 건조, 마케팅, 저장, 출하 또는 유통을 위한 포장"에 관여된 사람들에 대해 명시하고 있습니다. (1) 농산물; (2) 고기 및 어류 제품; 그리고 (3) 부패하기 쉬운 식품”은 추가 급여를 받을 자격이 없었습니다.

Because there was no comma between ‘shipment’ and ‘distribution’, one could interpret “packing for shipment or distribution” as two separate tasks. 이렇게 되면, 식품 유통에 참여한 운전사들은 식품의 포장에는 참여하지 않았지만, 그들은 초과 근무 수당을 받을 자격이 있을 수 있습니다.

옥스포드 쉼표가 있었다면 혼란의 여지가 없었을 것이다. 법원은 운전자들이 500만 달러를 받을 자격이 있다고 결정했습니다.

숫자와 금액

금액을 표현할 때, 각 언어는 소수점, 천 단위 등을 구분하는 다른 방법을 가지고 있습니다. 예를 들어, 미국 영어, 인도 영어, 포르투갈어에서 'one hundred thousand point fifty'를 표현하는 방법에는 쉼표와 점이 다르게 사용되고 배치됩니다.

‘False’와 ‘Partial False Friends’

False friends는 비슷해 보이지만 다른 의미를 가진 용어들을 말합니다. Partial false friends는 한국어와 영어 중 하나 또는 양쪽 언어에서 여러 의미를 가지며 그 중 하나 또는 일부 의미가 두 언어 간에 공유되지 않는 용어입니다.

번역에 완전히 집중하지 않으면 이러한 용어들이 쉽게 문서에 스며들 수 있습니다.

예시:

Execute (미국 영어) vs. Executar (Portuguese)

부분적인 거짓 친구는 혼란을 초래할 수 있습니다:

미국 영어에서 보상하다는 의미는 CollinsDictionary.com에 따르면 다음과 같습니다:

1. 손해나 손실, 발생한 비용 등을 보상하다
2. 예상되는 손실에 대비하여 보호하거나 보증하다이러한 정의들은 상당히 대조적입니다. 스페인어와 포르투갈어에서는 '보상하다'라는 단어에 대해 '손해나 손실을 보상하다'라는 첫 번째 정의만 찾을 수 있습니다.

두 번째 '보상하다'의 정의에 대해, 스페인어와 포르투갈어에서 사용할 수 있는 일부 용어는 다음과 같습니다:

다양한 언어 변종에서 다른 의미를 가지는 단어들

인도 영어로 작성된 계약에는 미국 영어나 영국 영어에서 사용되지 않거나 이해할 수 없는 용어가 포함될 수 있습니다. 예를 들어:

(인도 영어) = 무언가를 사용하거나 특히 기회나 제안을 활용하다

"모든 혜택을 누리기 위해 온라인으로 등록하세요."


  • 정의의 출처:
    옥스포드 러너스 사전,

    이 용어들은 법률 용어에 반드시 포함되지 않을 수 있지만 계약서에 포함될 수 있습니다. 그래서 번역하는 언어에 능숙해질 필요가 있습니다.

계약서에 사용되는 일반적인 용어

계약서의 언어에 능숙해도 충분하지 않으며, 계약서가 작성된 국가에서 사용되는 일반적인 용어를 알고 있어야 합니다.

예를 들어, 브라질 포르투갈어로 작성된 문서를 다룰 때, "instrumento particular de contrato de prestação de serviços"라는 용어를 만날 수 있습니다. 기술적으로 이 용어는 '서비스 제공을 위한 개인 계약 문서'로 영어로 번역될 수 있지만, '서비스 계약'이라는 표준적인 용어로 사용되지 않습니다.

보시다시피, 특정 단어들은 문장에 의미를 추가하지 않습니다. 이들은 역사적 관례로 인해 계약서에만 존재합니다. 이러한 단어들은 특정 언어나 국가에서 계약 작성의 일반적인 관행을 반영할 때, 문장의 의미나 계약 시행에 대한 편견 없이 추가/제거될 수 있습니다.

일부 법적 중복어 삼중어는 풍선어의 완벽한 예입니다. 예를 들어, '변경하거나 수정하다', '지금부터 영원히', '진실하고 정확하게', '면책하고 보호하다', '무효, 취소되고 효력이 없다' 등입니다. 이중어/삼중어의 각 용어는 동의어이며, 대상 언어에 해당하는 동등한 용어가 없는 경우 번역에서 생략될 수 있습니다.

그러나, 그 한계를 넘어서서는 안 됩니다. 조항 또는 계약의 의미나 강제성에 영향을 미치지 않고 정확하게 적용될 수 있다고 확신할 경우에만 번역을 적용할 수 있습니다.

계약 번역을 위한 몇 가지 자료:

  • 미국 법률협회는 미국 법률 문서에서 흔히 발견되는 용어들에 대한 법률 용어집을 제공합니다. 신뢰할 수 있는 용어집을 활용하여 언어 간 정의를 비교할 수 있습니다.

  • 미국 법원 웹사이트도 법률 용어집을 제공합니다.

  • ProZ.com은 번역자들을 위한 자원에 있어 매우 유용합니다. 전문 용어에 대한 포괄적인 번역 사전과 용어집뿐만 아니라, 번역자들이 다른 전문 번역가들에 의해 번역되는 질문을 할 수 있는 매우 인기 있는 네트워크인 KudoZ도 제공합니다.
  • DeepL은 세계에서 가장 정확한 번역기이며, 가장 가까운 경쟁사보다 3배 정확하다고 주장합니다. DeepL은 인공 신경망을 기반으로 하며, Liguee의 데이터베이스를 사용하여 훈련되었습니다.
  • Bureau Work의 강력한 번역 관리 시스템은 정교한 기술을 갖추고 있어 번역 일관성을 보장하며 대체 번역 옵션을 제공하고 잠재적인 의미 오류를 식별합니다.

계약을 번역할 자격 있는 번역가를 어디에서 찾을 수 있을까요?

번역 업무에서 존재하는 함정에 빠지는 것은 어렵지 않습니다. 그래서 법적 번역은 진지하게 다뤄져야 합니다.

성공적인 기록을 가진 신뢰할 수 있는 문서 번역 서비스를 찾고 계시다면, 저희가 준비한 10개의 최고 문서 번역 회사에 대한 이 기사를 확인해 보세요.

시장에서 인기 있는 번역 서비스 중 하나인 Bureau Works는 숙련된 언어 전문가와 독점 기술의 조합으로 인해 최고의 법률 번역 서비스를 제공합니다. Bureau Works의 언어 전문가들은 상업 계약 및 계약서, 법원 및 이민 서류, business 콘텐츠 등을 번역하는 전문가입니다.

번역자이며 자신의 법적 문서를 번역할 만큼 숙련되어 있다면 법적 문서 번역 소프트웨어를 구입하는 것을 고려해야합니다. 그리고 여기에 그 이유가 있습니다. 그러나 무료 문서 번역 소프트웨어로 꼼수를 부리려고 하지 마십시오. 이는 아마도 비즈니스, 고객 및 심지어 자신을 위험에 빠뜨릴 가능성이 매우 높습니다. 게다가, 무료 문서 번역 소프트웨어의 숨겨진 비용을 지불해야 할 가능성이 매우 높습니다.

면책 조항: 본 문서에 포함된 정보는 법률 상담을 대체하지 않습니다. 법률 상담이 필요한 경우 변호사와 상담하십시오.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공