تتمثل إحدى الطرق الرائعة لتعزيز اعتماد ألعاب الفيديو في التوسع في الأسواق الدولية. يُبالغ العديد من المطورون في تقدير تكلفة وجهد تقديم لعبتهم بلغات مختلفة. ومع ذلك، فإن التكلفة منخفضة بشكل مدهش عند مقارنتها بالعائد. لا يجب أن يكون توطين ألعاب الفيديو صعبًا، بشرط أن تستعد للتحديات وتعمل مع شركة تعالجها. يقوم العديد من المبدعين بتوفير ألعابهم في جميع أنحاء العالم ولكنهم يلتزمون بلغتهم الأصلية. ومع ذلك، يمكن أن تمنحهم هذه المرحلة الأولية وصولًا مبكرًا إلى المقاييس التي يمكن أن تساعدهم في تحديد مكان اهتمام معظم منتجاتهم. يمكنهم بعد ذلك تعزيز هذه المشاركة من خلال ترجمة ألعابهم لسوق ذلك البلد. مع استراتيجية إطلاق عالمي للعبة الفيديو الصحيحة، يكون الانتقال سلسًا نسبيًا. ومع ذلك، هناك بعض التحديات التي يجب مراعاتها.
تحديات توطين ألعاب الفيديو
قد لا يكون توطين ألعاب الفيديو صعبًا كما يفترضه معظم الناس، ولكن هناك بعض التحديات التي تستحق الذكر. نظرًا لأن هذه الألعاب تميل إلى أن تكون خفيفة في النصوص وغنية بالرسومات، فإن الأمر يتطلب بضع خطوات إضافية للحفاظ على تجربة المستخدم. على وجه التحديد، هناك أربعة أشياء مختلفة يجب مراعاتها.
#1: درجة عالية من التكيف
الكود هو المنتج في لعبة الفيديو. عليك أن تأخذ في الاعتبار القدرة على التكيف على المستوى اللغوي والمعماري. هناك الكثير من المتغيرات التي تتطلب الاهتمام. ضع في اعتبارك شيئًا بسيطًا، مثل رسالة تقول، "تهانينا، لقد قمت بعمل X تسديدة!" لا يمكن ربط المتغير فقط ب "X" لأن بعض اللغات تتطلب حركة للقيم الرقمية. المتغيرات المناسبة ضرورية لضمان عرض الرسالة بدقة للجمهور.
#2: الاعتماد على السياق
السياق مهم لأنه يُعلم اللغوي ما الذي يعنيه السلسلة. بدونها، قد تكون الترجمة غير منطقية. ضع في اعتبارك المثال من الأعلى: "تهانينا؛ لقد قمت بتسديد X طلقة!" في اللغة الإنجليزية، يمكن أن يشير ذلك إلى الطلقات النارية، كما هو الحال في لعبة إطلاق النار من منظور الشخص الأول، أو السلال، كما هو الحال في لعبة رياضية. ومع ذلك، عند ترجمتها إلى نظيرتها الألمانية، "schuss"، تشير الكلمة على وجه التحديد إلى قذيفة.
#3: تتطلب متطلبات المواهب المتخصصة
توطين ألعاب الفيديو - أكثر من أي نوع ترجمة آخر - خبرة واضحة في الموضوع. بدونها، سيكون الأمر أشبه بمحاولة لعب الشطرنج دون معرفة قواعد اللعبة. إذا كنت لا تعرف الأهداف والغايات والتحركات القياسية والاستراتيجيات، فقد لا تنجح ترجمتها إلى لغة أخرى. حتى إذا حصلت على كل كلمة صحيح، فإن الافتقار إلى الفهم السياقي سيؤثر على الأرجح على تجربة المستخدم.
#4: تحتاج ضمان الجودة المكثف
نادراً ما ينجح اللعبة المترجمة في محاولتها الأولى. أولاً، يجب أن يجتاز الكود المراجعة اللغوية وينطبق على تجربة اللعب. بعد ذلك، سيحتاج المهندسون إلى مراجعته للتأكد من أنه يعمل كما هو متوقع. يمكن أن يحدث الاختبار والمراجعة مرارًا وتكرارًا. عندما تفكر في عدد المرات التي يتم فيها تحديث الألعاب، فإنها عملية لا تنتهي تقريبًا. قد لا تعرف وكالة ترجمة قياسية كيفية إدارة الكود أو تقديم الخبرة الخاصة بصناعة ألعاب الفيديو. قد يتلقى اللغويون لديهم سلاسل بدون سياق، وقد يركز ضمان الجودة فقط على اللغويات. للتخلص من هذه المشكلات، يجب على منشئي المحتوى استهداف تجربة شاملة.
استخدام نهج متكامل لترجمة ألعاب الفيديو
يتطلب توطين ألعاب الفيديو نهجًا عالي التقنية مقارنة بالأشكال الأخرى بسبب تحدياته. من المهم العمل مع شركة قادرة على تقديم خدمات تكنولوجيا الترجمة في مساحة موحدة، ومن الناحية المثالية الاتصال مباشرة بمستودع التعليمات البرمجية الخاص بك. خلاف ذلك، سيتعين عليك إدارة الكثير من الأجزاء المتحركة التي تجعل من الصعب تحديثها. على وجه التحديد، من الحكمة أتمتة توطين ألعاب الفيديو. بمجرد أن يقوم المطور بإرسال بناء جديد أو تحديث، يتم تشغيل مشروع الترجمة. يعمل المترجمون على منصة إدارة التوطين الموحدة التي توفر لهم سياقًا مفصلًا وتعليقات على الشيفرة تساعدهم في اتخاذ القرارات الكتابية الصحيحة. تنتقل السلاسل مباشرة إلى ضمان الجودة ثم إلى المراجعة النهائية قبل التحميل. كل هذا يحدث في مكان مركزي واحد حيث يكون من السهل متابعة المشاريع في جميع مراحلها. يوفر استخدام هذا النهج المتكامل عددًا من الفوائد. فقط عدد قليل منها يشمل:
- توفير الوقت: خطوات إدارة المشاريع مثل متابعة المحتوى، وتوظيف اللغويين، وإرسال الملفات ذهابًا وإيابًا، والتنسيق بين المهندسين والمديرين كلها تستهلك الوقت. استخدام مساحة واحدة يلغي العديد من هذه الخطوات ويسهل العمل.
- خفض النفقات العامة: من خلال منصة، يكون اللغويون والعملاء في تواصل مباشر. هذا يزيل الوسطاء - سواء كانوا داخليين أو خارجيين - الذين يحتاجون إلى مدفوعات لمجرد إدارة تلك الاتصالات.
- تحديثات متسقة: تضمن العملية الآلية تحديث الترجمة في كل مرة يحدث فيها تغيير في الشيفرة المصدرية. تعمل جميع اللغات على أحدث إصدار.
- إمكانية الوصول متعدد اللغات: يختار العديد من المطورون الألعاب الاستمرار في التوسع إلى أسواق جديدة. يعد النهج متعدد اللغات خطوة استراتيجية ممتازة ولكن من الصعب إدارتها من خلال أساليب إدارة المشاريع القديمة واليدوية. تكون الإستراتيجية المتكاملة أكثر فاعلية عند الاتصال بالعديد من الأسواق المختلفة.
توطين ألعاب الفيديو هو وسيلة ذكية للوصول إلى مستخدمين جدد، رغم وجود بعض العوائق. استراتيجية متكاملة حيث يتم أتمتة ترجمة المحتوى تساعد في التغلب على هذه التحديات. العمل مع وكالة تجمع بين التكنولوجيا القوية والخبراء اللغويين هو أفضل طريقة ممكنة للاستفادة من العائد المرتفع على الاستثمار الموجود في ترجمة الألعاب.