A cosa prestare attenzione quando si traducono i contratti
Che cos'è un contratto
Un contratto è, in breve, un accordo legalmente vincolante e applicabile tra due o più parti, che crea obblighi reciproci. Quando due parti decidono di stipulare un accordo, un'offerta, che potrebbe essere una promessa di fornire un servizio o vendere un prodotto, ad esempio, viene fatta da una parte e accettata dall'altra. Firmando un contratto, i firmatari accettano i suoi termini e sono vincolati da essi.
Motivi per far tradurre un contratto in un'altra lingua
Le partnership internazionali richiedono che le parti coinvolte siano sulla stessa lunghezza d'onda quando si tratta di doveri, rischi e responsabilità.Nell'era della globalizzazione, sempre più aziende promuovono il commercio internazionale, eseguendo fusioni e operazioni di acquisizione. I vantaggi associati a queste pratiche includono:
- Solidità finanziaria;
- Accesso a una gamma più ampia di Risorse;
- Riduzione dei costi di produzione;
- Accesso a un bacino di talenti più ampio.
A causa degli elevati rischi associati al commercio internazionale, le traduzioni dei contratti devono essere accurate al 100%, altrimenti possono portare a controversie o addirittura rendere un contratto non valido.
Chi può tradurre un contratto?
Qualsiasi traduttore con sufficiente conoscenza del linguaggio legale può, tecnicamente, tradurre un contratto. Tuttavia, comprendere i termini legali non è sufficiente. È importante conoscere la legge applicabile e i termini utilizzati nei paesi in cui il contratto deve essere eseguito.
Un contratto scritto in portoghese europeo potrebbe non contenere i termini corretti che renderebbero una disposizione applicabile in Brasile, nonostante la lingua ufficiale di entrambi i paesi sia il portoghese. Ciò non significa necessariamente che tale disposizione, o l'intero contratto, sarà considerato nullo; significa solo che nel caso in cui l'azienda A decida di citare in giudizio l'azienda B per violazione del contratto, il tribunale non assegnerà all'azienda A alcun risarcimento.
Quale versione del contratto prevarrà sull'altra?
In genere, la lingua in cui il contratto è stato originariamente scritto è quella che il tribunale prenderà in considerazione. Tuttavia, quando si redige un contratto commerciale internazionale, è possibile inserire una clausola che stabilisca quale versione del contratto prevarrà.
Quale legge e giurisdizione prevalgono in caso di controversia?
Quando si redige un contratto, è possibile aggiungere una clausola che definisce la legge applicabile al caso e il tribunale che ascolterà la controversia.
Tuttavia, a causa della complessità delle leggi che regolano alcuni paesi o stati, queste clausole non garantiscono che la giurisdizione o il tribunale scelto dalle parti sarà applicato.
È anche possibile includere una clausola arbitrale in un contratto, eleggendo una terza parte neutrale che si occuperà di una controversia in via extragiudiziale. In un arbitrato, la risoluzione tende ad essere più rapida, le questioni sono mantenute riservate e i costi tendono ad essere inferiori.
In tutti i casi, un avvocato specializzato in Diritto Internazionale saprà esattamente come redigere un contratto internazionale e quali clausole inserire o non inserire in esso.
I contratti devono essere tradotti letteralmente?
No. Poiché la verbosità e la struttura del contratto possono variare da un paese all'altro, anche tra paesi che parlano la stessa lingua, una traduzione contrattuale può avere un aspetto leggermente diverso rispetto alla versione originale.
Tuttavia, una traduzione di un contratto deve trasmettere lo stesso identico messaggio del documento originale. È responsabilità del traduttore comprendere appieno il significato di ciascuna frase nel contratto.
La traduzione di un contratto deve essere certificata?
Un cliente può richiedere che una traduzione sia certificata. Se ciò accade, secondo l'American Translators Association, il traduttore deve scrivere una dichiarazione di certificazione. Si prega di consultare l'American Traduttori Association per ulteriori informazioni su come certificare una traduzione e cosa includere in una dichiarazione di certificazione negli Stati Uniti.
Una traduzione contrattuale deve essere autenticata?
Questo dipenderà dal cliente. Ma se il cliente richiede che la traduzione del contratto sia autenticata, cioè legalmente riconosciuta da un notaio, NON firmare la dichiarazione di certificazione in anticipo, poiché il notaio deve testimoniare la tua firma. Si prega di controllare la legislazione nel proprio paese.
NDA e Riservatezza nella Traduzione di Contratti
Molto spesso, ai traduttori viene chiesto di firmare Accordi di Non Divulgazione (NDA). Gli NDA sono accordi legalmente vincolanti tra due parti che garantiscono che le informazioni sensibili non vengano divulgate a terzi. La riservatezza è richiesta per diversi motivi, soprattutto nei mercati competitivi di oggi.
In una situazione in cui è necessario condividere la tua traduzione con qualcun altro, ad esempio per la correzione di bozze, è necessario prima il consenso scritto del cliente. Divulgare informazioni che dovrebbero essere mantenute riservate potrebbe metterti nei guai.
Migliori pratiche per tradurre i contratti
Se sei il traduttore a cui è stato assegnato il compito di tradurre un accordo, assicurati che:
- Hai una conoscenza sufficiente della traduzione dei contratti;
- Hai un'ottima grammatica (punteggiatura, sintassi) sia nella lingua di origine che in quella di destinazione;
- Sei familiare con i termini legali utilizzati nei paesi in cui il contratto verrà eseguito;
- Ti è stato dato abbastanza tempo per tradurre il documento;
- Sai dove sono le tue risorse (glossari, memorie di traduzione, ecc.);
- La coerenza è garantita in tutto l'intero documento.Hai revisionato accuratamente il tuo documento e fatto revisionare accuratamente la tua traduzione prima di inviarla al tuo cliente. È utile far correggere la traduzione da un secondo paio di occhi.
È consigliabile leggere il contratto dall'inizio alla fine prima di iniziare a lavorare alla traduzione per evitare sorprese in seguito.
Una volta completata la traduzione, se è stata tradotta da una lingua straniera nella lingua del tuo cliente, chiedigli di far rivedere il documento da un avvocato. Ciò garantirà che la traduzione non contenga clausole che non sono applicabili per legge o che potrebbero causare problemi in futuro.
Dovrei Contattare il Cliente per Domande Riguardanti il Contratto?
Non è poco professionale contattare l'azienda o l'avvocato responsabile per eventuali domande che potresti avere riguardo ai termini o alle clausole del contratto. Contattare il tuo cliente o azienda è, infatti, consigliabile. Allo stesso modo, se trovi errori nel documento originale, come parole mancanti o errori di battitura, informa il cliente il prima possibile.
Errori comuni durante la traduzione di un contratto
Punteggiatura
La punteggiatura non è universale in tutte le lingue, soprattutto quando si tratta di virgole. Le virgole sono state responsabili di errori catastrofici e sono note per essere costate milioni. Guarda le due storie qui sotto:
"Piante da frutto" vs "Frutta, piante"
Nel 1872, quando gli Stati Uniti erano sotto il governo di Ulysses S. Grant, fu emanato un Tariff Act, che conteneva un elenco di articoli esenti da tariffe di importazione. È importante menzionare che a quel tempo, come oggi, le tasse rappresentavano una grande parte delle entrate governative. Tra gli articoli esenti da tassazione c'erano "frutta, piante, tropicali e semitropicali a scopo di propagazione o coltivazione".
Il copista, tuttavia, aveva commesso un errore di battitura: dove si legge "frutta, piante", al posto della virgola doveva esserci un trattino, rendendolo "piante-frutto". Per questo motivo, la frutta è stata improvvisamente esente dalle tasse di importazione.
Ciò ha comportato una perdita di molti milioni di entrate e compensazioni.
Una virgola che vale 5 milioni di dollari
Più recentemente, nel 2018, a seguito di una causa legale, un tribunale ha deciso a favore di un gruppo di autisti di consegne di latticini che non avevano mai ricevuto il compenso per gli straordinari.
Ebbene, le leggi sul lavoro del Maine affermano che coloro coinvolti nel “l'inscatolamento, la lavorazione, la conservazione, il congelamento, l'essiccazione, il Marketing, l'immagazzinamento, l'imballaggio per la spedizione o la distribuzione di: (1) Prodotti agricoli; (2) Carne e prodotti ittici; e (3) Alimenti deperibili" non avevano diritto a una retribuzione aggiuntiva.
Poiché non c'era una virgola tra "spedizione" e "distribuzione", si poteva interpretare "imballaggio per la spedizione o la distribuzione" come due compiti separati. In questo modo, gli autisti, che erano coinvolti nella distribuzione – ma non nel confezionamento degli alimenti deperibili –, potevano avere diritto alla retribuzione degli straordinari.
Se ci fosse stata una virgola di Oxford, non ci sarebbe stato spazio per la confusione. La Corte ha deciso che i conducenti avevano diritto a ricevere 5 milioni di dollari.
Numeri e importi
Quando si esprimono gli importi, lingue diverse hanno modi diversi per separare decimali, migliaia, ecc. Ad esempio, si noti come le virgole e i punti vengono utilizzati e posizionati in modo diverso per esprimere il numero "centomila virgola cinquanta" in inglese americano, inglese indiano e portoghese:
.jpeg)
‘Falsi amici’ e ‘Falsi amici parziali’
I falsi amici sono termini che sembrano simili ma hanno significati diversi. I falsi amici parziali sono termini che hanno più di un significato in una o entrambe le lingue e uno o alcuni dei significati non sono condivisi tra le due lingue.
Questi possono facilmente intrufolarsi nel tuo documento se non sei completamente concentrato sulla tua traduzione.
Esempi:
Eseguire (inglese americano) vs. Eseguire (portoghese)
.jpeg)
I falsi amici parziali possono potenzialmente creare confusione:
.jpeg)
Indennizzare, in inglese americano, secondo CollinsDictionary.com, significa:
1. compensare per danni o perdite subite, spese sostenute, ecc
2. proteggere o mettere in sicurezza contro perdite anticipate; dare sicurezza contro (danni o responsabilità future)
Queste definizioni sono piuttosto contrastanti. In spagnolo e portoghese, ad esempio, si trova solo la prima definizione, "compensare per danni o perdite", per le parole "indemnizar"/"indenizar".
Per la seconda definizione di "indennizzare", alcuni dei termini che possono essere utilizzati in spagnolo e portoghese includono:
.jpeg)
Parole con significati diversi in diverse varietà di una lingua
Un contratto scritto in inglese indiano può contenere termini che non sono utilizzati o comprensibili in inglese americano o britannico. Per esempio:
Per usufruire di (inglese indiano) = di utilizzare qualcosa, in particolare un'opportunità o un'offerta
"Per usufruire di tutti questi vantaggi, basta registrarsi online".
Fonte di definizione: Oxford Learner's Dictionaries,
Questi termini potrebbero non necessariamente far parte del legalese, ma possono essere presenti nei contratti. Ecco perché è importante essere competenti nel dialetto in cui si sta traducendo.
Formulazione tipica utilizzata nei contratti
Non è sufficiente conoscere la lingua del contratto, è importante conoscere la formulazione tipica utilizzata nel paese del contratto.
Ad esempio, quando si tratta di documenti redatti in portoghese brasiliano, ci si può imbattere in un 'instrumento particular de contrato de prestação de serviços'. Sebbene ciò possa tecnicamente essere reso in inglese come un letterale «strumento contrattuale privato per la fornitura di servizi», non sarebbe il modo standard di riferirsi a un «contratto di servizio».
.jpeg)
Come puoi vedere, certe parole non aggiungono alcun significato a una frase. Sono presenti nei contratti solo a causa di convenzioni storiche. Questi possono essere aggiunti/rimossi senza pregiudizio per il significato della frase o per l'esecuzione del contratto quando riflettono pratiche comuni di redazione dei contratti in una determinata lingua o paese.
Alcuni doppietti e terzetti sono gli esempi perfetti di pleonasmi. Ad esempio: «alterare o cambiare», «d'ora in poi», «vero e corretto», «indennizzare e tenere indenne», «nullo, privo di validità ed effetto». Ogni termine del doppietto/tripletta è un sinonimo e potrebbe essere omesso nella traduzione se non c'è un equivalente nella lingua di destinazione.
Tuttavia, non dovresti oltrepassare quel limite. È possibile adattare una traduzione solo se si è certi che l'adattamento sia accurato e non influirà sul significato o sull'applicabilità della clausola o del contratto.
Alcune Risorse per la Traduzione di Contratti:
- L'American Bar Association offre un Glossario di termini comunemente trovati nei documenti legali negli Stati Uniti. Puoi sfruttare i glossari affidabili per confrontare le definizioni tra le lingue.
- Il sito web dei United States Courts offre anche un Glossario di termini legali.
- ProZ.com è molto utile quando si tratta di risorse per traduttori. Oltre a dizionari di traduzione estensivi e glossari per termini specializzati, presenta anche KudoZ, una rete molto popolare dove i traduttori possono fare domande che vengono tradotte da altri traduttori professionisti.
- DeepL afferma di essere il traduttore più preciso al mondo e di essere 3 volte più preciso dei suoi concorrenti più vicini. DeepL si basa su reti neurali artificiali ed è stato addestrato utilizzando il database di Liguee.
- Bureau Work’s potente sistema di gestione delle traduzioni caratteristiche sofisticate tecnologia, ensuring translation consistency, providing alternative translation options and flagging potential semantic errors.
Dove posso trovare Traduttori qualificati per tradurre i miei contratti?
Non è difficile cadere nelle insidie che esistono nel settore della traduzione. Per questo motivo, la traduzione legale deve essere presa sul serio.
Se siete alla ricerca di un servizio di traduzione di documenti che sia affidabile e con una comprovata esperienza di successo, date un'occhiata a questo articolo che abbiamo preparato con le 10 migliori società di traduzione di documenti.
Tra i popolari servizi di traduzione disponibili sul mercato, Bureau Works offre i migliori servizi di traduzione legale grazie alla sua combinazione di linguisti esperti e tecnologia proprietaria. I linguisti di Bureau Works sono esperti nella traduzione di accordi e contratti commerciali, documenti giudiziari e di immigrazione, contenuto aziendale, tra gli altri.
Se sei un traduttore e abbastanza abile da tradurre i tuoi documenti legali, dovresti considerare l'acquisto di un software di traduzione di documenti legali, e ecco perché. Ma non cercare di risparmiare con software di traduzione di documenti gratuiti poiché questo molto probabilmente metterà a rischio la tua attività, i tuoi clienti e persino te stesso. Inoltre, è molto probabile che tu finisca per dover pagare i costi nascosti del software di traduzione di documenti gratuito.
DISCONOSCIMENTO: Le informazioni contenute nel presente documento non costituiscono una consulenza legale. Per una consulenza legale, si prega di consultare un avvocato.