Mejores Práticas

Localización de videojuegos Una guía rápida para comenzar

Una excelente manera de aumentar la adopción de videojuegos es expandirse a mercados internacionales. Muchos desarrolladores sobreestiman el gasto y el esfuerzo de ofrecer su juego en diferentes idiomas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Una excelente manera de aumentar la adopción de videojuegos es expandirse a mercados internacionales. Muchos desarrolladores sobreestiman el gasto y el esfuerzo de ofrecer su juego en diferentes idiomas. Sin embargo, el costo es sorprendentemente bajo en comparación con el retorno. La localización de videojuegos no tiene por qué ser difícil, siempre y cuando te prepares para los desafíos y trabajes con una empresa que los aborde. Muchos creadores hacen que sus juegos estén disponibles en todo el mundo, pero se mantienen en su idioma original. Sin embargo, esta fase inicial les puede brindar acceso temprano a métricas que les ayuden a determinar dónde se encuentra la mayor parte del interés de su producto. Luego pueden aumentar esa participación traduciendo sus juegos para el mercado de ese país. Con la estrategia de lanzamiento global de videojuegos correcta, es una transición relativamente fluida. Sin embargo, hay algunos desafíos a considerar.Los desafíos de la localización de videojuegos pueden no ser tan difíciles como la mayoría podría suponer, pero hay algunos desafíos que vale la pena mencionar. Dado que estos juegos tienden a tener poco texto y muchos gráficos, se requieren algunos pasos adicionales para preservar la experiencia del usuario. Específicamente, hay cuatro cosas diferentes a considerar.

#1: Alto grado de adaptación

El código es el producto en el videojuego. Debes considerar la adaptabilidad tanto a nivel lingüístico como arquitectónico. Hay un montón de variables que requieren atención. Considera algo simple, como un mensaje que dice: "¡Felicidades, hiciste X tiros!" La variable no puede estar simplemente ligada a la "X" porque algunos idiomas requerirán movimiento de valor numérico. Variables adecuadas son necesarias para asegurar que el mensaje se muestre correctamente para la audiencia.

#2: Dependencia contextual

El contexto es vital porque le informa al lingüista lo que significa la cadena de texto. Sin él, la traducción podría carecer de sentido. Considera el ejemplo anterior: "¡Felicidades; hiciste X tiros!" En inglés, eso podría referirse a disparos de arma, como en un juego de disparos en primera persona, o a canastas, como en un juego deportivo. Sin embargo, en la traducción al español, se conserva el término "disparos" para mantener la referencia a los juegos de disparos y deportes.

#3: Requisitos de talento de nicho

La localización de videojuegos, más que cualquier otro tipo de traducción, requiere un conocimiento explícito del tema en cuestión. Sin él, sería como intentar jugar ajedrez sin conocer las reglas del juego. Si no conoces los objetivos, las jugadas estándar y las estrategias, traducirlos a otro idioma puede no funcionar. Incluso si aciertas cada palabra correcta, la falta de comprensión contextual probablemente dañará la experiencia del usuario.

#4: Se necesitan pruebas de calidad (QA) intensivas

Un juego traducido rara vez tiene éxito en su primer intento. Primero, el código debe pasar por una revisión lingüística y aplicarse a la experiencia de juego. Luego, los ingenieros deberán revisarlo para asegurarse de que funcione como se espera. Las pruebas y revisiones pueden ocurrir una y otra vez. Cuando consideras con qué frecuencia se actualizan los juegos, es un proceso prácticamente interminable. Una agencia de traducción estándar puede que no sepa cómo gestionar el código o proporcionar experiencia específica de la industria de los videojuegos. Sus lingüistas pueden recibir solo cadenas de texto sin contexto, y el control de calidad puede centrarse únicamente en la lingüística. Para eliminar estos problemas, los creadores deben apuntar a una experiencia integral.

Utilizando un enfoque integrado para la traducción de videojuegos

La localización de videojuegos requiere un enfoque más tecnológico que otras formas debido a sus desafíos. Es importante trabajar con una empresa capaz de proporcionar servicios de tecnología de traducción en un espacio consolidado, idealmente conectado directamente a su repositorio de código. De lo contrario, tendrás que gestionar muchas partes móviles que dificultan mantenerlo actualizado. Específicamente, es recomendable automatizar la localización de videojuegos. Tan pronto como el desarrollador envía una nueva compilación o actualización, se activa un proyecto de traducción. Los traductores trabajan en una plataforma de gestión de localización consolidada que les proporciona un contexto detallado y comentarios de código que les ayudan a tomar las decisiones de escritura correctas. Las cadenas van directamente a QA y luego a una revisión final antes de la carga. Todo esto ocurre en un espacio único y centralizado donde es fácil hacer un seguimiento de los proyectos en todas sus fases. El uso de este enfoque integrado proporciona una serie de beneficios. Solo algunos incluyen:

  • Ahorro de tiempo: Pasos de gestión de proyectos como el seguimiento de contenido, la contratación de lingüistas, el envío de archivos de un lado a otro y la coordinación entre ingenieros y gerentes son todos consumidores de tiempo. El uso de un solo espacio elimina muchos de estos pasos y facilita el trabajo.
  • Menor gasto general: Con una plataforma, los lingüistas y los clientes están en contacto directo. Esto elimina intermediarios, ya sean internos o externos, que requieren pagos simplemente por gestionar esas conexiones.
  • Actualizaciones consistentes: El proceso automatizado garantiza una traducción actualizada cada vez que hay un cambio en el código fuente. Todos los idiomas funcionan en la versión más reciente.
  • Accesibilidad multilingüe: Muchos desarrolladores de juegos eligen seguir expandiéndose en nuevos mercados. Un enfoque multilingüe es una excelente estrategia, pero difícil de gestionar a través de métodos antiguos y manuales de gestión de proyectos. La estrategia integrada es mucho más efectiva al conectarse con diferentes mercados.

La localización de videojuegos es una forma inteligente de llegar a nuevos usuarios, aunque existen algunas barreras. Una estrategia integrada en la que la traducción de contenido es automatizada ayuda a superar estos desafíos. Trabajar con una agencia que combina tecnología magnífica con lingüistas expertos es la mejor manera posible de aprovechar el alto retorno de inversión que se encuentra al traducir juegos.Bureau Workspuede ayudarte a gestionar la localización de tus videojuegos con nuestra magnífica plataforma. Para descubrir cómo nuestros servicios pueden aumentar tu retorno de inversión,contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito