¿Qué es una herramienta CAT?
Los gerentes de proyectos, los agentes de recursos humanos y los profesionales de marketing saben que la traducción es esencial en el clima empresarial actual. Una fuerza laboral global, una base de clientes y una presencia corporativa requieren la capacidad de comunicarse en diferentes idiomas. Es por eso que se espera que el mercado de servicios de traducción global alcance los $3 mil millones en algún momento en los próximos cinco años.
Sin embargo, con la creciente demanda de traducciones surge un desafío cada vez mayor: ¿cómo asegurar que las traducciones sean precisas y consistentes? Contratar varios traductores podría resolver este problema, pero es demasiado costoso para muchos. Las empresas están recurriendo a las herramientas de traducción asistida por ordenador o herramientas CAT para obtener ayuda.
¿Qué es una herramienta CAT, te estarás preguntando? ¿Cómo funciona? ¿Y cómo puede beneficiar al negocio? Vamos a averiguarlo.
¿Qué son las herramientas CAT?
Herramientas de traducción asistida por ordenador - herramientas CAT- programas de software diseñados para ayudar a los traductores a realizar su trabajo más rápido y en mayor volumen. Las herramientas CAT vienen con un amplio conjunto de características que pueden facilitar y hacer más precisas las traducciones.
Cuando se trabaja con un horario ajustado, un traductor puede utilizar una herramienta de traducción asistida por ordenador para terminar el trabajo rápidamente. Para algunos traductores, las herramientas CAT les han permitido aumentar más del doble su producción por hora. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools) son ampliamente utilizadas por traductores profesionales, agencias y editoriales para hacer que el proceso de traducción sea más fluido.
¿Qué hacen las herramientas CAT?
Una herramienta de traducción asistida por ordenador agiliza el proceso de traducción dividiendo el texto en segmentos pequeños y fácilmente manejables. Almacena los segmentos en una base de datos llamada "memoria de traducción". Allí, pueden ser reutilizados, modificados o actualizados.
La próxima vez que se necesite uno de los segmentos almacenados, el traductor puede obtenerlo rápidamente sin tener que volver a traducirlo. Cuando el material traducido es similar a uno de los segmentos almacenados, la herramienta CAT puede sugerir una coincidencia. Eso reduce la carga de trabajo del traductor, por lo que no tienen que empezar desde cero.
Cuanto más contenido se traduce, más segmentos de traducción puede reutilizar el software. Ese tipo de automatización ayuda a que el trabajo de traducción de uno se mantenga consistente y preciso. Más del 85% de los traductores que han utilizado herramientas CAT en el pasado dicen que son recursos excelentes que "no podrían vivir sin ellos".
¿Cómo funcionan las herramientas CAT?
Un proyecto de traducción se realizaba de forma manual en el pasado, con el traductor revisando el texto línea por línea. Hoy en día, casi todos los traductores serios utilizan una herramienta CAT para automatizar el proceso. Según una reciente encuesta de Proz, aproximadamente 9 de cada 10 traductores han utilizado al menos una herramienta CAT para sus tareas.
Al comienzo de un proyecto, el traductor cargará un documento de texto en una herramienta CAT. El software presenta el texto como una tabla de dos columnas de segmentos de oraciones. El texto fuente aparece en una columna y la traducción objetivo en la otra.
Hay múltiples otras funciones disponibles, incluyendo:
Herramientas de memoria
Las memorias de traducción son la característica principal de las herramientas CAT. Puedes ubicar palabras, segmentos e incluso frases completas almacenadas en estas bases de datos. Puedes referirte a los segmentos de memoria al traducir contenido similar para proyectos futuros.
Sin embargo, estas bases de datos no contienen solo segmentos de traducción. También contienen guías de estilo y glosarios en varios idiomas. Estas herramientas te proporcionan una cantidad infinita de recursos multilingües. La memoria es realmente efectiva para contenido repetitivo como guías, descripciones de productos y acuerdos de confidencialidad, por nombrar algunos.
Gestión de Terminología
Cuando estás traduciendo múltiples piezas de contenido para una sola organización - piensa en páginas web, manuales de empleados y cosas por el estilo - mantener la misma terminología en todos los ámbitos es más importante de lo que crees.
Con una herramienta de gestión de memoria de traducción, el uso de términos aprobados por la empresa es pan comido. Almacenar términos aprobados en una base de datos te permite referirte rápidamente a ellos cuando sea necesario. De esta manera, un traductor puede asegurarse de que todo el contenido traducido para una organización determinada se mantenga fiel a la marca y siga las pautas de lenguaje al pie de la letra.
Traducción en contexto
Al amanecer de la tecnología moderna de traducción, las computadoras solo podían traducir frases aisladas. Eso a menudo llevaba a traducciones literales que solo confundirían al lector.
Gracias a la traducción en contexto, ahora puedes traducir contenido manteniendo el contexto original del texto.
Puedes obtener una vista previa del texto traducido utilizando una herramienta CAT y ver cómo se verá un texto una vez exportado. Eso minimiza las posibilidades de que un traductor humano se pierda un error durante una revisión manual.
Diseño y maquetación
El diseño y maquetación, también conocido como DTP por sus siglas en inglés, es una de las últimas fases del proceso de traducción. DTP es el proceso que implica formatear un texto traducido para que mantenga el mismo diseño que el original.
Una vez que el traductor completa el trabajo, el texto traducido pasará a un especialista en DTP que importa el texto en un programa de DTP como InDesign. Luego, modifican el texto traducido para que el diseño se vea lo más idéntico posible al original.
Principales características de las herramientas CAT
Si alguna vez has utilizado un editor de texto avanzado, no deberías tener problemas para usar una herramienta CAT. Tales herramientas son bastante sencillas de usar y amigables para el usuario. Hay muchas herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) diferentes en el mercado. Si bien hay algunas diferencias grandes y pequeñas entre ellos, las características principales siguen siendo las mismas. Veamos las principales características de las herramientas de traducción asistida por ordenador.
Memoria de traducción (MT)
Un registro de traducciones previamente creadas se llama memoria de traducción, o MT en resumen. Los traductores pueden utilizar la función para dividir documentos multilingües grandes en fragmentos más pequeños y almacenarlos en una base de datos.
La próxima vez que un traductor utilice el sistema de gestión de traducciones y reconozca una coincidencia idéntica (coincidencia completa) - o incluso una similar (coincidencia difusa) - en un nuevo proyecto de traducción, sugerirá automáticamente la traducción.
Como se mencionó anteriormente, cuando estás lidiando con contenido que tiene jerga técnica repetitiva, la herramienta CAT es indispensable. La memoria de traducción ahorrará tiempo, energía y dinero.
Base de términos
Base de términos, a menudo llamada un glosario de traducción, es una base de datos que contiene definiciones o instrucciones para el uso de terminología traducida. Eso suena un poco complicado. ¿Qué significa?
Bueno, una base terminológica es similar a un diccionario que contiene una lista de palabras y frases relevantes para una empresa, organización o institución con la que trabaja el traductor. La función está ahí para garantizar la precisión de los términos utilizados.
Tomarse un descanso cada pocos minutos para mirar diferentes términos puede llevar bastante tiempo. Es por eso que algunas herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) permiten a los usuarios acceder a las bases terminológicas dentro del software. Los traductores pueden usar la base de términos sin tener que cambiar constantemente entre ventanas, haciendo clic innecesariamente en otro lugar.
Control de calidad
Los editores de texto como Microsoft Word y Google Docs han tenido correctores ortográficos y herramientas de gramática durante casi dos décadas en este momento. Por lo tanto, es natural que las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) posean ciertas capacidades de aseguramiento de calidad (QA).
Una herramienta de control de calidad (QA) recorrerá el texto y ubicará palabras faltantes, desviaciones de terminologías aprobadas y discrepancias numéricas en cuestión de segundos. La función de control de calidad escaneará el texto en busca de posibles errores o errores tipográficos. También proporciona sugerencias sobre áreas en las que puedes mejorar para hacer la traducción más precisa.
Cualquier texto debe pasar por el proceso de control de calidad antes de ser enviado al cliente. Con QA, los traductores pueden estar seguros de que han hecho su trabajo con la máxima calidad posible.
Colaboración en tiempo real
Utilizando una herramienta CAT basada en la nube, un traductor puede colaborar con otros traductores, correctores, gerentes e incluso clientes en tiempo real. Eso permite que el traductor reciba aportes de otros participantes sin tener que esperar para escribir un correo electrónico y esperar una respuesta.
Los traductores pueden terminar una parte del trabajo de traducción, compartirlo con un colaborador y decidir juntos si el tono, la redacción y el contexto son correctos. Ciertas herramientas incluso te permiten coordinar con diferentes miembros del equipo, asignarles tareas y fechas de vencimiento también.
Traducción Automática
La traducción automática es una función que se basa en la inteligencia artificial (IA) para traducir automáticamente cualquier texto. Puedes usar traducción automática para traducir rápidamente un texto sin intervención humana.
Cuando necesitas unas pocas docenas de páginas traducidas rápidamente, la traducción automática puede ser útil, ya que es mucho más rápida que los métodos de traducción tradicionales.
Por supuesto, tener velocidad a menudo significa sacrificar precisión. Por eso siempre debes verificar la traducción con un traductor profesional o utilizar servicios de posedición para ajustar el texto traducido por máquina.
Traducción automática vs. Traducción Asistida por Computadora
Hablando de traducción automática, uno podría preguntarse si sirve para el mismo propósito que una herramienta CAT. Después de todo, ambos involucran computadoras y pueden ayudarte a traducir más rápido, ¿hay alguna diferencia real entre los dos?
Mientras que en la industria de la traducción, los términos traducción automática y traducción asistida por ordenador están claramente definidos y no se utilizan indistintamente, las personas fuera de la industria a menudo se confunden entre los dos.
La traducción automática (TA) es una traducción automatizada en la que un software procesa un texto escrito y lo traduce a otro idioma. Permite al traductor dar su opinión y personalizar el texto para obtener un mejor resultado. MT puede traducir cualquier texto rápidamente pero requiere revisión y edición posterior.
Por otro lado, la traducción asistida por ordenador es un proceso en el que el software complementa el esfuerzo del traductor. El software de traducción ayuda a un traductor a crear una base de datos de segmentos traducidos, que se pueden reutilizar y compartir. No es una sustitución de traducción sino una ayuda para el traductor.
Mientras que la MT se centra en realizar la traducción rápidamente, las herramientas CAT ayudan a hacer que el proceso de post-edición sea menos consumidor de tiempo.
Beneficios de las Herramientas de Traducción Asistida por Computadora (CAT)
Una herramienta CAT aparentemente puede manejar todo, desde crear una memoria de traducción visual hasta la post-edición de traducciones automáticas. Entonces, ¿qué aporta usar uno a la mesa? Ahora, veremos algunos de los mayores beneficios de las herramientas CAT para que puedas entender cómo tus proyectos de traducción pueden mejorar.
Productividad
Vamos a dejar de lado el beneficio más grande y obvio. Ya sea que seas un propietario de negocio que necesite grandes volúmenes de texto traducido o un lingüista profesional traduciendo múltiples proyectos a la vez - un sistema de gestión de traducción está ahí para aumentar la productividad.
Sin revisión, el software de traducción puede hacer el trabajo de varias personas en una fracción del tiempo. ¿Y cuánto puede aumentar la productividad de alguien? Los traductores freelance informan que su productividad puede aumentar entre un 40% y un 60% al utilizar una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool).
La consistencia
de las herramientas CAT puede ayudarte a mantener la consistencia en todos tus proyectos de traducción. Cada empresa tiene un conjunto de términos y frases aprobados. Estos términos se utilizan tanto en manuales internos de la organización como en sitios web dirigidos a los clientes, folletos y campañas publicitarias. Mantener todo consistente puede ser desafiante, especialmente para un traductor inexperto.
No importa el volumen, la industria o la combinación de idiomas, una herramienta CAT puede ayudarte a mantener la consistencia. Estas herramientas de traducción pueden almacenar términos de marca, aprobados por los propietarios de la empresa, en una base de datos. Los traductores profesionales pueden consultarlos en cualquier momento que deseen. De esa manera, el traductor no tendrá que preocuparse por equivocarse, y los superiores podrán estar tranquilos sabiendo que todo su contenido es consistente.
Flexibilidad
¿Sabías que para el 75% de los empleados, la flexibilidad es el mayor beneficio laboral? En cuanto a la traducción, las herramientas CAT ayudan a los lingüistas a ser más flexibles con sus horarios y su base de clientes. El traductor no necesita pasar todo el día sentado detrás de un escritorio en una oficina.
Las herramientas de traducción te permiten agregar miembros del equipo, revisores y otros para trabajar en proyectos en tiempo real. También son accesibles en múltiples plataformas. Tienes una versión de escritorio, móvil y web.
Entonces, si bien facilitan el trabajo en las traducciones, también brindan la flexibilidad necesaria para realizarlas de manera rápida y eficiente.
Calidad
Aunque las herramientas CAT te permiten acelerar significativamente las cosas, ese no es su único propósito. Un gran beneficio es su capacidad para ayudarte a ofrecer productos de mayor calidad con menos esfuerzo. En términos simples, puedes mejorar la calidad de tu traducción sin perder tiempo.
¿Cómo? Si estás traduciendo contenido dentro de la misma industria, probablemente estás utilizando las mismas frases, tono y estilo una y otra vez. Al hacer referencia a las bases de datos internas de idiomas integradas en la herramienta CAT, puedes captar fácilmente estos matices y mejorar la calidad de tus traducciones.
Relación costo-efectividad
Francamente, los traductores freelance no son baratos. Un traductor profesional cobrará entre $0.10 y $0.20 por palabra. Eso significa que incluso un proyecto modesto podría costarte mucho. Y si necesitas traducción de forma continua, los costos pueden volverse rápidamente inasequibles.
Invertir en software de traducción puede ayudarte a ahorrar dinero a largo plazo. Con una herramienta CAT, el traductor no necesita volver a escribir las mismas frases varias veces en documentos similares. Estas frases ya están almacenadas en la base de datos de la herramienta. Puedes manejar más proyectos con menos personas y a un costo más bajo.
Cómo elegir una herramienta CAT
Sabes qué es una herramienta CAT, cómo funciona la tecnología de traducción y cuáles son sus mayores beneficios. ¿Qué más deberías saber? Hay muchas herramientas CAT disponibles, por lo que elegir una no es tan sencillo. Es por eso que vamos a hablar sobre algunos de los factores más importantes a considerar al obtener una herramienta CAT.
Decidir sobre un presupuesto
Si bien puedes encontrar herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) gratuitas, debes tener en cuenta que la mayoría de las herramientas CAT requieren una tarifa. Las herramientas CAT gratuitas pueden ser una excelente opción para pequeñas empresas, pero si estás buscando algo con más funciones, deberás elegir una de las herramientas CAT de pago.
Por eso es importante entender qué características necesitarás y cuántos fondos podrás gastar. Considera qué modelo de pago sería más adecuado para tus necesidades.
Al principio, la inversión podría parecer un poco alta. Sin embargo, valdrá la pena en términos de tiempo ahorrado, eficiencia y calidad de traducción.
Define tus objetivos
¿Necesitas traducir documentos internos para uso interno? ¿Estás traduciendo contenido de marketing para una audiencia internacional? ¿Necesitas una herramienta especializada para traducciones médicas?
Estas son todas consideraciones importantes al elegir una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT).
Deberías tomarte el tiempo para delinear tus necesidades y definir para qué usarás la herramienta CAT. Eso te ayudará a reducir tus opciones y ubicar una herramienta que se adapte mejor a ti. Descubre quién usará la herramienta CAT con más frecuencia y pregúntales qué características necesitan para realizar el trabajo.
Busca Integraciones
Cada herramienta que agregues a tu flujo de trabajo de traducción debe complementarlo perfectamente. Necesita cerrar las brechas existentes, optimizar el proceso y ayudar a mejorar la calidad de la traducción.
Por eso siempre debes buscar integraciones al comprar una herramienta CAT.
Existen diferentes niveles de integración disponibles en el mercado. Hay soluciones que funcionan mejor con software de comercio electrónico y otras que funcionan mejor con aplicaciones de contabilidad. Su elección dependerá de sus necesidades específicas, así que verifique qué integraciones ofrece la herramienta CAT.
Haz una verificación de antecedentes
Probablemente estás haciendo todo lo posible para ubicar la herramienta perfecta de CAT para tu negocio. Pero no puedes simplemente confiar en las afirmaciones que un redactor contratado por la empresa hizo en la campaña de marketing del producto. Necesitas hacer tu tarea y ver lo que la gente real ha estado diciendo sobre la herramienta.
La forma más fácil de hacer esto es buscar reseñas escritas y en video. Puedes ubicarlos en el sitio web de la empresa, YouTube, blogs específicos de la industria, así como en los foros. Lee lo que dicen otros usuarios sobre el producto y revisa tanto los comentarios positivos como los negativos.
Utilice la prueba gratuita
Una vez que haya creado una lista corta de proveedores de servicios de idiomas y herramientas de localización de software en las que esté interesado, es hora de ponerlas a prueba. Comienza registrándote para una prueba gratuita. De esta manera, puedes ver cómo funciona la herramienta CAT en la vida real y si vale la pena invertir en ella.
También hay herramientas CAT gratuitas, así que ni siquiera necesitas registrarte para una prueba gratuita. Con una herramienta de memoria de traducción gratuita, puedes experimentar con las funcionalidades básicas del sistema de gestión, los formatos de archivo y la garantía de calidad lingüística.
Con prueba gratuita, también puedes revisar la interfaz de usuario y las secciones de ayuda para ver si el software es algo con lo que te gustaría trabajar.
Las mejores herramientas CAT en el mercado
Ahora que sabes cómo elegir una herramienta CAT completa, es hora de echar un vistazo a algunos proveedores de sistemas de gestión de traducción disponibles. Todas estas herramientas CAT vienen con características como memoria de traducción, gestión de terminología, gestión de proyectos y flujos de trabajo, aseguramiento de calidad, soporte de formatos de archivo, capacidades multilingües y más.
- Bureau Works - Una innovadora cat tool que ayuda a traductores, agencias y corporaciones a gestionar proyectos de traducción de manera eficiente. La plataforma prioriza a los traductores al ofrecer una cabina equipada con un glosario, memoria de traducción, traducción automática y ChatGPT. Estos recursos ayudan a los traductores a tomar decisiones informadas y lograr resultados óptimos.
- SDL Trados Studio - Una cat tool magnífica que ofrece una amplia gama de características, incluyendo opciones de traducción automatizada, capacidades de búsqueda de texto completo y múltiples memorias de traducción, por nombrar algunas.
- memoQ - Una cat tool popular que te permite buscar, editar y gestionar rápidamente múltiples proyectos. Ofrece localización de software, capacidades de búsqueda de texto completo, así como herramientas de gestión de terminología.
- Smartcat- Smartcat es un magnífico sistema de gestión de recursos de traducción que te permite administrar, analizar y dar seguimiento a proyectos desde el inicio hasta el final. Según se informa, la herramienta ayuda a los usuarios a lograr una reducción del 80% en los costos de traducción.
Empoderando a los traductores humanos con traducción automática
Con el aumento de la población, la creciente penetración de Internet y el florecimiento del comercio transoceánico, la industria de la traducción continuará expandiéndose. Trabajar con personas de diferentes culturas, antecedentes y idiomas es una parte inevitable del mundo empresarial.
Por eso es importante saber qué son las herramientas CAT y cómo pueden ayudarte. Usar tu propia herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool) puede ayudarte a acelerar proyectos de traducción, mantener consistencia en todas las entregas, brindar flexibilidad e incluso ahorrar dinero a largo plazo.
Con el marco tecnológico de Bureau Work, puedes ofrecer continuamente traducciones de alta calidad, sin importar tu industria. El marco tiene el conocimiento de traducción de proveedores de servicios de idiomas experimentados, y es fácil de usar.
Asegúrate de contactarnos hoy mismo, prueba nuestra versión de prueba gratuita y comprueba si somos el servicio correcto para ti.