ベストプラクティス

ビデオゲームのローカリゼーション: クイックスタートガイド

ビデオゲームの普及を促進する優れた方法の1つは、国際市場への拡大です。 多くの開発者は、異なる言語でゲームを提供する際の費用と労力を過大評価しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ビデオゲームの普及を促進する優れた方法の1つは、国際市場への拡大です。 多くの開発者は、異なる言語でゲームを提供する際の費用と労力を過大評価しています。 しかし、リターンと比較すると、コストは驚くほど低いです。 ビデオゲームのローカリゼーションは、課題に備え、それに対処する会社と協力すれば、難しいことではありません。多くのクリエイターは、ゲームを世界中で利用できるようにしていますが、ソース言語に固執しています。 しかし、この初期段階では、製品の関心が最も高い場所を判断するのに役立つ指標に早期にアクセスできるようになります。 その後、その国の市場向けにゲームを翻訳することで、エンゲージメントを高めることができます。 正しいvideo game global launch strategyを用いることで、比較的スムーズな移行が可能です。 ただし、考慮すべき課題がいくつかあります。

ビデオゲームのローカリゼーションの課題

ビデオゲームのローカリゼーションは、多くの人が思っているほど難しくはないかもしれませんが、言及する価値のある課題がいくつかあります。 これらのゲームはテキストが少なく、グラフィックが多い傾向があるため、ユーザーエクスペリエンスを維持するためにいくつかの追加の手順が必要です。 具体的には、考慮すべき点が 4 つあります。

#1: 高度な適応

コードはビデオゲームの製品です。 言語的および建築的なレベルでの適応性を考慮しなければなりません。 注意が必要な変数はたくさんあります。 「おめでとうございます、Xショットを決めました!」というメッセージのような単純なものを考えてみましょう。 変数を "X" にだけ関連付けることはできません。一部の言語では数値の移動が必要になるためです。 メッセージが視聴者に正確に表示されるようにするには、適切な変数が必要です。

#2: 文脈への依存

文脈は重要であり、それが翻訳者にその文字列の意味を伝えるからです。 それがなければ、翻訳は無意味なものになる可能性があります。 上記の例を考えてみましょう。 「おめでとうございます。Xショットを決めたね!」 英語では、ファーストパーソン・シューティングゲームのような銃声や、スポーツゲームのようなバスケットを指すことがあります。 しかし、ドイツ語の「schuss」と訳すと、この言葉は特に発射体を指しています。

#3: ニッチな人材要件

ビデオゲームのローカリゼーションには、他のどの翻訳タイプよりも、明確な対象分野の専門知識が必要です。 それがなければ、ゲームのルールを知らずにチェスをしようとするようなものです。 目標、目的、標準的な動き、戦略がわからない場合、それらを別の言語に翻訳してもうまくいかないかもしれません。 たとえすべての単語が正しいとしても、文脈の理解が欠けているとユーザーエクスペリエンスが損なわれる可能性があります。

#4: 品質保証(QA)を徹底する必要があります

翻訳されたゲームが最初の段階で成功することは稀です。 まず、コードは翻訳者によるレビューを通過し、ゲームプレイの体験に適用されなければなりません。 次に、エンジニアはそれをレビューして、期待どおりに機能することを確認する必要があります。 テストとレビューは何度も繰り返される可能性があります。 ゲームがどのくらい頻繁に更新されるかを考えると、それは事実上終わりのないプロセスです。標準的な翻訳会社は、コードの管理方法やビデオゲーム業界に特化した専門知識を提供する方法を知らないかもしれません。 彼らの翻訳者は文脈なしで文字列を受け取ることしかできず、QAは言語学にのみ焦点を当てるかもしれません。 これらの問題を解決するために、クリエイターはエンドツーエンドのエクスペリエンスをターゲットにする必要があります。

統合的アプローチを用いたビデオゲームの翻訳

ビデオゲームのローカリゼーションには、その課題のために他の形式よりも高度な技術的アプローチが必要です。 翻訳テクノロジーサービスを統合されたスペースで提供できる会社と協力することが重要であり、理想的にはコードリポジトリに直接接続することが理想的です。 そうしないと、多くの可動部分を管理する必要があり、最新の状態に保つのが難しくなります。具体的には、ビデオゲームのローカライゼーションを自動化するのが賢明です。 開発者が新しいビルドを送信するか更新するたびに、翻訳プロジェクトが開始されます。 翻訳者は、詳細なコンテキストとコードコメントを提供する統合されたlocalization management platformで作業し、正しい執筆の決定を下すのに役立ちます。 文字列は直接QAに送られ、アップロード前に最終レビューに送られます。 すべてのこれが、すべてのフェーズでプロジェクトを追跡しやすい単一の集中スペースで発生します。 この統合アプローチを使用すると、多くの利点があります。 ほんの一部には次のものが含まれます。

  • 時間の節約: プロジェクト管理のステップとして、コンテンツのフォローアップ、翻訳者の採用、ファイルの送受信、エンジニアとマネージャー間の調整などはすべて時間の無駄です。 1つのスペースを使用することで、これらのステップの多くが省かれ、作業が容易になります。
  • オーバーヘッドの削減: プラットフォームを通じて、翻訳者と顧客は直接問い合わせ先にいます。 これにより、内部または外部の仲介者が、それらの接続を管理するためだけに支払いを要求することがなくなります。
  • 一貫した更新: 自動化されたプロセスにより、ソースコードに変更があるたびに翻訳が更新されることが保証されます。 すべての言語は最新バージョンで動作します。
  • 多言語アクセシビリティ: 多くのゲーム開発者は新しい市場への拡大を続けることを選びます。 多言語アプローチは優れた戦略的な動きですが、古い手動のプロジェクト管理方法で管理するのは困難です。 統合戦略は、多くの異なる市場とつながる場合にはるかに効果的です。

ビデオゲームのローカライズは、新しいユーザーにリーチするための賢い方法ですが、いくつかの障壁があります。 コンテンツ翻訳が自動化された統合戦略は、これらの課題を克服するのに役立ちます。 ゲームの翻訳で得られる高いROIを最大限に活用するためには、パワフルな技術と専門的な翻訳者を組み合わせたエージェンシーと協力することが最良の方法です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート