Tecnologia

Cos'è un tool CAT?

Gli strumenti CAT offrono un ampio set di caratteristiche che possono rendere le traduzioni più facili e accurate.
Rodrigo Demetrio
18 min
Table of Contents

Responsabili di progetto, agenti delle risorse umane e professionisti del Marketing sanno che la traduzione è essenziale nel clima aziendale odierno. Una forza lavoro globale, una base di clienti e la presenza aziendale richiedono la capacità di comunicare tra lingue. Ecco perché si prevede che il mercato globale dei servizi di traduzione raggiungerà i 3 miliardi di dollari nei prossimi cinque anni.

Tuttavia, con l'aumento della domanda di traduzioni arriva una sfida sempre crescente: come garantire che le traduzioni siano accurate e coerenti? Assumere più traduttori potrebbe risolvere questo problema, ma è troppo costoso per molti. Le aziende si stanno rivolgendo alla traduzione assistita da computer o ai tool CAT per aiutare.

Che cos'è un tool CAT, ti starai chiedendo? Come funziona? E in che modo può avvantaggiare l'azienda? Troviamo.

Cosa sono i tool CAT?

Alcuni giorni, il nostro cappello da traduttore è divertente da indossare. Ci sentiamo nella zona, il materiale a cui siamo assegnati è interessante e pone sfide interessanti. Altri giorni? È solo un lavoro noioso, ripetitivo, quasi meccanico. Fortunatamente, da quando i tool CAT sono entrati in scena, i linguisti umani non sono più gravati dai compiti banali di un tempo.

Si scopre che puoi delegare le parti noiose e frustranti dei tuoi progetti a uno strumento che è sempre pronto quando si tratta di lavoro linguistico. Ecco la bellezza degli strumenti CAT.

Strumenti di traduzione assistita da computer - tool CAT- programmi software progettati per aiutare i traduttori a svolgere il loro lavoro più rapidamente e con un volume maggiore. Gli strumenti CAT offrono un ampio set di caratteristiche che possono rendere le traduzioni più facili e accurate.

Quando si lavora con un programma serrato, un traduttore può utilizzare uno strumento di traduzione assistita da computer per finire il lavoro rapidamente. Per alcuni traduttori, i tool CAT hanno permesso loro di più che raddoppiare la loro produzione oraria. tool CAT sono ampiamente utilizzati da traduttori professionisti, agenzie e editori per rendere il processo di traduzione più fluido.

Potrebbero non essere affascinanti. Non raggiungono il tuo computer con pubblicità rosa e dorate o promesse che cambiano la vita. Ma funzionano. Hanno lavorato sempre meglio per anni ormai. Se si raggiunge un know-how di medio livello su altrettanti di essi, si sta già vincendo.

Cosa Fanno i Tool CAT?

Ecco la nuda verità: Gli strumenti CAT suddividono il tuo lavoro in blocco in molti piccoli pezzi. Prendiamoci una licenza creativa e diciamo con audacia: Gli strumenti CAT suddividono il tuo corpo di lavoro. Non ci sono più paragrafi mostruosi e travolgenti. Bit. Pezzi. Frasi. Segmenti di dimensioni ridotte che puoi gestire uno alla volta. Roma non fu costruita in un giorno. E i tuoi progetti con conteggio di parole a cinque cifre non possono essere tradotti in un solo colpo.

Memorizza i segmenti in un database chiamato "memoria di traduzione." Lì, possono essere riutilizzati, modificati o aggiornati.

La prossima volta che uno dei segmenti memorizzati è necessario, il Traduttore può recuperarlo rapidamente senza doverlo ritradurre. Quando il materiale tradotto è simile a uno dei segmenti memorizzati, il tool CAT può suggerire una corrispondenza. Ciò riduce il carico di lavoro del traduttore, quindi non devono ricominciare da zero.

Più Contenuto si traduce, più translation segments il software può riutilizzare. Quel tipo di Automazione aiuta il lavoro di traduzione a rimanere coerente e accurato. Più dell'85% dei traduttori che hanno utilizzato tool CAT in passato affermano che sono ottime risorse di cui "non potrebbero fare a meno."

Come funzionano i tool CAT? (Non ciliegina sulla torta, solo i fatti)

Quando apri lo strumento, su un lato vedi il testo di partenza. Dall'altro, uno spazio vuoto in attesa della tua traduzione. Con piccole variazioni, si comportano tutti in modo simile. Potresti avere preferenze tra i diversi strumenti, versioni, interfacce e caratteristiche, ma sono tutti pronti e disposti a rendere la tua vita lavorativa più facile e produttiva. Durante la traduzione, lo strumento ricorda. Tutti gli strumenti CAT, qualsiasi tool CAT. Sì, ricordano e salvano il contenuto tradotto, anche se dopo centinaia di segmenti, tutto è una confusione per te.

Salva ogni singola unità che traduci in una memoria di traduzione (abbreviato TM). La prossima volta che incontri frasi simili, la TM lo ottiene per te e accelera il tuo processo. Sono anche in grado di rilevare errori di battitura, grammatica dubbia o omissioni.

Secondo un recente sondaggio di Proz, circa 9 traduttori su 10 hanno utilizzato almeno un tool CAT per i loro compiti.

Sono disponibili molte altre funzioni, tra cui:

Strumenti di memoria

Le memorie di traduzione sono la caratteristica principale dei tool CAT. Puoi trovare parole, segmenti e persino frasi intere memorizzate in questi database. Puoi fare riferimento ai segmenti di memoria quando traduci contenuto simile per progetti futuri.

Questi database, tuttavia, non contengono solo segmenti di traduzione. Contengono anche guide di stile e glossari in più lingue. Questi strumenti ti offrono un numero infinito di risorse multilingue. La memoria è davvero efficace per contenuto ripetitivo come guide, descrizioni di prodotti e NDA, per citarne alcuni.

Gestione della Terminologia

Bureau Works

Quando stai traducendo più pezzi di contenuto per una singola organizzazione - pensa a pagine web, manuali per dipendenti e simili - mantenere la stessa terminologia su tutta la linea è più importante di quanto pensi.

Con uno strumento di gestione della memoria di traduzione, utilizzare solo i termini approvati dall'azienda è un gioco da ragazzi. Memorizzare i termini approvati in un database ti consente di consultarli rapidamente quando necessario. In questo modo, un Traduttore può garantire che tutto il Contenuto tradotto per una data Organizzazione rimanga in linea con il Marchio e segua le linee guida linguistiche alla lettera.

Traduzione contestuale

Agli albori della moderna tecnologia di traduzione, i computer potevano tradurre solo frasi isolate. Questo spesso portava a traduzioni letterali che confondevano solo il lettore.

Grazie alla traduzione nel contesto, ora puoi tradurre contenuto mantenendo il contesto originale del testo.

Puoi ottenere un'anteprima del testo tradotto utilizzando un tool CAT e vedere come apparirà un testo una volta esportato. Ciò riduce al minimo le possibilità che un Traduttore umano possa non notare un errore durante una revisione manuale.

Desktop Publishing

Desktop publishing, o DTP in breve, è una delle fasi finali del processo di traduzione. Il DTP è il processo che prevede la formattazione di un testo tradotto in modo che mantenga lo stesso layout dell'originale.

Una volta che il traduttore completa il lavoro, il testo tradotto verrà inviato a uno specialista DTP che importa il testo in un programma DTP come InDesign. Quindi, modificano il testo tradotto in modo che il layout appaia il più identico possibile all'originale.

Caratteristiche Principali dei Tool CAT

Se hai mai usato un editor di testo avanzato, non dovresti avere problemi a utilizzare un tool CAT. Tali strumenti sono piuttosto semplici e facili da usare. Ci sono molti diversi strumenti CAT sul mercato. Sebbene ci siano alcune grandi e piccole differenze tra di loro, le caratteristiche principali rimangono le stesse. Esaminiamo le principali caratteristiche degli strumenti di traduzione assistita dal computer.

Memoria di traduzione (TM)

Un record di traduzioni precedentemente create è chiamato memoria di traduzione, o TM in breve. I traduttori possono utilizzare la funzione per dividere grandi documenti multilingue in frammenti più piccoli e conservarli in un database.

La prossima volta che un traduttore utilizza il sistema di gestione delle traduzioni e riconosce una corrispondenza identica (corrispondenza completa) - o anche una simile (corrispondenza approssimativa) - in un nuovo progetto di traduzione, suggerirà automaticamente la traduzione.

Come accennato in precedenza, quando si ha a che fare con Contenuto che contiene gergo tecnico ripetitivo, il tool CAT è indispensabile. Memoria di traduzione farà risparmiare tempo, energia e denaro.

Glossario

Glossario, spesso chiamato glossario di traduzione, è un database che contiene definizioni o istruzioni per l'uso della terminologia tradotta. Sembra un po' complicato. Che cosa significa?

Bene, una term base è simile a un dizionario contenente un elenco di parole e frasi rilevanti per un'azienda, Organizzazione o istituzione con cui il Traduttore lavora. La funzione è lì per garantire l'accuratezza dei termini utilizzati.

Fare una pausa ogni pochi minuti per esaminare termini diversi può richiedere molto tempo. Ecco perché alcuni strumenti CAT consentono agli utenti di accedere alle basi terminologiche all'interno del software. I traduttori possono utilizzare la base terminologica senza dover costantemente passare da una finestra all'altra, cliccando inutilmente.

Assicurazione della Qualità

BMX Platform

Editor di testo come Microsoft Word e Google Docs hanno avuto correttori ortografici e strumenti grammaticali per quasi due decenni a questo punto. Quindi è naturale che tool CAT possiedano certe capacità di assicurazione della qualità (QA).

Uno strumento di QA esaminerà il testo e troverà parole mancanti, deviazioni dalle terminologie approvate e discrepanze numeriche in pochi secondi. La funzione QA eseguirà la scansione del testo e cercherà eventuali errori o errori di battitura. Fornisce inoltre suggerimenti su aree che puoi migliorare per rendere la traduzione più accurata.

Qualsiasi testo deve passare attraverso il processo di QA prima di essere inviato al cliente. Con QA, i traduttori possono stare certi di aver svolto il loro lavoro alla massima Qualità possibile.

Collaborazione in tempo reale

Utilizzando un tool CAT basato su cloud, un traduttore può collaborare con altri traduttori, revisori, manager e persino clienti in tempo reale. Ciò consente al traduttore di ricevere input da altri partecipanti senza dover aspettare di scrivere un'email e attendere una risposta.

I traduttori possono completare una parte del lavoro di traduzione, condividerla con un collaboratore e decidere insieme se il tono, la formulazione e il contesto sono corretti. Certi strumenti ti permettono persino di coordinarti con diversi membri del team, assegnare loro compiti e stabilire anche le date di scadenza.

Traduzione Automatica

Traduzione automatica è una funzione che si basa sull'intelligenza artificiale (AI) per tradurre automaticamente qualsiasi testo. Puoi utilizzare traduzione automatica per tradurre rapidamente un testo senza intervento umano.

Quando hai bisogno di tradurre rapidamente alcune decine di pagine, la traduzione automatica può essere utile, poiché è molto più veloce dei metodi di traduzione tradizionali.

Naturalmente, avere velocità spesso significa sacrificare la precisione. Ecco perché dovresti sempre ricontrollare la traduzione con un Traduttore professionista o utilizzare servizi di post-editing per adattare il testo tradotto automaticamente.

Traduzione automatica vs. Traduzione assistita da computer: Conosci i tuoi alleati

Lasciami dire questo forte e chiaro: Gli strumenti CAT non sono traduzione automatica. Se stai pensando, "Oh, quindi è come Google Translate ma più sofisticato," fermati giusto lì.

Dopotutto, entrambi coinvolgono i computer e possono aiutarti a tradurre più velocemente, quindi c'è qualche differenza effettiva tra i due?

Mentre nel settore della traduzione, i termini traduzione automatica e traduzione assistita dal computer sono chiaramente definiti e non usati in modo intercambiabile, le persone al di fuori del settore spesso si confondono tra i due.

Traduzione automatica (MT) è una traduzione automatica in cui il software elabora un testo scritto e lo traduce in un'altra lingua. Permette al traduttore di fornire il proprio contributo e personalizzare il testo per un risultato migliore. La traduzione automatica può tradurre rapidamente qualsiasi testo, ma richiede la correzione di bozze e l'editing successivamente.

La traduzione automatica cerca di fare tutto il lavoro per te. È veloce, certo, ma è anche goffo, senz'anima e spesso sbagliato. Non si preoccupa delle sfumature. Non gli importa del tono. Non gli importa di te.

Gli strumenti CAT, d'altra parte, sono il tuo partner, non il tuo sostituto. Non generano traduzioni dal nulla. Ti danno suggerimenti, ti aiutano a organizzarti e ti permettono di mantenere il pieno controllo del prodotto finale.

Il software di traduzione aiuta un traduttore a creare un database di segmenti tradotti, che possono essere riutilizzati e condivisi. Non è una sostituzione di traduzione ma un aiuto del Traduttore.

Mentre la MT si concentra sul completare la traduzione rapidamente, i tool CAT aiutano a rendere il processo di post-editing meno dispendioso in termini di tempo.

Detto ciò, se ti senti avventuroso, la maggior parte dei CAT tool ti permette di integrare la traduzione automatica nel tuo flusso di lavoro. È come lasciare che l'IA faccia un tentativo approssimativo, ma sei ancora tu a prendere le decisioni.

Vantaggi del tool CAT per la traduzione assistita dal computer (CAT)

Un tool CAT può apparentemente gestire tutto, dalla creazione di una memoria di traduzione visiva alla post-editing delle traduzioni automatiche.

Il tuo lavoro è tradurre un manuale utente di 200 pagine. Senza un tool CAT, saresti a strisciare attraverso ogni pagina, traducendo una frase alla volta, pregando di non aver dimenticato come hai chiamato “power switch” nella sezione tre. Un vero e proprio incubo che molti di noi, lupi solitari, hanno vissuto.

Con un tool CAT? È così:

Produttività

Togliamoci di mezzo il vantaggio più grande e più evidente. Sia che tu sia un imprenditore che necessita di grandi volumi di testo tradotto o un linguista professionista che traduce più progetti contemporaneamente - un sistema di gestione delle traduzioni è lì per aumentare la produttività.

Senza correzione di bozze, software di traduzione può fare il lavoro di diverse persone in una frazione del tempo. E quanto può aumentare la produttività? I traduttori freelance riportano che la loro produttività può aumentare ovunque tra il 40% e il 60% utilizzando un tool CAT.

Coerenza

strumenti CAT possono aiutarti a mantenere la coerenza in tutti i tuoi progetti di traduzione. Ogni azienda ha un insieme di termini e frasi approvati. Questi termini sono utilizzati per i manuali dell'Organizzazione, nonché sui siti web rivolti ai clienti, brochure e campagne pubblicitarie. Mantenere tutto coerente può essere impegnativo, specialmente per un Traduttore inesperto.

Indipendentemente dal volume, dall'industria o dalla combinazione linguistica, un tool CAT può aiutarti a mantenere la coerenza. Questi strumenti di traduzione possono memorizzare termini di Marchio, approvati dai proprietari dell'azienda, in un database. I traduttori professionisti possono consultarli in qualsiasi momento desiderino. In questo modo, il traduttore non dovrà preoccuparsi di sbagliare, e i superiori possono stare tranquilli sapendo che tutto il loro contenuto è coerente.

Flessibilità

Sapevi che per il 75% dei dipendenti, la flessibilità è il principale vantaggio sul posto di lavoro? Per quanto riguarda la traduzione, i tool CAT aiutano i linguisti a essere più flessibili con i loro orari e la base clienti. Il traduttore non ha bisogno di passare tutta la giornata seduto a una scrivania in un ufficio.

Gli strumenti di traduzione ti permettono di aggiungere membri del team, revisori e altri per lavorare su progetti in tempo reale. Sono anche accessibili su più piattaforme. Hai una versione desktop, mobile e web.

Quindi, se da un lato facilitano il lavoro sulle traduzioni, dall'altro forniscono la flessibilità necessaria per farle in modo rapido ed efficiente.

Qualità

Anche se i tool CAT ti permettono di accelerare notevolmente le cose, non è il loro unico scopo. Un vantaggio principale è la loro capacità di aiutarti a fornire prodotti di Qualità superiore con meno sforzo. In termini semplici, puoi migliorare la tua Qualità di traduzione senza perdere tempo.

Come? Se stai traducendo contenuto all'interno dello stesso settore, probabilmente stai usando le stesse frasi, tono e stile ripetutamente. Facendo riferimento ai database linguistici interni integrati nel tool CAT, puoi facilmente cogliere queste sfumature e migliorare la qualità delle tue traduzioni.

Rapporto costo-efficacia

Francamente, i traduttori freelance non sono economici. Un traduttore professionista addebiterà tra $0,10 e $0,20 per parola. Ciò significa che anche un progetto modesto potrebbe costarti molto. E se hai bisogno di una traduzione continuativa, i costi possono diventare rapidamente insostenibili.

Investire in un software di traduzione può aiutarti a risparmiare denaro a lungo termine. Con un tool CAT, il traduttore non ha bisogno di riscrivere le stesse frasi più volte in documenti simili. Queste frasi sono già memorizzate nel database dello strumento. Puoi gestire più progetti con meno persone e a un costo inferiore.

Come scegliere un tool CAT (Senza perdere la testa e i risparmi)

Il mondo degli strumenti CAT è enorme. Ne hai di gratuiti, costosi, semplici, sovraingegnerizzati: è molto. Quindi, come fai a scegliere?

Ecco perché parleremo di alcuni dei fattori più importanti da considerare quando si acquista un tool CAT.

Decidi un Budget

Anche se puoi trovare tool CAT gratuiti là fuori, devi essere consapevole che la maggior parte dei tool CAT richiede una tariffa. Gli strumenti CAT gratuiti possono essere un'ottima opzione per le piccole imprese, ma se stai cercando qualcosa con più caratteristiche, dovrai scegliere uno degli strumenti CAT a pagamento.

Ecco perché è importante capire quali caratteristiche ti serviranno e quanti fondi potrai spendere. Considera quale modello di pagamento sarebbe più adatto alle tue esigenze.

All'inizio, l'investimento potrebbe sembrare un po' alto. Tuttavia, ripagherà in termini di tempo risparmiato, efficienza e Qualità della traduzione.

Definisci i tuoi obiettivi

Hai bisogno di tradurre documenti interni per uso interno? Stai traducendo contenuto di marketing per un pubblico internazionale? Avete bisogno di uno strumento specializzato per le traduzioni mediche?

Queste sono tutte considerazioni importanti quando si sceglie un tool CAT.

Dovresti prenderti del tempo per delineare le tue esigenze e definire per cosa utilizzerai il tool CAT. Questo ti aiuterà a restringere le tue scelte e a trovare uno strumento che ti si addice meglio. Scopri chi utilizzerà il tool CAT di più e chiedi loro di che tipo di caratteristiche hanno bisogno per portare a termine il lavoro.

Cerca integrazioni

integrazioni di Bureau Works

Ogni strumento che aggiungi al tuo flusso di lavoro di traduzione deve completarlo perfettamente. Deve colmare le lacune esistenti, ottimizzare il processo e aiutare a migliorare la Qualità della traduzione.

Ecco perché dovresti sempre cercare integrazioni quando acquisti un tool CAT.

Sul mercato sono disponibili diversi livelli di integrazione. Ci sono soluzioni che funzionano meglio con il software eCommerce e altre che funzionano meglio con le applicazioni di contabilità. La tua scelta dipenderà dalle tue esigenze specifiche, quindi verifica quali integrazioni offre il tool CAT.

Fai un controllo posteriore

Probabilmente stai facendo del tuo meglio per trovare il tool CAT perfetto per la tua attività. Ma non puoi semplicemente fidarti delle affermazioni fatte da un copywriter assunto dall'azienda nella campagna di Marketing del prodotto. Devi fare i compiti e vedere cosa hanno detto le persone reali sullo strumento.

Il modo più semplice per farlo è cercare recensioni scritte e video. Puoi trovarli sul sito web dell'azienda, su YouTube, su blog specifici del settore, così come su forum. Leggi cosa dicono gli altri utenti sul prodotto e dai un'occhiata sia ai commenti positivi che a quelli negativi.

Usa la Prova Gratuita

Una volta che crei una lista ristretta di fornitori di servizi linguistici e localizzazione di software strumenti che ti interessano, è il momento di provarli. Inizia registrandoti per una prova gratuita. In questo modo, puoi vedere come funziona il tool CAT nella vita reale e se vale la pena investirci.

Ci sono anche strumenti CAT gratuiti, quindi non è nemmeno necessario iscriversi per una prova gratuita. Con uno strumento gratuito di memoria di traduzione, puoi sperimentare con le funzionalità di base del sistema di gestione, i formati di file e l'assicurazione della qualità linguistica.

Con prova gratuita, puoi anche controllare l'interfaccia utente e le sezioni di aiuto per vedere se il software è qualcosa con cui ti piacerebbe lavorare.

Il miglior tool CAT è quello che ti fa sentire inarrestabile e, cosa più importante, quello che si adatta meglio al tuo angolo di sole all'interno del settore.

Il futuro degli strumenti CAT: Più intelligente, più veloce, più umano

Ecco cosa sta arrivando: Gli strumenti CAT stanno diventando più intelligenti. Con l'intelligenza artificiale e l'apprendimento automatico, stanno imparando a prevedere il tuo stile, suggerire traduzioni migliori e adattarsi al tuo modo di lavorare.

La Collaborazione sta diventando più fluida, anche. Gli strumenti basati su cloud permettono a interi team di lavorare sullo stesso progetto contemporaneamente, indipendentemente da dove si trovino.

Ma non importa quanto avanzati diventino, i tool CAT saranno sempre solo quello—strumenti. Non sostituiscono la tua abilità o creatività. Lo amplificano.

Con un bel fiocco in cima

Gli strumenti CAT non scriveranno poesie. Non cattureranno l'anima di una lingua. Ma renderanno il tuo lavoro quotidiano più semplice e veloce. Ti libereranno dalla routine infinita di compiti ripetitivi e ti permetteranno di concentrarti sulla parte della traduzione che conta davvero: la parte umana.

Quindi, se sei stato indeciso se provarne uno, smettila di pensare troppo. Scegli uno strumento. Inizia in piccolo. E guarda quanto velocemente si trasforma il tuo lavoro. Un altro modo da seguire sarebbe quello vittoriano.

Perché ecco la verità: Gli strumenti CAT non sono il futuro della traduzione. Sono il presente. E stanno aspettando che tu ti metta in pari.

I migliori CAT Tools sul mercato

Ora che sai come scegliere un tool CAT completo di funzionalità, è il momento di dare un'occhiata a qualche sistema di gestione delle traduzioni disponibile. Tutti questi tool CAT sono dotati di caratteristiche come memoria di traduzione, gestione della terminologia, gestione dei progetti e dei flussi di lavoro, assicurazione della qualità, supporto per i formati di file, capacità multilingue e altro ancora.

  • Bureau Works - Un innovativo tool CAT che aiuta traduttori, agenzie e aziende a gestire i progetti di traduzione in modo efficiente. La piattaforma dà priorità ai traduttori offrendo un cockpit dotato di un Glossario, Memoria di traduzione, traduzione automatica e ChatGPT. Queste risorse aiutano i traduttori a prendere decisioni informate e a ottenere risultati ottimali.
  • SDL Trados Studio - Un potente tool CAT che offre una vasta gamma di caratteristiche, tra cui opzioni di traduzione automatizzata, capacità di ricerca a testo completo e memorie di traduzione multiple, per citarne alcune.
  • memoQ - Un popolare tool CAT che ti permette di cercare, modificare e gestire rapidamente più progetti. Offre la localizzazione di software, funzionalità di ricerca a testo completo, oltre a strumenti di gestione della terminologia.
  • Smartcat- Smartcat è un potente sistema di gestione delle risorse di traduzione che ti consente di gestire, analizzare e monitorare i progetti dall'inizio alla fine. Si dice che lo strumento aiuti gli utenti a ottenere una riduzione dell'80% nei costi di traduzione.

Potenziare i Traduttori Umani con la traduzione automatica

Con l'aumento della popolazione, la penetrazione di Internet in crescita e il commercio transoceanico in fioritura, l'industria della traduzione continuerà ad espandersi. Lavorare con persone di culture, background e lingue diverse è una parte inevitabile del mondo degli affari.

Ecco perché è importante sapere cosa sono i tool CAT e come possono aiutarti. Utilizzare il proprio tool CAT può aiutarti ad accelerare i progetti di traduzione, mantenere la coerenza in tutti i risultati, offrire flessibilità e persino risparmiare denaro a lungo termine.

Con il framework tecnologico di Bureau Work, puoi fornire continuamente traduzioni di alta Qualità, indipendentemente dal tuo settore. Il framework ha il know-how di traduzione di fornitori di servizi linguistici esperti ed è facile da usare.

Domande per la Comunità di Localizzazione

Ho avuto l'opportunità di parlare con Jiaqian Wang, Project Manager per una società di traduzioni con sede negli Stati Uniti.

Project Manager presso un'azienda di localizzazione specializzata in prodotti farmaceutici, servizi di pubblica utilità e scienze ambientali. Ha condiviso le sue opinioni sulle domande qui sotto dopo aver lavorato in questo settore per diversi anni: 

1 - In che modo l'uso dei tool CAT ha migliorato il tuo flusso di lavoro e quali sfide rimangono nonostante gli innumerevoli strumenti?

“L'aspetto più importante dell'utilizzo di un tool CAT è probabilmente sfruttare la Memoria di traduzione. Questo consente ai fornitori di servizi linguistici di fornire ai clienti preventivi che includono sconti calcolati e offre al linguista una stima chiara del carico di lavoro. Quando le TMs sono ben mantenute, gli strumenti CAT garantiscono la coerenza con facilità. I segmenti ripetuti vengono automaticamente popolati una volta tradotta la prima istanza. Per quanto riguarda il flusso di lavoro, alcuni tool CAT come Phrase ti permettono di creare modelli di progetto con un certo flusso di lavoro in lingue selezionate, che sono utili per clienti con richieste ripetute dello stesso tipo. Sfide: Manutenzione TM, alcuni tipi di file non sono supportati, il tool CAT non funziona molto bene con le lingue da destra a sinistra (la più grande).

2 - Quali strategie utilizzi per garantire una terminologia coerente tra più traduttori e progetti?

“Utilizziamo basi terminologiche per cliente, faccio confronti da solo e, in caso di dubbio, inviamo richieste a linguisti o clienti.”

3 - Con il ruolo crescente della traduzione automatica, come vedi l'equilibrio tra l'esperienza umana e gli strumenti automatizzati evolversi?

“MT+MTPE sarà probabilmente la norma del settore, con l'esperienza umana come custode della Qualità.”

4 - Come vedi l'integrazione delle tecnologie AI (ad esempio, ChatGPT o traduzione automatica neurale) rimodellare l'uso dei tool CAT nell'industria della localizzazione?

"Aumenterà la produttività e ridurrà l'errore umano".

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support