Sí, el movimiento que recupera el arte de hacer las cosas a mano, como una forma de rebelión contra el ritmo acelerado de la tecnología y el capital, ha llegado al sector de la traducción.
El Instituto de Traducción e Interpretación propuso la idea de "Movimiento de Traducción Lenta" en su sitio web, inspirada en otros movimientos con la misma "vibra" o "esencia": Comida Lenta, Moda Lenta, Vida Lenta, etc.
Aplicado a la realidad de los servicios lingüísticos, sostiene que la traducción es un trabajo que debe realizarse con cuidado, con investigación, tiempo, precisión, habilidad y talento artístico.
En soporte del movimiento, las Herramientas de IA deben usarse con mucha cautela, en traducciones menos arriesgadas y más rápidas, pero no se debe dar por sentado el uso de la tecnología como se hace hoy en día.
Estos argumentos parecen razonables, pero naveguemos por encima de la superficialidad para entender qué hay de nuevo en este movimiento de traducción lenta y qué se aplica a la realidad moderna.
Comprendiendo los Principios del Movimiento de Traducción Lenta

El Instituto de Traducción e Interpretación, que es una asociación profesional de traductores, intérpretes y empresas de servicios lingüísticos en el Reino Unido, afiliada a la Federación Internacional de Traductores, ve el enfoque de traducción lenta basado en los siguientes principios:
- Celebrar la diversidad lingüística:
Las lenguas son portadoras de historia y cultura, por lo que la diversidad debe celebrarse (y preservarse) en cualquier traducción. Una crítica a las traducciones literales excesivas que descuidan el contexto y la riqueza cultural.
- Priorizar el Arte Sobre la Automatización:
Cuando la palabra arte aparece en el contexto de la traducción, generalmente se refiere al "toque humano" y su valor insustituible. Una crítica de la automatización que ignora la experiencia y el conocimiento humano.
- Defender la calidad:
¿Hay más calidad en traducciones más lentas? Para el Movimiento de Traducción Lenta, sí. Las traducciones apresuradas pueden llevar a errores. Las traducciones más pulidas y revisadas tienden a ser de mayor calidad.
- Mantener altos estándares éticos:
La ética es siempre un tema importante en el mundo de la traducción. Para el Movimiento de Traducción Lenta, solo el traductor humano lleva la responsabilidad de transmitir el mensaje con precisión y respeto por el idioma original.
- Demostrar competencia intercultural:
Quizás el argumento más repetido a favor de la traducción artesanal es el de la competencia cultural. El movimiento sostiene que solo los traductores calificados tienen un profundo entendimiento de la dimensión cultural del lenguaje, y esta competencia debe ser valorada, incluyendo con una compensación financiera adecuada.
Reflexionando y equilibrando los principios del Movimiento de Traducción Lenta

Los principios del Movimiento de Traducción Lenta mencionados anteriormente son todos justos, y parece coherente tenerlos en cuenta para cualquier proyecto de traducción.
Después de todo, ¿quién no querría un proyecto con calidad, ética, diversidad lingüística, fidelidad al par de idiomas y altos estándares?
Cualquier cliente querrá adoptar estos atributos, siempre y cuando también vengan con resultados de rendimiento, por supuesto.
Hagamos un resumen que refleje cada principio.
- Diversidad lingüística:
La lengua es cultura e historia; esto es innegable. Del mismo modo que es innegable que el lenguaje es un código. Ambas definiciones no se cancelan entre sí. Por el contrario, se complementan. Para el aprendizaje automático, está claro que la interpretación es del código, de los datos. También es cierto que se pierde mucha sensibilidad, a pesar de que la IA está mejorando en el aprendizaje de estos matices. El talento creativo humano no puede ser sustituido por la inteligencia artificial, por muy bien entrenada que esté. La comprensión diferenciada, la sensibilidad y la visión humana deben ser priorizadas, y estas habilidades siguen estando en juego cuando hablamos de Traducción Aumentada. No se descartan simplemente ni se ponen en un segundo plano.
- La traducción como un arte:
¿Qué sucede cuando decidimos, por ejemplo, traducir un proyecto usando una cat tool? La mayor parte de la traducción se realiza mediante Traducción automática, utilizando Herramientas integradas como memoria de traducción (que identifica los patrones de estilo del traductor) y glosario (sugiriendo palabras apropiadas para el proyecto). El refinamiento, o el “toque humano” – como a algunos les gusta llamarlo – sigue siendo una prioridad. Es el traductor humano quien tomará las decisiones sobre qué sugerencias aceptar y cuáles rechazar. No hay superposición de roles, tal vez solo una división de tareas, dejando al traductor humano con la última palabra, como el arquitecto del texto. El arte no desaparece cuando usamos tecnología. Sigue formando parte del proceso de traducción, tal vez no como un "estilo barroco" como esperaban los más conservacionistas, sino como una traducción de arte contemporáneo.
- Calidad:
La calidad va de la mano con todos estos principios éticos y lingüísticos. Lo que cambia en los tiempos de inclusión tecnológica en los procesos de traducción es que puede implicar un resultado de rendimiento que va más allá de los estándares lingüísticos. ¿Qué significa esto? Imagina un proyecto de traducción para el blog o sitio web de una empresa. Un texto bien escrito no es necesariamente un texto bien indexado, lo que significa que no necesariamente tiene más posibilidades de aparecer en las búsquedas de Google. Y estarías de acuerdo en que un cliente que solicita un servicio de traducción de sitios web querría ambas cosas, ¿verdad? Calidad lingüística, eficiencia de localización y ranking. Después de todo, quieren que el contenido se comunique y llegue a las personas. En este sentido, lo que hace el uso de la tecnología es cambiar los parámetros de definición de calidad. El resultado es aún más trabajo para el traductor, quien ahora necesita adquirir habilidades que van más allá del conocimiento lingüístico. Y esto también afecta al presupuesto, por supuesto.
- Ética:
La ética es un dilema arraigado en el debate sobre el uso de la IA porque no siempre sabemos si se accedió a las bases de datos utilizadas en el aprendizaje automático con permiso. Este podría ser el punto más delicado. La inteligencia artificial se entrena con infinidad de piezas de información, datos, datos... ¿Y siempre hay permiso para acceder a esta información? Por ejemplo, los chatbots se entrenan con varias fuentes como libros, sitios web e investigaciones científicas. Si le preguntamos a ChatGPT de dónde provienen las fuentes, obviamente, respondería que solo se utiliza contenido legalmente accesible.

Pero cuando se trata del trabajo del lingüista, la ética no se pierde cuando el profesional utiliza herramientas digitales y aplicaciones de traducción.
Priorizar la ética y el profesionalismo debe seguir siendo una luz guía para los traductores. Confidencialidad del contenido, fidelidad al autor original, respeto por el cliente, claridad sobre las Herramientas utilizadas, plazos y tarifas. Todo esto implica una postura ética en la traducción. Estos siguen siendo responsabilidad del traductor.
- Competencia cultural:
La especialización, el estudio, la educación y el trasfondo cultural del traductor continúan siendo valorados en translation workflow proyectos.
La Automatización no fue creada para que personas sin conocimiento del idioma pudieran asumir tareas para las que no estaban calificadas. Este es un punto muy importante que siempre debe enfatizarse.
Personalmente, no podría traducir un texto de alemán a árabe con calidad, sin importar cuán buena sea la tecnología a mi disposición. Porque no tengo habilidades en ningún idioma.
Pero hablando de un mercado competitivo, con la IA, algunas personas aceptan el servicio por precios más bajos, incluso sin las habilidades perfectas. Entonces, ¿cómo afecta esto al pago del traductor?
Bueno, ciertamente la relación precio-valor necesita ser ajustada para los proyectos de traducción, al igual que en otras industrias.
Los profesionales más dispuestos a aprender a usar la tecnología tienden a aceptar trabajos de aquellos que no muestran la misma flexibilidad.
El uso de la tecnología realmente cambia los precios. Si tardas la mitad del tiempo que normalmente tardas en un proyecto, ¿por qué no cobrar menos? Pero si el proyecto es más complejo, ¿por qué no cobrar más?
Incluso la idea de cobrar por palabra se vuelve obsoleta en este contexto.
Parece lógico que cuanto más valioso sea el profesional (experiencia, educación, inversión en software, inmersión cultural en el idioma), mayor será el precio que pueda cobrar por sus servicios, siempre teniendo en cuenta la complejidad que requiere el proyecto.
Concluir: Mejor decir, provocar
Dar crédito a la reflexión propuesta

Traer las ideas del Movimiento de Traducción Lenta aquí es más una oportunidad para discutir los fundamentos que una necesidad de persuadirte para que te unas o rechaces el movimiento.
Al analizar las directrices, lo que el movimiento defiende no son más que demandas relevantes para proyectos de traducción de calidad: ética, competencia y valoración del traductor humano.
La crítica a todos los movimientos lentos, como la comida lenta, por ejemplo, tiene que ver con la aceleración de nuestros tiempos. "La velocidad se convirtió en nuestros grilletes", como afirma el Movimiento Slow Food.
Y en este sentido, tienen razón. La presión por una mayor productividad en un tiempo a menudo inhumano es repugnante, y ya hay estudios científicos que lo advierten.
¿Qué podría ser una propuesta?

Sabemos que la configuración del mundo moderno es rápida. Pero una propuesta audaz sería: ¿No podría la productividad, en lugar de estar siempre ligada a la prisa y a la presión, asociarse mejor a la eficiencia?
De esta manera, la eficiencia podría satisfacer tanto al cliente como a los principios de calidad del lingüista/traductor. No abandonar la entrega de resultados, pero no entregar cualquier cosa.
Parece un equilibrio justo, pero exige habilidad por parte del profesional. Y es una propuesta audaz porque requiere trabajo para poner las cosas en el lugar correcto.
Incluso con todos los acuerdos, el tema parece seguir siendo el mismo: el uso de la IA.
El Movimiento de Traducción Lenta no expresa que las Herramientas digitales deban ser abandonadas, sino que deben usarse con moderación.
Y en este sentido, tienen razón. El uso de la inteligencia artificial sin propósito es tan inútil como oneroso.
Al final, el Movimiento de Traducción Lenta ha traído una buena reflexión sobre hacia dónde queremos llevar la industria de la traducción en el futuro.
Trazando un paralelo con el movimiento slow food, el “sabor” de los proyectos de traducción dependerá de la sensibilidad y habilidades del traductor humano (el buen cocinero aquí) al usar los ingredientes correctos.