Ett bra sätt att öka användningen av videospel är att expandera till internationella marknader. Många Utvecklare överskattar kostnaden och ansträngningen för att erbjuda sitt spel på olika språk. Kostnaden är dock förvånansvärt låg jämfört med avkastningen. Att lokalisera tv-spel behöver inte vara svårt, förutsatt att du förbereder dig för utmaningarna och arbetar med ett företag som tar itu med dem. Många skapare gör sina spel tillgängliga över hela världen men håller sig till källspråket. Denna inledande fas kan dock ge dem tidig tillgång till mätvärden som kan hjälpa dem att avgöra var det mesta av produktens intresse ligger. De kan sedan öka det engagemanget genom att översätta sina spel för det landets marknad. Med den rätta video game global launch strategy är det en relativt smidig övergång. Det finns dock några utmaningar att ta hänsyn till.
Utmaningar med lokalisering av videospel
Lokalisering av videospel kanske inte är så svårt som de flesta tror, men det finns några utmaningar som är värda att nämna. Eftersom dessa spel tenderar att vara lätta på text och höga på grafik, krävs det några extra steg för att bevara användarupplevelsen. Specifikt finns det fyra olika saker att tänka på.
#1: Hög grad av anpassning
Code är produkten i videospelet. Du måste beakta anpassningsförmåga både på en lingvistisk och arkitektonisk nivå. Det finns massor av variabler som kräver uppmärksamhet. Tänk på något enkelt, som ett meddelande som säger: "Grattis, du gjorde X skott!" Variabeln kan inte bara kopplas till "X" eftersom vissa språk kräver förflyttning av numeriska värden. Rätt variabler är nödvändiga för att säkerställa att meddelandet visas korrekt för publiken.
#2: Kontextuell beroende
Kontext är avgörande eftersom det informerar lingvisten om vad strängen betyder. Utan det skulle översättningen kunna vara meningslös. Tänk på exemplet ovan: "Gratulerar; du gjorde X skott!" På engelska kan det syfta på skottlossning, som i ett förstapersonsskjutspel, eller korgar, som i ett sportspel. Men när man översätter det till dess tyska motsvarighet, "schuss", hänvisar ordet specifikt till en projektil.
#3: Krav på nischade talanger
Lokalisering av videospel – mer än någon annan översättningstyp – kräver tydlig ämnesexpertis. Utan det skulle det vara som att försöka spela schack utan att känna till spelets regler. Om du inte känner till målen, målsättningarna, standarddragen och strategierna kanske det inte fungerar att översätta dem till ett annat språk. Även om du får varje ord rätt, kommer bristen på kontextuell förståelse sannolikt att skada användarupplevelsen.
#4: Tung Kvalitetssäkring (QA) behövs
Ett översatt spel är sällan framgångsrikt vid första försöket. Först måste koden klara lingvistisk granskning och tillämpas på spelupplevelsen. Sedan måste ingenjörer granska den för att säkerställa att den fungerar som förväntat. Testning och granskning kan ske om och om igen. När du tänker på hur ofta spel uppdateras, är det en praktiskt taget oändlig process. En standard översättningsbyrå kanske inte vet hur man hanterar kod eller tillhandahåller expertis specifik för videospelsindustrin. Deras lingvister kan endast få strängar utan kontext, och QA kan enbart fokusera på lingvistik. För att eliminera dessa problem bör skapare rikta in sig på en upplevelse från början till slut.
Att använda en integrerad metod för översättning av videospel
Lokalisering av videospel kräver ett mer högteknologiskt tillvägagångssätt än andra former på grund av dess utmaningar. Det är viktigt att arbeta med ett företag som kan tillhandahålla översättningstekniktjänster i ett konsoliderat utrymme, helst med direkt anslutning till ditt kodförråd. Annars måste du hantera många rörliga delar som gör det svårt att hålla den uppdaterad. Mer specifikt är det klokt att automatisera lokalisering av videospel. Så snart utvecklaren skickar en ny version eller uppdatering, startar det ett översättningsprojekt. Översättare arbetar på en konsoliderad localization management platform som ger dem detaljerad kontext och kodkommentarer som hjälper dem att fatta de rätta skrivbesluten. Strängarna går direkt till QA och sedan till en slutlig granskning innan de laddas upp. Allt detta sker i ett enda, centraliserat utrymme där det är enkelt att hålla koll på projekt i alla deras faser. Att använda detta integrerade tillvägagångssätt ger ett antal fördelar. Bara några få inkluderar:
- Tidsbesparing: Projektledningssteg som att följa upp på innehåll, anställa lingvister, skicka filer fram och tillbaka, och samordna mellan ingenjörer och chefer är alla tidskrävande. Att använda ett enda utrymme eliminerar många av dessa steg och underlättar arbetet.
- Lägre omkostnader: Med en plattform är lingvister och klienter i direkt kontakt. Detta tar bort mellanhänder – antingen interna eller externa – som kräver betalningar bara för att hantera dessa anslutningar.
- Konsekventa uppdateringar: Den automatiserade processen säkerställer uppdaterad översättning varje gång det sker en ändring i källkoden. Alla språk fungerar på den senaste versionen.
- Tillgänglighet på flera språk: Många spelutvecklare väljer att fortsätta expandera till nya marknader. Ett flerspråkigt tillvägagångssätt är ett utmärkt strategiskt drag men utmanande att hantera med gamla, manuella projektledningsmetoder. Den integrerade strategin är mycket mer effektiv när man ansluter till många olika marknader.
Att lokalisera videospel är ett smart sätt att nå nya användare, även om det finns vissa hinder. En integrerad strategi där översättningen av Innehåll är automatiserad hjälper till att övervinna dessa utmaningar. Att arbeta med en byrå som kombinerar kraftfull teknologi med expertlingvister är det bästa sättet att dra nytta av den höga avkastningen som finns i att översätta spel.