Beste Praktiken

Videospiel-Lokalisierung Ein Schnellstartleitfaden

Eine großartige Möglichkeit, die Akzeptanz von Videospielen zu steigern, besteht darin, sich auf internationale Märkte auszudehnen. Viele Entwickler überschätzen die Kosten und den Aufwand, ihr Spiel in verschiedenen Sprachen anzubieten.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Eine großartige Möglichkeit, die Akzeptanz von Videospielen zu steigern, besteht darin, sich auf internationale Märkte auszudehnen. Viele Entwickler überschätzen die Kosten und den Aufwand, ihr Spiel in verschiedenen Sprachen anzubieten. Die Kosten sind jedoch überraschend gering im Vergleich zum Ertrag. Die Lokalisierung von Videospielen muss nicht schwer sein, vorausgesetzt, man bereitet sich auf die Herausforderungen vor und arbeitet mit einer Firma zusammen, die diese angeht. Viele Entwickler machen ihre Spiele weltweit verfügbar, halten sich jedoch an ihre Ausgangssprache. Dennoch kann diese anfängliche Phase ihnen einen frühen Zugang zu Metriken geben, die ihnen helfen können, herauszufinden, wo das meiste Interesse an ihrem Produkt liegt. Sie können dann dieses Engagement steigern, indem sie ihre Spiele für den Markt dieses Landes übersetzen. Mit der richtigen Strategie für den weltweiten Start von Videospielen ist dies ein relativ nahtloser Übergang. Es gibt jedoch einige Herausforderungen zu beachten.

Herausforderungen bei der Lokalisierung von Videospielen

Die Lokalisierung von Videospielen ist möglicherweise nicht so schwierig, wie die meisten annehmen würden, aber es gibt einige erwähnenswerte Herausforderungen. Da diese Spiele tendenziell textarm und grafikreich sind, sind einige zusätzliche Schritte erforderlich, um das Benutzererlebnis zu erhalten. Insbesondere gibt es vier verschiedene Dinge zu beachten.

#1: Hoher Anpassungsgrad

Code ist das Produkt im Videospiel. Sie müssen sowohl auf sprachlicher als auch auf architektonischer Ebene anpassungsfähig sein. Es gibt eine Menge Variablen, die Aufmerksamkeit erfordern. Denken Sie an etwas Einfaches, wie eine Nachricht, die sagt: "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben X Aufnahmen gemacht!" Die Variable kann nicht einfach an das "X" gebunden werden, da einige Sprachen eine numerische Wertbewegung erfordern. Richtige Variablen sind notwendig, um sicherzustellen, dass die Nachricht korrekt für das Publikum angezeigt wird.

#2: Kontextabhängigkeit

Der Kontext ist wichtig, weil er dem Linguisten mitteilt, was die Zeichenkette bedeutet. Ohne ihn könnte die Übersetzung unsinnig sein. Betrachten Sie das obige Beispiel: "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben X Treffer erzielt!" Auf Englisch könnte das sich auf Schüsse aus einer Waffe beziehen, wie in einem Ego-Shooter-Spiel, oder auf Körbe, wie in einem Sportspiel. Bei der Übersetzung ins Deutsche, "Schuss," bezieht sich das Wort jedoch speziell auf ein Projektil.

#3: Nischen-Talentanforderungen

Die Lokalisierung von Videospielen erfordert mehr als jede andere Art von Übersetzung explizites Fachwissen. Ohne diese wäre es, als würde man versuchen Schach zu spielen, ohne die Regeln des Spiels zu kennen. Wenn man die Ziele, Aufgaben, Standardzüge und Strategien nicht kennt, wird es wahrscheinlich nicht funktionieren, sie in eine andere Sprache zu übersetzen. Selbst wenn man jedes Wort richtig übersetzt, wird der Mangel an kontextuellem Verständnis wahrscheinlich die Benutzererfahrung beeinträchtigen.

#4: Schwerpunkt Qualitätssicherung (QS) erforderlich

Ein übersetztes Spiel ist selten beim ersten Versuch erfolgreich. Zuerst muss der Code die sprachliche Überprüfung bestehen und auf das Spielerlebnis angewendet werden. Dann müssen Ingenieure es überprüfen, um sicherzustellen, dass es wie erwartet funktioniert. Tests und Überprüfungen können immer wieder stattfinden. Wenn man bedenkt, wie oft Spiele aktualisiert werden, ist es ein nahezu endloser Prozess. Eine herkömmliche Übersetzungsagentur könnte möglicherweise nicht wissen, wie man Code verwaltet oder Fachkenntnisse speziell für die Videospielindustrie bereitstellt. Ihre Linguisten erhalten möglicherweise nur Zeichenketten ohne Kontext, und die Qualitätssicherung kann sich ausschließlich auf Linguistik konzentrieren. Um diese Probleme zu beseitigen, sollten die Ersteller ein End-to-End-Erlebnis anstreben.

Verwendung eines integrierten Ansatzes für die Übersetzung von Videospielen

Die Lokalisierung von Videospielen erfordert einen technologisch fortschrittlicheren Ansatz als andere Formen aufgrund ihrer Herausforderungen. Es ist wichtig, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das Übersetzungstechnologie-Dienstleistungen in einem konsolidierten Raum anbietet, idealerweise direkt mit Ihrem Code-Repository verbunden. Andernfalls müssen Sie viele bewegliche Teile verwalten, was es schwierig macht, sie auf dem neuesten Stand zu halten. Es ist daher ratsam, die Lokalisierung von Videospielen zu automatisieren. Sobald der Entwickler einen neuen Build oder ein Update einreicht, löst dies ein Übersetzungsprojekt aus. Ansonsten müssen Sie viele bewegliche Teile verwalten, was es schwierig macht, es aktuell zu halten. Es ist ratsam, die Lokalisierung von Videospielen zu automatisieren. Sobald der Entwickler eine neue Version oder Aktualisierung einreicht, wird ein Übersetzungsprojekt ausgelöst. Übersetzer arbeiten auf einer konsolidierten Lokalisierungsmanagementplattform, die ihnen detaillierte Kontextinformationen und Code-Kommentare liefert, um ihnen bei der richtigen Schreibentscheidung zu helfen. Die Zeichenketten gehen direkt zur Qualitätssicherung und dann zur abschließenden Überprüfung vor dem Hochladen. Die Zeichenketten gehen direkt an die Qualitätssicherung und dann zur abschließenden Überprüfung vor dem Hochladen. All dies geschieht an einem einzigen, zentralen Ort, an dem es einfach ist, Projekte in allen Phasen im Auge zu behalten. Die Verwendung dieses integrierten Ansatzes bietet eine Reihe von Vorteilen. Nur einige davon sind:

  • Zeiteinsparungen: Projektmanagement-Schritte wie das Nachverfolgen von Inhalten, das Einstellen von Linguisten, das Hin- und Hersenden von Dateien und die Koordination zwischen Ingenieuren und Managern sind alles Zeitfresser. Die Verwendung eines einzigen Raums beseitigt viele dieser Schritte und erleichtert die Arbeit.
  • Geringere Betriebskosten: Mit einer Plattform stehen Linguisten und Kunden direkt in Kontakt. Dadurch entfallen Vermittler - intern oder extern -, die nur für die Verwaltung dieser Verbindungen Zahlungen verlangen.
  • Konsistente Updates: Der automatisierte Prozess stellt sicher, dass die Übersetzung jedes Mal aktualisiert wird, wenn es eine Änderung im Quellcode gibt. Alle Sprachen arbeiten mit der neuesten Version.
  • Mehrsprachige Zugänglichkeit: Viele Spieleentwickler entscheiden sich dafür, in neue Märkte vorzudringen. Eine mehrsprachige Herangehensweise ist ein ausgezeichneter strategischer Schritt, aber herausfordernd, durch alte, manuelle Projektmanagementmethoden zu verwalten. Die integrierte Strategie ist weitaus effektiver, wenn es darum geht, mit vielen verschiedenen Märkten in Verbindung zu treten.

Die Lokalisierung von Videospielen ist ein intelligenter Weg, um neue Benutzer zu erreichen, obwohl es einige Barrieren gibt. Eine integrierte Strategie, bei der die Übersetzung des Inhalts automatisiert wird, hilft dabei, diese Herausforderungen zu überwinden. Die Zusammenarbeit mit einer Agentur, die leistungsstarke Technologie mit Experten für Sprachwissenschaft kombiniert, ist der beste Weg, um von dem hohen ROI zu profitieren, der sich bei der Übersetzung von Spielen ergibt.Bureau Workskann Ihnen helfen, Ihre Videospiel-Lokalisierung mit unserer leistungsstarken Plattform zu verwalten. Um herauszufinden, wie unsere Dienstleistungen Ihren ROI steigern können,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support