مديرو المشاريع، ووكلاء الموارد البشرية، ومحترفو التسويق يعرفون أن الترجمة ضرورية في مناخ الأعمال اليوم. تتطلب القوى العاملة العالمية وقاعدة العملاء والتواجد المؤسسي القدرة على التواصل عبر اللغات. لهذا السبب من المتوقع أن يصل سوق خدمات الترجمة العالمية إلى 3 مليارات دولار في مرحلة ما في السنوات الخمس المقبلة.
ومع ذلك، مع زيادة الطلب على الترجمات يأتي تحدٍ متزايد باستمرار: كيف نضمن أن الترجمات دقيقة ومتسقة؟ توظيف عدة مترجمون قد يحل هذه المشكلة، لكنه مكلف للغاية بالنسبة للكثيرين. تتجه الشركات إلى الترجمة بمساعدة الحاسوب أو أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للمساعدة.
ما هي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، قد تتساءل؟ كيف يعمل؟ وكيف يمكن أن يفيد العمل؟ دعونا نبحث.
ما هي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
بعض الأيام، يكون ارتداء قبعة المترجم ممتعًا. نشعر بأننا في المنطقة، والمواد التي تم تعييننا لها مثيرة للاهتمام، وتشكل تحديات رائعة. أيام أخرى؟ إنه مجرد عمل ممل ومتكرر وميكانيكي تقريبا. لحسن الحظ، منذ أن ظهرت أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، لم يعد اللغويون مثقلين بالمهام الروتينية القديمة.
اتضح أنه يمكنك تفويض الأجزاء المملة والمستهلكة للروح من مشاريعك إلى أداة تكون دائمًا في الموقع عندما يتعلق الأمر بالعمل اللغوي. هذا هو جمال أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
الأدوات المساعدة في الترجمة بمساعدة الحاسوب - أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب- برامج الحاسوب المصممة لمساعدة المترجمين على أداء عملهم بسرعة أكبر وبحجم أكبر. تأتي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مع مجموعة واسعة من الميزات التي يمكن أن تجعل الترجمات أسهل وأكثر دقة.
عند العمل على جدول زمني ضيق، يمكن للمترجم استخدام أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب لإنهاء العمل بسرعة. بالنسبة لبعض المترجمين، أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب سمحت لهم بمضاعفة إنتاجهم في الساعة أكثر من الضعف. أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تُستخدم على نطاق واسع من قبل المترجمين المحترفين، والوكالات، والناشرين لجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة.
قد لا تكون براقة. لا يصلون إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك بإعلانات وردية وذهبية أو وعود تغير الحياة. لكنهم يعملون. لقد عملوا بشكل أفضل وأفضل لسنوات حتى الآن. إذا حققت معرفة متوسطة المستوى في أكبر عدد ممكن منهم، فأنت بالفعل في طريقك للفوز.
ما الذي تفعله أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
ها هي الحقيقة المجردة: تقوم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب بتقسيم عملك الضخم إلى العديد من الأجزاء الصغيرة. لنأخذ ترخيصًا إبداعيًا ونقول بجرأة: أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تقسم جسم عملك. لم تعد هناك فقرات وحشية وساحقة. بتات. قطع. الجمل. شرائح صغيرة الحجم يمكنك التعامل معها واحدة تلو الأخرى. لم تُبنى روما في يوم واحد. ومشاريع عدد الكلمات المكونة من خمسة أرقام لا يمكن ترجمتها في خطوة واحدة فقط.
يقوم بتخزين المقاطع في قاعدة بيانات تُسمى "ذاكرة الترجمة." هناك، يمكن إعادة استخدامها أو تعديلها أو تحديثها.
في المرة القادمة عندما تكون هناك حاجة إلى أحد المقاطع المخزنة، يمكن للمترجم الحصول عليه بسرعة دون الحاجة إلى إعادة الترجمة. عندما تكون المادة المترجمة مشابهة لأحد المقاطع المخزنة، يمكن لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أن تقترح تطابقًا. ذلك يقلل من عبء عمل المترجم، لذلك لا يتعين عليهم البدء من الصفر.
كلما زاد المحتوى الذي يترجمه الشخص، زادت قدرة البرنامج على إعادة استخدام translation segments. هذا النوع من الأتمتة يساعد في الحفاظ على دقة واتساق عمل الترجمة. أكثر من 85% من المترجمين الذين استخدموا أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأدوات في الماضي يقولون إنها موارد رائعة لا يمكنهم العيش بدونها.

كيف تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟ (لا يوجد كرز في الأعلى ، فقط الحقائق)

عند فتح الأداة ، ترى النص المصدر على جانب واحد. من ناحية أخرى، مساحة فارغة تنتظر ترجمتك. مع اختلافات صغيرة، يتصرفون جميعًا بشكل مشابه. قد تكون لديك تفضيلات بين الأدوات المتنوعة، والإصدارات، والواجهات، والميزات، لكنها جميعًا جاهزة ومستعدة لجعل حياتك العملية أسهل وأكثر إنتاجية. أثناء الترجمة، تتذكر الأداة. جميع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، أي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. نعم، هم يتذكرون ويحفظون المحتوى المترجم، حتى لو بعد مئات من الأجزاء، كل شيء يصبح ضبابيًا بالنسبة لك.
يقوم بحفظ كل وحدة تقوم بترجمتها في ذاكرة الترجمة (تُعرف اختصارًا بـ TM). في المرة القادمة التي تواجه فيها جمل مماثلة، ستقوم TM بالحصول عليها من أجلك وتسرع من عمليتك. هم أيضًا قادرون على اكتشاف الأخطاء المطبعية، أو القواعد المشكوك فيها، أو الحذف.
وفقًا لاستطلاع حديث على Proz، حوالي 9 من كل 10 مترجمين استخدموا على الأقل أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب في مهامهم.
هناك العديد من الوظائف الأخرى المتاحة، بما في ذلك:
الأدوات الخاصة بالذاكرة

ذاكرات الترجمة هي الميزة الأساسية في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. يمكنك ابحث عن كلمات، مقاطع، وحتى جمل كاملة مخزنة في هذه قواعد البيانات. يمكنك الرجوع إلى أجزاء الذاكرة عند ترجمة المحتوى المماثل للمشاريع المستقبلية.
ومع ذلك، لا تحتوي قواعد البيانات هذه على شرائح الترجمة فقط. كما أنها تحتوي على أدلة أسلوب ومسارد بلغات متعددة. هذه الأدوات توفر لك عددًا لا نهائيًا من الموارد متعددة اللغات. الذاكرة فعالة حقًا للمحتوى المتكرر مثل الأدلة، ووصف المنتجات، واتفاقيات عدم الإفشاء، على سبيل المثال لا الحصر.
إدارة المصطلحات
.gif)
عندما تقوم بترجمة قطع متعددة من المحتوى لمنظمة واحدة - مثل صفحات الويب، وكتيبات الموظفين، وما شابه ذلك - فإن الحفاظ على نفس المصطلحات عبر جميع العناصر أكثر أهمية مما تعتقد.
مع أداة إدارة ذاكرة الترجمة، يصبح استخدام المصطلحات المعتمدة من الشركة أمرًا سهلاً. تخزين الشروط المعتمدة في قاعدة بيانات يتيح لك الرجوع إليها بسرعة عند الحاجة. بهذه الطريقة، يمكن للمترجم أن يضمن أن كل المحتوى المترجم لمنظمة معينة يبقى متوافقًا مع العلامة التجارية ويتبع إرشادات اللغة بدقة.
الترجمة في السياق
في فجر تكنولوجيا الترجمة الحديثة، لم يكن بإمكان أجهزة الكمبيوتر ترجمة سوى العبارات المعزولة. غالبًا ما أدى ذلك إلى ترجمات حرفية من شأنها أن تربك القارئ فقط.
بفضل الترجمة في السياق، يمكنك الآن ترجمة المحتوى مع الحفاظ على السياق الأصلي للنص.
يمكنك الحصول على معاينة للنص المترجم باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ومشاهدة كيف سيبدو النص عند تصديره. ذلك يقلل من فرص أن يفوت المترجم البشري خطأ أثناء المراجعة اليدوية.
النشر المكتبي

النشر المكتبي، أو DTP باختصار، هو أحد المراحل النهائية لعملية الترجمة. DTP هو العملية التي تتضمن تنسيق نص مترجم بحيث يحتفظ بنفس تخطيط النص الأصلي.
بمجرد أن يُكمل المترجم العمل، سيتم إرسال النص المترجم إلى أخصائي DTP الذي يقوم باستيراد النص إلى برنامج DTP مثل InDesign. بعد ذلك، يقومون بتعديل النص المترجم بحيث يبدو التنسيق متطابقًا قدر الإمكان مع النص الأصلي.
أهم الميزات لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
إذا كنت قد استخدمت محرر نصوص متقدم من قبل، فلن تواجه أي مشاكل في استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. تُعتبر هذه الأدوات بسيطة وسهلة الاستخدام. هناك العديد من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المختلفة في السوق. بينما توجد بعض الاختلافات الكبيرة والصغيرة بينها، تظل الميزات الأساسية كما هي. دعونا نلقي نظرة على أهم الميزات لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
ذاكرة الترجمة (TM)

يُطلق على سجل الترجمات التي تم إنشاؤها سابقًا اسم ذاكرة الترجمة، أو TM اختصارًا. يمكن للمترجمون استخدام الوظيفة لتقسيم المستندات متعددة اللغات الكبيرة إلى أجزاء أصغر وتخزينها في قاعدة بيانات.
في المرة القادمة التي يستخدم فيها المترجم نظام إدارة الترجمة ويتعرف على تطابق مطابق (تطابق كامل) - أو حتى مشابه (تطابق غامض) - في مشروع ترجمة جديد، سيقترح الترجمة تلقائيًا.
كما ذُكر سابقًا، عندما تتعامل مع المحتوى الذي يحتوي على مصطلحات تقنية متكررة، فإن أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لا غنى عنها. ذاكرة الترجمة ستوفر الوقت والجهد والمال.
قاعدة المصطلحات
قاعدة المصطلحات، غالبًا ما تُسمى مسرد المصطلحات، هي قاعدة بيانات تحتوي على تعريفات أو تعليمات لاستخدام المصطلحات المترجمة. هذا يبدو معقدًا بعض الشيء. ماذا يعني ذلك؟
حسنًا، قاعدة المصطلحات تشبه القاموس الذي يحتوي على قائمة من الكلمات والعبارات ذات الصلة بشركة أو المنظمة أو المؤسسة التي يعمل معها المترجم. الميزة موجودة لضمان دقة المصطلحات المستخدمة.
قد يستغرق أخذ قسط من الراحة كل بضع دقائق للنظر في المصطلحات المختلفة وقتًا طويلاً. لهذا السبب تسمح بعض أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للمستخدمين بالوصول إلى قواعد المصطلحات داخل البرنامج. يمكن للمترجمين استخدام قاعدة المصطلحات دون الحاجة إلى التبديل المستمر بين النوافذ والنقر بلا داعٍ.
ضمان الجودة

برامج تحرير النصوص مثل Microsoft Word وGoogle Docs تحتوي على مدققات إملائية وأدوات نحوية منذ ما يقرب من عقدين من الزمن. لذلك من الطبيعي أن تمتلك أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأدوات قدرات معينة لضمان الجودة (QA).
ستقوم أداة ضمان الجودة بمراجعة النص و ابحث عن الكلمات المفقودة، والانحرافات عن المصطلحات المعتمدة، وعدم التطابق الرقمي في ثوانٍ. ستقوم ميزة ضمان الجودة بمسح النص والبحث عن أي أخطاء أو أخطاء مطبعية محتملة. كما يقدم اقتراحات حول المجالات التي يمكنك تحسينها لجعل الترجمة أكثر دقة.
يجب أن يمر أي نص بعملية ضمان الجودة قبل إرساله إلى العميل. مع ضمان الجودة، يمكن للمترجمين أن يطمئنوا إلى أنهم قد أنجزوا عملهم بأعلى جودة ممكنة.
التعاون في الوقت الحقيقي
باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المستندة إلى السحابة، يمكن للمترجم التعاون مع المترجمون، والمراجعين، والمديرين، وحتى العملاء في الوقت الحقيقي. ذلك يسمح للمترجم بتلقي المدخلات من المشاركين الآخرين دون الحاجة إلى انتظار كتابة بريد إلكتروني وانتظار الرد.
المترجمون يمكنهم إنهاء جزء من عمل الترجمة، ومشاركته مع متعاون، واتخاذ القرار معًا بشأن ما إذا كانت النغمة والصياغة والسياق صحيحة. تسمح لك بعض الأدوات حتى بالتنسيق مع أعضاء الفريق المختلفين، وتكليفهم بمهام، وتحديد مواعيد استحقاق أيضًا.
الترجمة الآلية

الترجمة الآلية هي وظيفة تعتمد على الذكاء الاصطناعي (AI) لـترجمة أي نص تلقائيًا. يمكنك استخدام الترجمة الآلية لترجمة النص بسرعة دون تدخل بشري.
عندما تحتاج إلى ترجمة بضع عشرات من الصفحات بسرعة، الترجمة الآلية يمكن أن تكون مفيدة، لأنها أسرع بكثير من طرق الترجمة التقليدية.
بالطبع، غالبًا ما تعني السرعة التضحية بالدقة. لهذا السبب يجب عليك دائمًا التحقق من الترجمة مع المترجم المحترف أو استخدام خدمات التحرير اللاحق لتعديل النص المترجم آليًا.
الترجمة الآلية مقابل. الترجمة بمساعدة الكمبيوتر: اعرف حلفائك

دعني أقول هذا بصوت عال وواضح: أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ليست الترجمة الآلية. إذا كنت تفكر، "أوه، إذًا هو مثل Google Translate ولكن بشكل أرقى"، توقف عند هذا الحد.
بعد كل شيء، كلاهما يتضمن أجهزة كمبيوتر ويمكنهما مساعدتك في الترجمة بشكل أسرع - فهل هناك أي فرق فعلي بين الاثنين؟
بينما في صناعة الترجمة، يتم تعريف مصطلحي الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب بوضوح ولا يتم استخدامهما بالتبادل، فإن الأشخاص خارج الصناعة غالبًا ما يخلطون بين الاثنين.
الترجمة الآلية (MT) هي ترجمة آلية حيث يقوم البرنامج بمعالجة نص مكتوب وترجمته إلى لغة أخرى. يسمح للمترجم بتقديم مدخلاته وتخصيص النص للحصول على نتيجة أفضل. يمكن لـ MT ترجمة أي نص بسرعة ولكنه يتطلب التدقيق اللغوي والتحرير بعد ذلك.
الترجمة الآلية تحاول القيام بكل العمل من أجلك. إنه سريع، بالتأكيد، لكنه أيضًا محرج، بلا روح، وخاطئ في كثير من الأحيان. لا يهتم بالتفاصيل الدقيقة. لا يهتم بالنبرة. لا يهتم بك.
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، من ناحية أخرى، هي شريكك وليست بديلًا لك. إنهم لا يولدون ترجمات من العدم. يقدمون لك اقتراحات، ويساعدونك على التنظيم، ويتيحون لك التحكم الكامل في المنتج النهائي.
برامج الترجمة تساعد المترجم في إنشاء قاعدة بيانات من المقاطع المترجمة، والتي يمكن إعادة استخدامها ومشاركتها. إنها ليست بديلاً للترجمة بل مساعدة للمترجم.
بينما تركز MT على إنجاز الترجمة بسرعة، تساعد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في جعل عملية التحرير اللاحق أقل استهلاكًا للوقت.
ومع ذلك، إذا كنت تشعر بالمغامرة، فإن معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تتيح لك دمج الترجمة الآلية في سير عملك. إنه مثل السماح للذكاء الاصطناعي بأخذ محاولة تقريبية في الأمور، لكنك لا تزال الشخص الذي يتخذ القرارات.
فوائد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)
يمكن لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أن تتعامل مع كل شيء بدءًا من إنشاء ذاكرة الترجمة بصرية إلى تحرير ما بعد الترجمة الآلية.
عملك هو ترجمة دليل مستخدم مكون من 200 صفحة. بدون أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، ستكون تتصفح كل صفحة، تترجم جملة واحدة في كل مرة، تصلي ألا تنسى ما أطلقت عليه اسم "power switch" في القسم الثالث. كابوس حقيقي ومطلق مر به الكثير منا، الذئاب المنفردة.
مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب؟ إنه مثل هذا:
الإنتاجية
دعنا نحصل على أكبر فائدة وأكثرها وضوحًا. سواء كنت صاحب عمل تحتاج إلى كميات كبيرة من النصوص المترجمة أو اللغوي المحترف يترجم مشاريع متعددة في وقت واحد - فإن نظام إدارة الترجمة موجود لزيادة الإنتاجية.
بدون تدقيق لغوي، برامج الترجمة يمكن أن تقوم بعمل عدة أشخاص في جزء من الوقت. وإلى أي مدى يمكن أن تزيد إنتاجية الشخص؟ يُبلغ المترجمون المستقلون أن إنتاجيتهم يمكن أن تزداد في أي مكان بين 40٪ و60٪ باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
الاتساق
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب يمكن أن تساعدك في الحفاظ على الاتساق طوال مشاريع الترجمة. كل شركة لديها مجموعة من الشروط والعبارات المعتمدة. تُستخدم هذه الشروط في الكتيبات الخاصة بالمنظمة وكذلك على مواقع الويب الموجهة للعملاء، والكتيبات، وحملات الإعلانات. قد يكون الحفاظ على كل شيء متسقًا تحديًا، خاصة بالنسبة للمترجم غير المتمرس.
بغض النظر عن الحجم أو الصناعة أو تركيبة اللغة، يمكن أن تساعدك أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في الحفاظ على الاتساق. هذه الأدوات الخاصة بالترجمة يمكنها تخزين المصطلحات الخاصة بالعلامة التجارية، التي تم اعتمادها من قبل مالكي الشركة، في قاعدة بيانات. يمكن للمترجمين المحترفين الرجوع إليهم في أي وقت يريدون. بهذه الطريقة، لن يقلق المترجم بشأن ارتكاب خطأ، ويمكن للمسؤولين الاطمئنان إلى أن كل المحتوى لديهم متسق.
المرونة
هل تعلم أنه بالنسبة ل 75٪ من الموظفين، فإن المرونة هي أكبر فائدة في مكان العمل؟ فيما يتعلق بالترجمة، تساعد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب اللغويين على أن يكونوا أكثر مرونة في جداولهم وقاعدة عملائهم. لا يحتاج المترجم إلى قضاء كل يومه جالسًا خلف مكتب في مكتب.
تسمح لك الأدوات الخاصة بالترجمة بإضافة أعضاء الفريق، والمراجعين، وآخرين للعمل على المشاريع في الوقت الفعلي. يمكن الوصول إليها أيضا عبر منصات متعددة. لديك إصدار لسطح المكتب والهاتف المحمول والويب.
لذلك، في حين أنها تسهل العمل على الترجمات، فإنها توفر أيضًا المرونة اللازمة لإنجازها بسرعة وكفاءة.
الجودة
على الرغم من أن أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تتيح لك تسريع الأمور بشكل كبير، إلا أن هذا ليس الغرض الوحيد منها. ميزة رئيسية هي قدرتهم على مساعدتك في تقديم منتجات ذات جودة أعلى بجهد أقل. بعبارات بسيطة، يمكنك تحسين جودة الترجمة الخاصة بك دون إضاعة الوقت.
كيف؟ إذا كنت تترجم المحتوى داخل نفس الصناعة، فمن المحتمل أنك تستخدم نفس العبارات والنبرة والأسلوب مرارًا وتكرارًا. من خلال الرجوع إلى قواعد البيانات اللغوية الداخلية المدمجة في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، يمكنك بسهولة التقاط هذه الفروق الدقيقة وتحسين الجودة لترجماتك.
الفعالية من حيث التكلفة
بصراحة، المترجمون المستقلون ليسوا رخيصين. سوف يطلب المترجم المحترف ما بين 0.10 و 0.20 دولار لكل كلمة. هذا يعني أن حتى المشروع المتواضع قد يكلفك الكثير. وإذا كنت بحاجة إلى ترجمة بشكل مستمر، فقد تصبح التكاليف غير ميسورة بسرعة.
يمكن أن يساعدك الاستثمار في برامج الترجمة في توفير المال على المدى الطويل. باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، لا يحتاج المترجم إلى إعادة كتابة نفس العبارات عدة مرات في مستندات مشابهة. هذه العبارات مخزنة بالفعل في قاعدة بيانات الأداة. يمكنك التعامل مع المزيد من المشاريع بعدد أقل من الأشخاص وبتكلفة أقل.
كيفية اختيار أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (دون فقدان عقلك ومدخراتك)
عالم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ضخم. لديك خيارات مجانية، باهظة الثمن، بسيطة، مصممة بشكل مفرط - إنها كثيرة. فكيف تختار؟
لهذا السبب سنتحدث عن بعض العوامل الأكثر أهمية التي يجب مراعاتها عند الحصول على أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
حدد ميزانية
بينما يمكنك أن تجد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مجانية هناك، يجب أن تكون على علم بأن معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تتطلب رسومًا. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المجانية يمكن أن تكون خيارًا رائعًا للشركات الصغيرة، ولكن إذا كنت تبحث عن شيء يحتوي على المزيد من الميزات، فستحتاج إلى اختيار واحدة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة.
لهذا السبب من المهم فهم الميزات التي ستحتاجها وكمية الأموال التي ستكون قادرًا على إنفاقها. ضع في اعتبارك نموذج الدفع الأنسب لاحتياجاتك.
في البداية، قد يبدو الاستثمار مرتفعًا بعض الشيء. ومع ذلك، سيؤتي ثماره في توفير الوقت، والكفاءة، و'الجودة' في الترجمة.
حدد أهدافك
هل تحتاج إلى ترجمة المستندات الداخلية للاستخدام الداخلي؟ هل تقوم بترجمة المحتوى التسويقي لجمهور دولي؟ هل تحتاج إلى أداة متخصصة للترجمات الطبية؟
هذه كلها اعتبارات مهمة عند اختيار أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
يجب أن تأخذ الوقت لتحديد احتياجاتك وتحديد كيفية استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. سيساعدك ذلك في تضييق خياراتك و ابحث عن أداة تناسبك بشكل أفضل. اكتشف من سيستخدم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أكثر واسألهم عن نوع الميزات التي يحتاجونها لإنجاز العمل.
ابحث عن التكاملات

كل أداة تقوم بإضافتها إلى سير عمل الترجمة يجب أن تكملها بشكل مثالي. يحتاج إلى سد الفجوات الحالية، وتحسين العملية، والمساعدة في تحسين جودة الترجمة.
لهذا السبب يجب عليك دائمًا البحث عن التكاملات عند التسوق لشراء أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
تتوفر مستويات تكامل مختلفة في السوق. هناك حلول تعمل بشكل أفضل مع برامج التجارة الإلكترونية وأخرى تعمل بشكل أفضل مع تطبيقات المحاسبة. سيعتمد اختيارك على احتياجاتك الخاصة، لذا تحقق من التكاملات التي تقدمها أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
قم بإجراء فحص عكسي
من المحتمل أنك تبذل قصارى جهدك لتجد أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المثالية لعملك. لكن لا يمكنك فقط الوثوق بالادعاءات التي قدمها كاتب الإعلانات الذي استأجرته الشركة في حملة التسويق الخاصة بالمنتج. تحتاج إلى القيام بواجبك ومعرفة ما يقوله الأشخاص الحقيقيون عن الأداة.
أسهل طريقة للقيام بذلك هي البحث عن المراجعات المكتوبة والفيديو. يمكنك أن ابحث عنهم على موقع الشركة، YouTube، المدونات المتخصصة في الصناعة، وكذلك المنتديات. اقرأ ما يقوله المستخدمون الآخرون عن المنتج، واطلع على التعليقات الإيجابية والسلبية.
استخدم النسخة التجريبية المجانية
بمجرد أن تقوم بإنشاء قائمة مختصرة من مزودي خدمات اللغة وتوطين البرامج الأدوات التي تهتم بها، حان الوقت لتجربتها. ابدأ بالتسجيل للحصول على نسخة تجريبية مجانية. بهذه الطريقة، يمكنك رؤية كيفية عمل أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في الحياة الواقعية وما إذا كان يستحق الاستثمار فيها.
هناك أيضًا أدوات ترجمة بمساعدة الحاسوب مجانية، لذلك لا تحتاج حتى إلى التسجيل للحصول على نسخة تجريبية مجانية. مع أداة ذاكرة الترجمة مجانية، يمكنك تجربة وظائف نظام الإدارة الأساسية، وصيغ الملفات، وضمان الجودة اللغوية.
باستخدام الإصدار التجريبي المجاني، يمكنك أيضا التحقق من واجهة المستخدم وأقسام المساعدة لمعرفة ما إذا كان البرنامج شيئا ترغب في العمل معه.
أفضل أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب هي التي تجعلك تشعر بأنك لا تُقهر، والأهم من ذلك، هي التي تناسب مكانك في الشمس داخل الصناعة بشكل أفضل.
مستقبل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب: أكثر ذكاء وأسرع وأكثر إنسانية
إليك ما سيأتي: أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أصبحت أكثر ذكاءً. باستخدام الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي، يتعلمون التنبؤ بأسلوبك واقتراح ترجمات أفضل والتكيف مع طريقة عملك.
التعاون أصبح أكثر سلاسة أيضًا. تتيح الأدوات المستندة إلى السحابة للفريق بأكمله العمل على نفس المشروع في نفس الوقت، بغض النظر عن مكانهم.
ولكن بغض النظر عن مدى تقدمها، ستظل أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب دائمًا مجرد أدوات. إنهم لا يحلون محل مهارتك أو إبداعك. إنهم يضخمونها.
مع قوس جميل في الأعلى
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لن تكتب قصائد. لن يلتقطوا روح اللغة. لكنهم سيجعلون عملك اليومي أبسط وأسرع. سوف يحررونك من الطحن اللامتناهي للمهام المتكررة ويسمحون لك بالتركيز على جزء الترجمة الذي يهم بالفعل: الجزء البشري.
لذا، إذا كنت على الحياد بشأن تجربة واحدة، فتوقف عن الإفراط في التفكير. اختر أداة. ابدأ صغيرًا. وشاهد مدى سرعة تحول عملك. هناك طريقة أخرى للاتباع هي الطريقة الفيكتورية.
لأن هذه هي الحقيقة: أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ليست مستقبل الترجمة. هم الحاضر. وهم ينتظرونك لتلحق بهم.
أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في السوق
الآن بعد أن عرفت كيفية اختيار أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب كاملة الميزات، حان الوقت للنظر في بعض مزودي نظام إدارة الترجمة المتاحين. تأتي جميع هذه أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مع الميزات مثل ذاكرة الترجمة، إدارة المصطلحات، إدارة المشاريع وسير العمل، ضمان الجودة، دعم تنسيقات الملفات، القدرات متعددة اللغات، والمزيد.
- Bureau Works - أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مبتكرة تساعد المترجمين والوكالات والشركات على إدارة المشاريع بكفاءة. تُعطي المنصة الأولوية للمترجمين من خلال توفير قمرة قيادة مجهزة بـ مسرد المصطلحات، ذاكرة الترجمة، الترجمة الآلية، وChatGPT. تساعد هذه الموارد المترجمين في اتخاذ قرارات مستنيرة وتحقيق أفضل النتائج.
.webp)
- SDL Trados Studio - أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب قوية تقدم مجموعة واسعة من الميزات، بما في ذلك خيارات الترجمة الآلية، وإمكانيات البحث في النص الكامل، وذاكرات ترجمة متعددة، على سبيل المثال لا الحصر.

- memoQ - أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب شائعة تتيح لك البحث السريع، وتحرير وإدارة مشاريع متعددة. يوفر توطين البرامج، وإمكانيات البحث النصي الكامل، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات الأدوات.

- Smartcat- Smartcat هو نظام إدارة موارد الترجمة قوية الذي يسمح لك بإدارة وتحليل وتتبع المشاريع من البداية إلى النهاية. وفقًا للتقارير، تساعد الأداة المستخدمون في تحقيق تخفيض بنسبة 80% في تكاليف الترجمة.

تمكين المترجمين البشريين باستخدام الترجمة الآلية
مع زيادة عدد السكان، وارتفاع نسبة انتشار الإنترنت، وازدهار التجارة عبر البحار، ستستمر صناعة الترجمة في التوسع. يعد العمل مع أشخاص من ثقافات وخلفيات ولغات مختلفة جزءًا لا مفر منه من عالم الأعمال.
لهذا السبب، من المهم معرفة ما هي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب وكيف يمكن أن تساعدك. استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك يمكن أن يساعدك في تسريع المشاريع الترجمة، والحفاظ على الاتساق عبر جميع المخرجات، وتوفير المرونة، وحتى توفير المال على المدى الطويل.

مع الإطار التكنولوجي لـ Bureau Work، يمكنك تقديم ترجمات عالية الجودة باستمرار، بغض النظر عن صناعتك. يتمتع إطار العمل بمعرفة الترجمة لمقدمي الخدمات اللغوية ذوي الخبرة، وهو سهل الاستخدام.
أسئلة لمجتمع التوطين
أتيحت لي الفرصة للتحدث مع Jiaqian Wang، مدير مشروع في شركة إدارة الترجمة مقرها الولايات المتحدة.
مدير مشروع في شركة توطين متخصصة في الأدوية وخدمات المرافق والعلوم البيئية. شاركت آرائها حول الاستفسارات أدناه بعد العمل في هذه الصناعة لعدة سنوات:
1 - كيف حسّنت أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب سير عملك، وما التحديات التي لا تزال موجودة رغم الأدوات التي لا تُحصى؟
"الجانب الأكثر أهمية في استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب هو على الأرجح الاستفادة من ذاكرة الترجمة. هذا يسمح لمقدمي خدمات اللغة بتزويد العملاء بعروض أسعار تتضمن خصومات محسوبة ويمنح اللغويين تقديرًا واضحًا لعبء العمل. عندما يتم صيانة ذاكرات الترجمة بشكل جيد، تضمن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الاتساق بسهولة. يتم تعبئة المقاطع المتكررة تلقائيًا بمجرد ترجمة الحالة الأولى. فيما يتعلق بسير العمل، تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل Phrase لك بإنشاء قوالب مشاريع مع سير عمل معين في لغات محددة، مما يكون مفيدًا للعملاء الذين لديهم طلبات متكررة من نفس النوع. التحديات: صيانة ذاكرة الترجمة، بعض أنواع الملفات غير مدعومة، أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تعمل بشكل جيد مع اللغات من اليمين إلى اليسار (الأكبر).
2 - ما الاستراتيجيات التي تستخدمها لضمان اتساق المصطلحات عبر المترجمون والمشاريع المتعددة؟
"نستخدم قواعد مصطلحات لكل العملاء، أقوم بإجراء المقارنات بنفسي وفي حالة الشك، نرسل استفسارات إلى اللغويين أو العملاء."
3 - مع تزايد دور الترجمة الآلية، كيف ترى التوازن بين الخبرة البشرية وتطور الأدوات الآلية؟
"من المحتمل أن يصبح MT+MTPE هو المعيار في الصناعة، مع الخبرة البشرية كحارس الجودة."
4 - كيف ترى دمج تقنيات الذكاء الاصطناعي (مثل ChatGPT أو الترجمة الآلية العصبية) يعيد تشكيل استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في صناعة التوطين؟
"سيعزز الإنتاجية ويقلل من الخطأ البشري".