提高视频游戏采用率的一个好方法是扩展到国际市场。 许多开发人员高估了以不同语言提供其游戏的费用和努力。 然而,与回报相比,成本出奇地低。 视频游戏本地化不一定很困难,只要您为挑战做好准备并与应对这些挑战的公司合作。许多创作者在全球范围内提供他们的游戏,但坚持使用他们的源语言。 但是,这个初始阶段可以让他们尽早访问指标,这些指标可以帮助他们确定产品的大部分兴趣所在。 然后,他们可以通过为该国市场翻译他们的游戏来提高参与度。 有了正确的视频游戏全球发布策略,这将是一个相对无缝的过渡。 但是,需要考虑一些挑战。
视频游戏本地化的挑战
视频游戏本地化可能并不像大多数人想象的那么困难,但也有一些挑战值得一提。 由于这些游戏往往文本较少,图形较多,因此需要一些额外的步骤来保持用户体验。 具体来说,有四个不同的事情需要考虑。
#1: 高度适应
Code 是电子游戏中的产品。 您必须在语言和建筑层面上考虑适应性。 有大量的变量需要注意。 考虑一些简单的事情,比如一条消息,上面写着:“恭喜,您投中了 X 球!” 变量不能只绑定到“X”,因为某些语言需要数值移动。 适当的变量是必要的,以确保消息准确显示给受众。
#2: 上下文依赖
上下文至关重要,因为它告知译员该字符串的含义。 没有它,翻译可能是无意义的。 考虑上面的示例: “恭喜,你投中了 X 球!” 在英语中,这可能是指枪声,就像在第一人称射击游戏中一样,或者像在体育比赛中那样的篮筐。 然而,当它翻译成德语对应物“schuss”时,这个词特指弹丸。
#3: 利基人才要求
视频游戏本地化比任何其他翻译类型都更需要明确的主题专业知识。 没有它,就像在不了解游戏规则的情况下尝试下棋一样。 如果您不知道目标、目的、标准动作和策略,将它们翻译成另一种语言可能不起作用。 即使你每个词都正确,缺乏上下文理解可能会损害用户体验。
#4: 繁重的质量保证(QA)需求
翻译后的游戏很少能在第一次通过时就成功。 首先,代码必须通过译员审核并适用于游戏体验。 然后,工程师需要对其进行审查以确保其按预期运行。 测试和审查可能会一遍又一遍地进行。 当您考虑游戏的更新频率时,这是一个几乎无休止的过程。标准的翻译机构可能不知道如何管理代码或提供特定于视频游戏行业的专业知识。 他们的译员可能只会收到没有上下文的字符串,而质量保证可能只专注于语言学。 要消除这些问题,创作者应该以端到端体验为目标。
使用集成方法进行视频游戏翻译
视频游戏本地化需要比其他形式更高的技术方法,因为它具有挑战性。 与能够在整合空间中提供翻译技术服务的公司合作非常重要,最好是能够直接连接到您的代码存储库。 否则,您将不得不管理许多活动部件,这使得保持更新变得具有挑战性。具体来说,自动化视频游戏本地化是明智的。 一旦开发人员提交新的构建或更新,它就会触发翻译项目。 翻译人员在一个统一的本地化管理平台上工作,该平台为他们提供详细的上下文和代码注释,帮助他们做出正确的写作决策。 字符串直接进入 QA,然后进入最终审核,然后上传。 所有这些都发生在一个集中的空间中,在那里可以轻松跟踪项目的各个阶段。 使用这种集成方法提供了许多好处。 其中少数包括:
- 节省时间: 项目管理步骤,如跟进内容、聘请译员、来回发送文件以及在工程师和经理之间进行协调,都是耗时的。 使用单个空格可以消除许多这些步骤并简化工作。
- 降低开销: 借助一个平台,译员和客户可以直接联系方式。 这消除了需要付费来管理这些连接的中介机构(无论是内部的还是外部的)。
- 持续更新: 自动化流程可确保每次源代码发生更改时都能更新翻译。 所有语言都在最新版本上运行。
- 多语言可访问性: 许多游戏开发人员选择继续扩展到新市场。 多语言方法是一个很好的战略举措,但通过旧的手动项目管理方法进行管理具有挑战性。 当与许多不同的市场建立联系时,综合策略要有效得多。
视频游戏本地化是接触新用户的明智方式,尽管存在一些障碍。 一种将内容翻译自动化的综合策略有助于克服这些挑战。 与一家将强大技术与专业译员相结合的机构合作,是利用游戏翻译中高投资回报率的最佳方式。