Migliori pratiche

Localizzazione di videogiochi: Una guida rapida

Un ottimo modo per aumentare l'adozione dei videogiochi è espandersi nei mercati internazionali. Molti Sviluppatori sopravvalutano il costo e lo sforzo di offrire il loro gioco in diverse lingue.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Un ottimo modo per aumentare l'adozione dei videogiochi è espandersi nei mercati internazionali. Molti Sviluppatori sopravvalutano il costo e lo sforzo di offrire il loro gioco in diverse lingue. Tuttavia, il costo è sorprendentemente basso rispetto al rendimento. La localizzazione di videogiochi non deve essere difficile, a patto che ci si prepari ad affrontare le sfide e si collabori con un'azienda che le affronti. Molti creatori rendono i loro giochi disponibili in tutto il mondo, ma si attengono alla loro lingua di origine. Tuttavia, questa fase iniziale può dare loro accesso anticipato alle metriche che possono aiutarli a determinare dove si trova la maggior parte dell'interesse per il loro prodotto. Possono quindi aumentare tale coinvolgimento traducendo i loro giochi per il mercato di quel paese. Con la giusta strategia di lancio globale del videogioco, è una transizione relativamente senza intoppi. Tuttavia, ci sono alcune sfide da considerare.

Sfide per la localizzazione di videogiochi

La localizzazione di videogiochi potrebbe non essere così difficile come molti pensano, ma ci sono alcune sfide che vale la pena menzionare. Poiché questi giochi tendono ad essere leggeri nel testo e ricchi di grafica, sono necessari alcuni passaggi in più per preservare l'esperienza dell'utente. In particolare, ci sono quattro diversi aspetti da considerare.

#1: Alto grado di adattamento

Il codice è il prodotto nel videogioco. Devi considerare l'adattabilità sia a livello linguistico che architettonico. Ci sono un sacco di variabili che richiedono attenzione. Prendi in considerazione qualcosa di semplice, come un messaggio che dice: "Congratulazioni, hai fatto X tiri!" La variabile non può essere semplicemente legata alla "X" perché alcune lingue richiedono lo spostamento di valori numerici. Sono necessarie variabili adeguate per garantire che il messaggio venga visualizzato in modo accurato per il pubblico.

#2: La dipendenza contestuale

Il contesto è vitale perché informa il linguista su cosa significa la stringa. Senza di essa, la traduzione potrebbe essere priva di senso. Considera l'esempio di cui sopra: "Congratulazioni; hai fatto X tiri!" In inglese, ciò potrebbe riferirsi a colpi di pistola, come in un gioco sparatutto in prima persona, o canestri, come in un gioco sportivo. Tuttavia, nel tradurlo nella sua controparte tedesca, "schuss", la parola si riferisce specificamente a un proiettile.

#3: Requisiti di talento di nicchia

La localizzazione di videogiochi, più di qualsiasi altro tipo di traduzione, richiede competenze esplicite in materia. Senza di esso, sarebbe come cercare di giocare a scacchi senza conoscere le regole del gioco. Se non conosci gli obiettivi, le mosse standard e le strategie, tradurli in un'altra lingua potrebbe non funzionare. Anche se ottieni ogni parola giusta, la mancanza di comprensione contestuale probabilmente danneggerà l'esperienza utente.

#4: Un intenso controllo di Qualità (QA) è necessario

Un gioco tradotto raramente ha successo al primo tentativo. Innanzitutto, il codice deve superare la revisione linguistica e applicarsi all'esperienza di gioco. Quindi, gli ingegneri dovranno esaminarlo per assicurarsi che funzioni come previsto. I test e le revisioni possono verificarsi più e più volte. Quando consideri quanto spesso i giochi vengono aggiornati, è un processo praticamente infinito. Una agenzia di traduzioni standard potrebbe non sapere come gestire il codice o fornire competenze specifiche per l'industria dei videogiochi. I loro linguisti possono ricevere solo stringhe senza contesto, e il QA può concentrarsi esclusivamente sulla linguistica. Per eliminare questi problemi, i creatori dovrebbero puntare a un'esperienza end-to-end.

Utilizzo di un approccio integrato alla traduzione di videogiochi

La localizzazione di videogiochi richiede un approccio più tecnologico rispetto ad altre forme a causa delle sue sfide. È importante lavorare con un'azienda in grado di fornire servizi di tecnologia di traduzione in uno spazio consolidato, idealmente collegandosi direttamente al tuo repository di codice. In caso contrario, dovrai gestire molte parti mobili che rendono difficile mantenerlo aggiornato. In particolare, è consigliabile automatizzare la localizzazione dei videogiochi. Non appena lo sviluppatore invia una nuova build o un aggiornamento, si avvia un progetto di traduzione. I traduttori lavorano su una consolidata localization management platform che fornisce loro un contesto dettagliato e commenti al codice che li aiutano a prendere le decisioni di scrittura giuste. Le stringhe vanno direttamente al QA e poi a una revisione finale prima del caricamento. Tutto questo avviene in un unico spazio centralizzato dove è facile tenere traccia dei progetti in tutte le loro fasi. L'uso di questo approccio integrato offre una serie di vantaggi. Solo alcuni includono:

  • Risparmio di tempo: I passaggi della gestione del progetto come il follow-up sul contenuto, l'assunzione di linguisti, l'invio di file avanti e indietro e il coordinamento tra ingegneri e manager sono tutti sprechi di tempo. L'utilizzo di un unico spazio elimina molti di questi passaggi e facilita il lavoro.
  • Minori costi fissi: Con una piattaforma, linguisti e clienti sono in contatto diretto. In questo modo si eliminano gli intermediari, interni o esterni, che richiedono pagamenti semplicemente per la gestione di tali connessioni.
  • Aggiornamenti coerenti: Il processo automatizzato garantisce una traduzione aggiornata ogni volta che c'è una modifica al codice sorgente. Tutte le lingue operano sulla versione più recente.
  • Accessibilità multilingue: Molti Sviluppatori di giochi scelgono di continuare a espandersi in nuovi mercati. Un approccio multilingue è un'ottima mossa strategica, ma difficile da gestire attraverso vecchi metodi di gestione manuale dei progetti. La strategia integrata è molto più efficace quando ci si connette con molti mercati diversi.

La localizzazione dei videogiochi è un modo intelligente per raggiungere nuovi utenti, anche se ci sono alcune barriere. Una strategia integrata in cui la traduzione del Contenuto è automatizzata aiuta a superare queste sfide. Lavorare con un'agenzia che combina tecnologia potente con linguisti esperti è il modo migliore per sfruttare l'alto ROI trovato nella traduzione di giochi.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine