ベストプラクティス

アプリケーションのローカライゼーションとは何ですか? モバイル対 ウェブプロジェクト

モバイルデバイスの使用が年々急増するにつれて、Webとモバイルアプリケーションの両方のローカライゼーションがますます必要になっています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

モバイルデバイスの使用が年々急増するにつれて、Webとモバイルアプリケーションの両方のローカライゼーションがますます必要になっています。 例えば、2020年にはウェブサイトの閲覧数の68%がデスクトップではなくモバイルデバイスからのものでした。 Webおよびモバイルアプリケーションは、ほとんどの企業にとって消費者との対話の最も一般的なソースです。 したがって、両者をローカライズし、新しい市場への参入を成功させるためには、より良いユーザーエクスペリエンスと第一印象を提供するというさまざまな課題を理解することが不可欠です。 

アプリケーションのローカライゼーションとは何ですか?

アプリケーションのローカリゼーションとは、コンテンツを翻訳し、特定のターゲット地域の基準を満たすように、Webサーバーやモバイルアプリのコンテンツを適応させることを指します。 このプロセスには、シンボル、グラフィック、フレーズ、カラースキームなどを確認し、適応させる文化で不適切または攻撃的と見なされないことを保証することが含まれます。 ほとんどの設定では、モバイルアプリのように、ウェブサーバーのコンテンツもモバイルデバイスで表示されますが、両者のローカライズプロセスには明確な違いがあります。

モバイルアプリケーションのローカリゼーション

モバイルアプリのローカリゼーションは通常、ウェブアプリよりもコンテンツが少ないため、費用が抑えられます。 コンテンツは、Apple App StoreまたはGooglePlayでiOSまたはAndroidのオペレーティングシステムでもリリースされています。 ローカリゼーションプロセスは企業間で比較的標準化されており、エンジニアリングされたファイルはすべて通常、.xmlファイルです。 モバイルアプリのローカリゼーションにおける最大の課題は、翻訳されたコンテンツの整合性を維持しながら、コンテンツをモバイルユーザーインターフェース(UI)に適合させることと、消費者にとって楽しいユーザーエクスペリエンス(UX)を作り出すことです。 コンテンツをモバイルアプリのUIに合わせて削減することで、コンテンツの感度が高まります。 ユーザーが理解できる言葉やフレーズを使うことが、コンテキストが少ないため、さらに重要になります。モバイルアプリのローカリゼーションには、ビルド後のテストとレビューのプロセスに、より多くの予算と時間を割り当てる必要があります。 Androidにはテスト用のエミュレーターがありますが、iOSにはなく、アプリはユーザーによってビルドおよびテストされる必要があります。 このステップは重要な要素です。なぜなら、モバイルアプリの成功は翻訳の正確さよりも、アプリの使いやすさと好感度に依存しているからです。 市場はモバイルアプリで飽和しているため、消費者が気に入らない場合は、単に削除して別のものを見つけることができます。  

Web Application Localization

Webアプリはモバイルアプリよりも多くのコンテンツを提供できるため、簡単に理解できるコンテンツを選ぶ際の敏感さが低くなります。 この量のコンテンツ翻訳は通常、ウェブアプリのローカライズをはるかに高価にします。 消費者は通常、モバイルアプリよりもウェブアプリのUIを受け入れやすいため、ウェブアプリのアプリのローカリゼーションの主な焦点は、翻訳の正確さとファイルエンジニアリングに集中すべきです。 WebアプリはWebサーバー上で動作するため、モバイルアプリと同じオペレーティングシステムに縛られず、ローカリゼーションプロセスがあまり標準化されていません。 Webアプリは、増加したコンテンツのためにより長い翻訳文字列を必要とします。 文字列エクスポート ファイルの拡張子には、.xml、.xliff、.yaml、.csv などを含めることができます。 ファイルエンジニアリングが大量に必要になることがあり、翻訳されたコンテンツが適切に統合され、UXが技術的なエラーによって影響を受けないようにする必要があります。 Webアプリは、構築プロセス中にテストプロセスを実施できるため、構築後のテストにあまり集中する必要がありません。 2つのアプリの違いを理解することで、ローカリゼーションプロセスを過度に単純化したり過小評価したりすることを防げます。 

Mobile

Web

  • 低から中程度の費用
  • より標準化されたファイルエンジニアリング
  • ビルド後のテストは、エラーを解決するために重要です
  • 文字列の数が少ない
  • 高いコンテンツ感度
  • 低い言語的文脈化
  • GooglePlayとApple AppStore限定です
  • ユーザー受け入れしきい値の
    が高い
  • 中程度から高い費用
  • ニーズに合わせて調整されたファイルエンジニアリング戦略
  • ビルド後のテストは、以前のテストの検証として行われます
  • 文字列の数が多い
  • 低コンテンツ感度
  • 高い言語的文脈化
  • 潜在的に無制限のロケールサポート
  • ユーザー受け入れの閾値を下げる

アプリのローカリゼーションの課題を管理する

ウェブとモバイルのアプリのローカリゼーションに関連する課題は異なるが、最終的な目標は新しい市場で満足のいくユーザー体験と製品リーダーを作成することです。 ローカリゼーション作業に取り組む簡単な方法は、成功したローカライゼーション管理プラットフォームをパートナーとして迎えることです。 強力なプラットフォームは、翻訳、エンジニアリングの正確性、使いやすさ、製品テストに注力することで、ウェブおよびモバイルアプリのローカリゼーションで成功するのを助けることができます。 ベストプラクティスの両方を理解し、それらを実装して新しい消費者にブランドの声を響かせる方法で作業することは、アプリケーションのローカリゼーションの負担を軽減するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート