Mejores Práticas

La localización de aplicaciones: Proyectos móviles vs. Proyectos web

Tanto la localización de aplicaciones web como móviles se ha vuelto cada vez más necesaria a medida que el uso de dispositivos móviles ha aumentado drásticamente en los últimos años.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Tanto la localización de aplicaciones web como móviles se ha vuelto cada vez más necesaria a medida que el uso de dispositivos móviles ha aumentado drásticamente en los últimos años. Por ejemplo, en 2020 el 68% de las visitas a sitios web se realizaron desde dispositivos móviles en comparación con las computadoras de escritorio. Las aplicaciones web y móviles son las fuentes más populares de interacción con el consumidor para la mayoría de las empresas. Por lo tanto, es esencial comprender los diferentes desafíos de la localización de ambas, proporcionando una mejor experiencia de usuario y una primera impresión exitosa para ingresar a nuevos mercados.  

¿Qué es la localización de aplicaciones?

La localización de aplicaciones se refiere a adaptar el contenido en un servidor web o aplicación móvil mediante la traducción del contenido y asegurándose de que cumpla con los estándares de una región específica objetivo. Este proceso incluye revisar símbolos, gráficos, frases, esquemas de color, etc., garantizando que no se vean inapropiados u ofensivos en la cultura para la cual estás adaptando tu contenido. En la mayoría de los casos, como en la aplicación móvil, el contenido del servidor web también se verá en un dispositivo móvil, pero hay diferencias distintas entre los dos procesos de localización.

Localización de aplicaciones móviles

La localización de aplicaciones móviles generalmente implica menos contenido que las aplicaciones web, por lo que es menos costosa. El contenido también se publica en los sistemas operativos iOS o Android en la App Store de Apple o GooglePlay. Los procesos de localización son relativamente estandarizados en las empresas y los archivos generados suelen ser archivos .xml. Los mayores desafíos para la localización de aplicaciones móviles son simplificar el contenido para adaptarlo a una interfaz de usuario (UI) móvil, manteniendo la integridad del contenido traducido y creando una experiencia de usuario (UX) agradable para los consumidores. Reducir el contenido para adaptarlo a la UI de la aplicación móvil aumenta la sensibilidad del contenido. Se vuelve aún más crucial utilizar palabras y frases que los usuarios entiendan porque hay menos contexto. La localización de aplicaciones móviles requiere destinar más dinero y tiempo a los procesos de prueba y revisión posteriores a la construcción. Aunque Android tiene emuladores para las pruebas, iOS no los tiene y necesita que la aplicación sea construida y probada por los usuarios. Este paso es un componente crítico porque el éxito de una aplicación móvil se basa más en su usabilidad y atractivo que en la precisión de la traducción. El mercado está saturado de aplicaciones móviles, por lo que si los consumidores no disfrutan de una, simplemente pueden eliminarla y ubicar otra.  

Localización de aplicaciones web

Las aplicaciones web permiten mucho más contenido que las aplicaciones móviles, lo que reduce la sensibilidad asociada con la elección de contenido fácilmente entendible. Esta cantidad de traducción de contenido generalmente hace que la localización de aplicaciones web sea mucho más cara. Los consumidores también suelen aceptar más fácilmente la interfaz de usuario de una aplicación web que la de una aplicación móvil, lo que significa que el enfoque principal para la localización de aplicaciones web debe girar en torno a la precisión de la traducción y la ingeniería de archivos. Debido a que las aplicaciones web se ejecutan en servidores web, no están limitadas a los mismos sistemas operativos que las aplicaciones móviles, lo que hace que el proceso de localización sea mucho menos estandarizado. Las aplicaciones web requieren cadenas de traducción más largas debido al aumento de contenido. Las extensiones de archivo para exportar las cadenas pueden incluir .xml, .xliff, .yaml, .csv, etc. Puede ser necesario realizar una cantidad considerable de ingeniería de archivos para garantizar que el contenido traducido se integre correctamente y que la experiencia de usuario no se vea afectada por errores técnicos. Las aplicaciones web requieren menos enfoque en las pruebas posteriores a la construcción porque los procesos de prueba se pueden implementar durante el proceso de construcción.  Comprender las diferencias entre las dos aplicaciones puede evitar que simplifiques demasiado o subestimes el proceso de localización.  

Móvil

Web

  • Gasto bajo a medio
  • Ingeniería de archivos más estandarizada
  • Las pruebas posteriores a la construcción son cruciales para resolver errores
  • Bajo número de cadenas
  • Alta sensibilidad de contenido
  • Baja contextualización lingüística
  • Limitado a GooglePlay y Apple AppStore
  • Umbral de aceptación del usuario más alto
  • Gasto medio a alto
  • Estrategias de ingeniería de archivos personalizadas
  • Las pruebas posteriores a la construcción se realizan como validación de las pruebas anteriores
  • Alto número de cadenas
  • Baja sensibilidad de contenido
  • Alta contextualización lingüística
  • Soporte de localización potencialmente ilimitado
  • Umbral de aceptación del usuario más bajo

Gestión de los desafíos de la localización de aplicaciones

Aunque los desafíos asociados con la localización de aplicaciones web y móviles son diferentes, el objetivo final es crear una experiencia satisfactoria para el usuario y convertirse en líder del producto en nuevos mercados. Una forma más fácil de abordar cualquier esfuerzo de localización es tener una plataforma exitosa de gestión de la localización como su socio. Una plataforma sólida puede centrarse en la traducción, la precisión de la ingeniería, la usabilidad y las pruebas de productos para ayudarte a tener éxito con la localización de aplicaciones web y móviles. Trabajar con alguien que comprenda las mejores prácticas para ambos, implementándolas de manera que permita que la voz de tu marca resuene con nuevos consumidores, ayudará a aliviar la tensión de la localización de aplicaciones.  Bureau Works es una plataforma integral que puede simplificar proyectos de localización de aplicaciones web y móviles y ayudarte a alcanzar tu objetivo final para ingresar a nuevos mercados. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre nuestros servicios.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito