契約とは
契約とは、要するに、2つ以上の当事者間で法的拘束力があり、執行可能な合意であり、相互の義務を生み出します。 2つの当事者が契約を締結することを決定した場合、一方の当事者がオファー(たとえば、サービスを提供することや製品を販売することを約束するなど)を行い、もう一方の当事者がそれを受け入れます。 契約に署名することにより、署名者はその条件に同意し、それらに拘束されます。
契約を別の言語に翻訳する理由
国際的なパートナーシップでは、義務、リスク、責任に関して、関係者が同じ認識を持つ必要があります。
グローバリゼーション時代では、ますます多くの企業が国際貿易を促進し、合併や買収取引を実行しています。 これらのプラクティスに関連する利点は次のとおりです。
- 財務の強さ;
- より広範なリソースへのアクセス;
- 生産コストの削減;
- より大きな人材プールへのアクセス.
国際貿易には高いリスクが伴うため、契約書の翻訳は100%正確でなければならず、そうでなければ紛争に発展したり、契約が無効になったりする可能性もあります。
契約書を翻訳できるのは誰ですか?
法的な言語に十分な知識を持つ翻訳者であれば、技術的には契約書を翻訳することができます。 ただし、法律用語を理解するだけでは十分ではありません。 契約が履行される国で使用される準拠法および用語に精通していることが重要です。
ヨーロッパのポルトガル語で書かれた契約には、両国の公用語がポルトガル語であるにもかかわらず、ブラジルで条項を執行可能にする正しい条件が含まれていない可能性があります。 そのような条項や契約全体が無効と見なされるわけではありません。それは、A社が契約違反でB社を訴えることを決定した場合、裁判所がA社に損害賠償を与えないことを意味します。
どちらのバージョンの契約が他のバージョンよりも優先されますか?
通常、契約が最初に書かれた言語は、裁判所が考慮する言語です。 ただし、国際商業契約を作成する際には、契約のどのバージョンが優先されるかを定めた条項を挿入することが可能です。
紛争が発生した場合、どの法律と管轄が優先されますか?
契約を作成する際には、紛争を審理する裁判所と適用される準拠法を定義する条項を追加することが可能です。
ただし、特定の国または州を管轄する法律は複雑であるため、これらの条項は、当事者が選択した管轄権または裁判所が執行されることを保証するものではありません。
また、契約に仲裁条項を盛り込み、中立的な第三者を選任して、法廷外で紛争を審理することも可能です。 仲裁では、解決が迅速になり、事柄が機密扱いになり、費用が安くなる傾向があります。
いずれの場合も、国際法を専門とする弁護士は国際契約の作成方法や、契約に挿入すべき条項と挿入すべきでない条項を正確に把握しています。
契約は文字通りに翻訳する必要がありますか?
いいえ。契約書の言い回しや構造は国によって異なる場合があり、同じ言語を話す国間でも、契約書の翻訳は元のバージョンとは若干異なる場合があります。
ただし、契約書の翻訳では、元の文書とまったく同じメッセージを伝える必要があります。 契約書の各文の意味を完全に理解することは翻訳者の責任です。
契約書の翻訳は認証を受ける必要がありますか?
クライアントは、翻訳の認定を要求する場合があります。 その場合、American Translators Associationによると、翻訳者は証明書を作成する必要があります。 アメリカの翻訳者協会で、翻訳を認証する方法や、アメリカ合衆国での認証声明に含めるべき内容についての詳細情報をご確認ください。
契約書の翻訳は公証する必要がありますか?
これはクライアントによって異なります。 しかし、クライアントが契約書の翻訳を公証、つまり公証人によって法的に承認されることを要求する場合、公証人があなたの署名を立ち会う必要があるため、事前に証明書に署名しないでください。 お住まいの国の法律をご確認ください。
契約翻訳におけるNDAと機密保持
多くの場合、翻訳者は秘密保持契約(NDA)に署名するよう求められます。 NDAは、機密情報が第三者に開示されないようにする、2者間の法的強制力のある契約です。 機密保持は、特に現在の競争の激しい市場において、いくつかの理由で必要とされています。
翻訳を他の人と共有する必要がある状況では、例えば校正のために、まずクライアントからの書面による同意が必要になります。 秘密にしておくべき情報を開示すると、トラブルに巻き込まれる可能性があります。
契約書翻訳のベストプラクティス
契約書の翻訳を任された翻訳者である場合、以下の点を確認してください。
- 契約翻訳に関する十分な知識があります;
- ソース言語とターゲット言語の両方で優れた文法(句読点、構文)を持っています;
- 契約が実施される国で使用される法的用語に精通しています;
- 文書を翻訳するための十分な時間が与えられています;
- リソース(用語集、翻訳メモリなど)がどこにあるかを知っています;
- 全体の文書を通して一貫性が確保されています。
- あなたはドキュメントを徹底的に修正し、翻訳をクライアントに送信する前に徹底的に校正しました。 翻訳を別の人に校正してもらうと役立ちます。
後で驚かないように、翻訳の作業を開始する前に、契約書を最初から最後まで読むことをお勧めします。
翻訳が完了したら、外国語からクライアントの言語に翻訳された場合は、弁護士に文書をレビューしてもらうように指示してください。 これにより、法律で強制力のない条項や、将来問題を引き起こす可能性のある条項が翻訳に含まれなくなります。
契約に関する質問がある場合、クライアントに問い合わせ先すべきですか?
契約の条項や条件について質問がある場合、会社や責任ある弁護士に問い合わせ先することはプロフェッショナルでないわけではありません。 クライアントや会社への問い合わせ先は、確かにお勧めです。 同様に、元のドキュメントで見つける間違い、例えば単語の欠落やタイプミスなどがあれば、できるだけ早くクライアントに知らせてください。
契約を翻訳する際のよくある間違い
句読点
句読点は言語間で普遍的ではなく、特にカンマに関してはそうです。 コンマは壊滅的なミスの原因であり、数百万ドルの損失を引き起こしたことが知られています。 以下の2つのストーリーをご覧ください。
「果樹」対「果物、植物」
1872年、米国がユリシーズ・S・グラント政権下にあったとき、輸入関税が免除される品目のリストを含む関税法が発行されました。 当時、今日と同様に、税金は政府の歳入の大部分を占めていたことに言及することが重要です。 課税が免除された品目の中には「繁殖または栽培を目的とした果物、植物、熱帯および亜熱帯」がありました。
しかし、コピー係はタイプミスをしました:「fruit, plants」と読むところは、カンマの代わりにハイフンを入れて「fruit-plants」にする必要があります。 そのため、果物は突然輸入税を免除されました。
その結果、数百万ドルの収入と補償が失われました。
500万米ドルの価値があるコンマ
最近では、2018年に訴訟を受けて、裁判所は残業手当を受け取ったことのない乳製品配達ドライバーのグループに有利な判決を下しました。
さて、メイン州の労働法では、次の業務に従事する者について「缶詰、加工、保存、冷凍、乾燥、マーケティング、保管、出荷または流通のための梱包: (1) 農産物; (2) 肉および魚製品; (3) 生鮮食品」は追加の支払いを受ける権利がありませんでした。
「shipment」と「distribution」の間にカンマがなかったため、「packing for shipment or distribution」は2つの別々のタスクと解釈される可能性があります。 このようにして、生鮮食品の包装には関与していないが、流通に関与していた運転手は、残業代を受け取る権利を得ることができました。
オックスフォード・カンマがそこにあったら、混乱の余地はなかったでしょう。 裁判所は、ドライバーが500万ドルを受け取る権利があると決定しました。
数字と金額
金額を表現するとき、言語が異なれば、小数や千の位などを区切る方法も異なります。 たとえば、アメリカ英語、インド英語、ポルトガル語で「10万ポイント50」という数字を表すために、コンマと小数点の使用方法や配置が異なることに注意してください。
.jpeg)
「False」と「Partial False Friends」
False friendsは、似ているが意味が異なる用語です。 部分的な偽の友達とは、1つまたは両方の言語で複数の意味を持ち、1つまたは一部の意味が2つの言語間で共有されていない用語です。
これらは、翻訳に完全に集中していないと、ドキュメントに簡単に忍び込む可能性があります。
例:
Execute(アメリカ英語)対 Executar (ポルトガル語)
.jpeg)
部分的な偽の友達は、混乱を招く可能性があります。
.jpeg)
CollinsDictionary.comによれば、アメリカ英語で補償するとは、次のことを意味します。
1. 被った損害や損失、発生した費用などを補償すること
2. 予想される損失に対して守る、または確保すること;(将来の損害や責任に対して)セキュリティを提供すること
これらの定義は非常に対照的です。 たとえば、スペイン語とポルトガル語では、「indemnizar」/「indenizar」という単語には、「損害または損失を補償する」という最初の定義のみが見つかります。
「補償する」の2番目の定義については、スペイン語とポルトガル語で使用できる用語には次のものがあります。
.jpeg)
言語の異なる種類間で異なる意味を持つ単語
インド英語で書かれた契約書には、アメリカ英語またはイギリス英語で使用されていない、または理解できない用語が含まれている場合があります。 例えば:
利用するには(インド英語)=何か、特に機会やオファーを利用する
「これらすべての利点を利用するには、オンラインで登録するだけです。」
定義のソース: Oxford Learner's Dictionaries,
これらの用語は必ずしも法律用語の一部ではないかもしれませんが、契約には含まれる可能性があります。 そのため、翻訳する方言に習熟することが重要です。
契約で使用される典型的な文言
契約の言語に堪能であるだけでは不十分であり、契約の国で使用される典型的な文言を知ることが重要です。
たとえば、ブラジルポルトガル語で作成されたドキュメントを扱う場合、「instrumento particular de contrato de prestação de serviços」に出くわすかもしれません。 これは技術的には、文字通りの「サービスの提供のための私的契約文書」として英語で表現することができますが、それは「サービス契約」を指す標準的な方法ではありません。
.jpeg)
ご覧のとおり、特定の単語は文に意味を追加することはありません。 契約に存在するのは歴史的な慣習によるものです。 これらは、特定の言語または国での契約作成の一般的な慣行を反映している場合、文の意味や契約の執行を損なうことなく追加/削除することができます。
いくつかの法的なダブレットおよびトリプレットは、プレナズムの完璧な例です。 例:「変更または変更」、「現在から今後」、「真実で正しい」、「補償して無害に保つ」、「無効、無効、および効果なし」。 ダブレット/トリプレットの各用語は同義語であり、ターゲット言語に同等のものがない場合、翻訳で省略される可能性があります。
ただしその制限を超えてはいけません。 翻訳を適応させることができるのは、その翻訳が正確であり、条項や契約の意味や執行可能性に影響を与えないことが確実な場合のみです。
契約翻訳のためのいくつかのリソース:
- アメリカ法曹協会は、アメリカ合衆国の法的文書で一般的に見られる用語の用語集を提供しています。 信頼性の高い用語集を利用して、言語間で定義を比較できます。
- アメリカ合衆国裁判所のウェブサイトでは、法的用語集も提供しています。
- ProZ.comは翻訳者のためのリソースに関して非常に役立ちます。 広範な翻訳辞書や専門用語集に加えて、それは非常に人気のあるネットワークであるKudoZを備えており、翻訳者が他のプロの翻訳者によって翻訳された質問をすることができます。
- DeepL は、世界で最も正確な翻訳者であり、最も近い競合他社よりも3倍正確であると主張しています。 DeepLは人工ニューラルネットワークに基づいており、Ligueeのデータベースを使用してトレーニングされています。
- Bureau Workのパワフルな翻訳管理システムは、高度な技術を備えており、翻訳の一貫性を確保し、代替翻訳オプションを提供し、潜在的な意味の誤りを指摘します。
私の契約書を翻訳するための資格のある翻訳者をどこで見つけることができますか?
翻訳ビジネスに存在する落とし穴に陥ることは難しくありません。 そのため、法律翻訳は真剣に受け止める必要があります。
信頼性が高く、成功の実績があるドキュメント翻訳サービスをお探しの場合は私たちが準備したこの記事をご覧ください。この記事では、ドキュメント翻訳会社のベスト10を紹介しています。
市場で利用可能な人気のある翻訳サービスの中で、Bureau Works は熟練した翻訳者と独自の技術を組み合わせることで、最高の法務翻訳サービスを提供しています。 Bureau Worksの翻訳者は、商業契約や契約書、裁判所および移民書類、ビジネスコンテンツなどの翻訳の専門家です。
もしあなた自身が翻訳者であり、自分の法的文書を翻訳するのに十分なスキルがあるなら、法的文書翻訳ソフトを取得することを検討すべきです。そしてその理由は次のとおりです。 ただし、無料の文書翻訳ソフトウェアで手を抜こうとしないでください。これは、ビジネス、顧客、さらにはあなた自身を危険にさらす可能性が高いです。 その上、無料のドキュメント翻訳ソフトウェアの隠れたコストを支払わなければならない可能性が非常に高いです。
免責事項: ここに含まれる情報は、法的な助言を構成するものではありません。 法的なアドバイスについては、弁護士にご相談ください。