プロジェクトマネージャー、人的資源エージェント、およびマーケティングの専門家は、翻訳が今日のビジネス環境で不可欠であることを知っています。 グローバルな労働力、顧客基盤、企業プレゼンスのすべてに、言語間でコミュニケーションをとる能力が必要です。 そのためグローバルな翻訳サービス市場は、今後5年のうちに30億ドルに達すると予想されています。
しかし、翻訳に対する需要が高まるにつれ、翻訳が正確で一貫性があることをどのように確保するかという課題がますます大きくなっています。 複数の翻訳者を雇うことはこの問題を解決するかもしれませんが、多くの人にとっては費用がかかりすぎます。 企業はコンピュータ支援翻訳やCATツールに頼っています。
CATツールとは何か、疑問に思っているかもしれませんね。 それはどのように機能しますか?そして、それはどのようにビジネスに利益をもたらすことができるのでしょうか? 見つけてみましょう。
CATツールとは何ですか?
ある日々は、私たちの翻訳者の帽子をかぶるのが楽しいです。 私たちはゾーンにいると感じ、割り当てられた素材は興味深いものであり、それはクールな課題を提起します。 他の日は?それはただ退屈で、反復的で、ほとんど機械的な仕事です。 幸いなことに、CATツールが登場して以来、人間の翻訳者は昔の単調な作業に悩まされることがなくなりました。
プロジェクトの精神を消耗するような退屈な部分を、言語作業において常にその場にいるツールに委任できることが判明しました。always それがCATツールの美しさです。
コンピュータ支援翻訳ツール - CATツール- 翻訳者がより迅速に大量の作業を行うのを助けるために設計されたソフトウェアプログラム。 CATツールには、翻訳をより簡単かつ正確にすることができる幅広い機能が備わっています。
タイトなスケジュールで作業する際、翻訳者はコンピュータ支援翻訳ツールを使用して案件を迅速に完了することができます。 一部の翻訳者にとって、CATツールは、1時間あたりの出力を2倍以上にすることを可能にしました。 CATツールは、プロの翻訳者、エージェンシー、および出版社によって、翻訳プロセスをよりスムーズにするために広く使用されています。
彼らは魅力的ではないかもしれません。 彼らはピンクや金色の広告や人生を変える約束を持ってあなたのコンピュータに届くことはありません。 しかし、彼らは働いている。 彼らは何年もの間、ますます良く働いています。 それらの多くで中レベルのノウハウを達成すれば、すでに勝利しています。
CATツールは何をしますか?
これが赤裸々な真実です。 CATツールは、大量の作業を多くの小さな部分に分解します。 クリエイティブなライセンスを取得して、大胆に言いましょう。 CATツールはあなたの作品を分割します。 これ以上、怪物的で圧倒的な段落はありません。 ビット。 ピース。 文章。 一口サイズのセグメントで、一度に1つずつ扱うことができます。 ローマは一日にして成らず。 そして、あなたの5桁の単語数のプロジェクトは、一度のスワイプで翻訳することはできません。
それは「翻訳メモリ」と呼ばれるデータベースにセグメントを保存します。 そこで、それらは再利用、修正、または更新することができます。
保存されたセグメントの1つが次に必要なとき、翻訳者は再翻訳することなくすぐに取得できます。 保存されたセグメントのいずれかに類似している場合、 CATツールは一致を提案できます。 それにより、翻訳者の作業負担が軽減され、ゼロから始める必要がなくなります。
より多くのコンテンツを翻訳するほど、ソフトウェアはより多くのtranslation segmentsを再利用できます。 そのような自動化は、翻訳作業の一貫性と正確さを保つのに役立ちます。 翻訳者の85%以上が過去にCATツールを使用したことがあり、それらが「なくてはならない」素晴らしいリソースであると言っています。

CATツールはどのように機能しますか?(チェリー・オン・ザ・トップではなく、事実だけ)

ツールを開くと、片側にソーステキストが表示されます。 もう一方には、翻訳を待っている空きスペースがあります。 小さなバリエーションではありますが、それらはすべて同じように動作します。 さまざまなツール、バージョン、インターフェース、機能の中で好みがあるかもしれませんが、それらはすべてあなたの仕事をより簡単で生産的にするために準備が整っています。 翻訳すると、ツールは記憶します。 すべてのCATツール、どのCATツールでも。 はい、彼らは翻訳されたコンテンツを覚えて保存します。たとえ何百ものセグメントの後に、すべてがぼんやりしていても。
あなたが翻訳するすべての単位を翻訳メモリ(略してTM)に保存します。 次に似たような文章に遭遇したときは、TMがそれを取得し、プロセスをスピードアップします。 彼らはまた、タイプミス、疑わしい文法、または省略を検出することもできます。
最近のProzの調査によると、約10人中9人の翻訳者がタスクのために少なくとも1つのCATツールを使用したことがあります。
他にも、次のような複数の機能を利用できます。
メモリーツール

翻訳メモリはCATツールのコア機能です。 これらのデータベースに保存されている単語、セグメント、さらには完全な文を見つけることができます。 将来のプロジェクトで類似したコンテンツを翻訳する際には、メモリセグメントを参照できます。
ただし、これらのデータベースには翻訳セグメントだけが含まれているわけではありません。 また、スタイルガイドや用語集も複数言語で含まれています。 これらのツールは、無限の多言語リソースを提供します。 記憶は、ガイド、製品説明、NDAなどの繰り返しの多いコンテンツに非常に効果的です。
用語管理
.gif)
複数のコンテンツを単一の組織のために翻訳する際には、ウェブページや従業員マニュアルなどを考えてみてください。全体で同じ用語を維持することは、あなたが思っている以上に重要です。
翻訳メモリ管理ツールを使用すると、会社で承認された用語のみを使用するのは簡単です。 承認する用語をデータベースに保存すると、必要なときにすぐに参照できます。 その方法により、翻訳者は特定の組織のために翻訳されたすべてのコンテンツがブランドに沿っており、言語ガイドラインに完全に従っていることを確認できます。
インコンテクスト翻訳
現代の翻訳技術の黎明期には、コンピューターは孤立したフレーズしか翻訳できませんでした。 そのため、読者を混乱させるだけの直訳になることがよくありました。
インコンテキスト翻訳のおかげで、テキストの元のコンテキストを維持しながらコンテンツを翻訳できるようになりました。
CATツールを使用して翻訳されたテキストのプレビューを取得し、エクスポート後のテキストの見え方を確認できます。 それにより、人間の翻訳者が手動レビュー中にエラーを見逃す可能性が最小限に抑えられます。
デスクトップパブリッシング

デスクトップパブリッシング、略してDTPは、翻訳プロセスの最終フェーズの1つです。 DTPは、翻訳されたテキストを元のテキストと同じレイアウトを保持するようにフォーマットするプロセスです。
翻訳者が案件を完了すると、翻訳されたテキストはDTPプログラム(InDesignなど)にテキストをインポートするDTPスペシャリストのもとに送られます。 次に、翻訳されたテキストを変更して、レイアウトが元のものとできるだけ同じに見えるようにします。
CATツールの主な機能
高度なテキストエディタを使用したことがあるなら、CATツールを使うのに問題はないはずです。 そのようなツールは非常にわかりやすく、ユーザーフレンドリーです。 市場には多くの異なるCATツールがあります。 それらの間には大小さまざまな違いがありますが、核心的な機能は同じままです。 トップのコンピュータ支援翻訳ツールの機能を見てみましょう。
翻訳メモリ (TM)

以前に作成された翻訳の記録は翻訳メモリ、または略してTMと呼ばれます。 翻訳者は、この機能を使用して大きな多言語ドキュメントを小さな断片に分割し、それらをデータベースに保存できます。
次回、翻訳者が翻訳管理システムを使用し、新しい翻訳プロジェクトで完全一致(フルマッチ)または類似の一致(ファジーマッチ)を認識した場合、自動的に翻訳を提案します。
前述のとおり、繰り返しの多い技術用語を含むコンテンツを扱う場合、CATツールは不可欠です。 翻訳メモリ は時間、労力、お金を節約します。
用語集
用語集は、しばしばtranslation glossaryと呼ばれ、translated terminologyの使用に関する定義や注意書きを含むデータベースです。 それは少し複雑に聞こえます。 それはどういう意味ですか。
さて、用語集は、翻訳者が関わる会社、組織、または機関に関連する単語やフレーズのリストを含む辞書に似ています。 この機能は、使用される用語の正確性を確保するためにあります。
数分おきに休憩を取ってさまざまな用語を調べるのは、かなり時間がかかる場合があります。 だからこそ、一部のCATツールはユーザーがソフトウェア内で用語ベースにアクセスできるようにしています。 翻訳者は、ウィンドウを頻繁に切り替えたり、無駄にクリックしたりすることなく、用語ベースを使用できます。
品質保証

Microsoft WordやGoogle Docsのようなテキストエディタには、この時点でほぼ20年間、スペルチェッカーと文法ツールが備わっています。 したがって、CATツールが特定の品質保証(QA)機能を備えているのは当然のことです。
QAツールはテキストを通して、欠落している単語、承認された用語からの逸脱、および数値の不一致を数秒で見つけます。 QA機能はテキストをスキャンし、潜在的なエラーやタイプミスを探します。 また、翻訳をより正確にするために改善できる領域についての提案も提供します。
テキストは、クライアントに送信する前にQAプロセスを経る必要があります。 QAがあれば、翻訳者は自分の案件が可能な限り最高の品質で行われたことを安心できます。
リアルタイムのコラボレーション
クラウドベースのCATツールを使用して、翻訳者は他の翻訳者、校正者、マネージャー、さらには顧客とリアルタイムでコラボレーションできます。 それにより、翻訳者はメールを書いて返事を待つ必要なく、他の参加者からの入力を受け取ることができます。
翻訳者は翻訳作業の一部を完了し、それを協力者と共有して、トーン、言葉遣い、文脈が正しいかどうかを一緒に決定できます。 特定のツールでは、異なるチームメンバーと調整し、タスクを与え、期限を設定することもできます。
機械翻訳

機械翻訳は、人工知能(AI)に依存して任意のテキストを自動的に翻訳する機能です。 機械翻訳を使用すると、人間の介入なしにテキストを迅速に翻訳できます。
数十ページを迅速に翻訳する必要があるとき、機械翻訳は便利です。なぜなら、従来の翻訳方法よりもはるかに速いからです。
もちろん、スピードを持つことは、しばしば精度を犠牲にすることを意味します。 だからこそ、翻訳は常にプロの翻訳者に確認するか、機械翻訳されたテキストを調整するためにポストエディティングサービスを利用するべきです。
機械翻訳 vs. コンピュータ支援翻訳: あなたの同盟国を知れ

これをはっきりと言わせてください。 CATツールは機械翻訳ではありません。 もし「おお、つまりGoogle翻訳の豪華版みたいなものか」と考えているなら、そこで止めてください。
結局のところ、どちらもコンピューターが関与し、より速く翻訳するのに役立ちます。では、2つの間に実際の違いはありますか?
翻訳業界では、用語の機械翻訳とコンピュータ支援翻訳は明確に定義されており、互いに交換して使用されることはありませんが、業界外の人々はしばしばこの2つを混同します。
機械翻訳 (MT) は、ソフトウェアが書かれたテキストを処理し、別の言語に翻訳する自動翻訳です。 翻訳者が自分の意見を述べ、より良い結果のためにテキストをカスタマイズすることを可能にします。 MTはどんなテキストでも素早く翻訳できますが、後で校正や編集が必要になります。
機械翻訳はすべての作業をあなたのために行おうとします。 確かに速いですが、ぎこちなく、魂がなく、しばしば間違っています。 ニュアンスを気にしません。 トーンは気にしません。 それはあなたを気にしません。
CATツールは、一方で、あなたの代わりではなく、あなたのパートナーです。 どこからともなく翻訳を生成するわけではありません。 彼らはあなたに提案をし、整理を手伝い、最終製品を完全に管理できるようにします。
翻訳ソフトウェアは、翻訳者が翻訳されたセグメントのデータベースを作成するのを助け、それを再利用および共有することができます。 翻訳ではなく、翻訳者の助けです。
MTは翻訳を迅速に行うことに焦点を当てていますが、CATツールはポストエディットのプロセスをより時間をかけずに行うのに役立ちます。
とはいえ、冒険心があるなら、ほとんどのCATツールは機械翻訳をワークフローに統合することができます。 それは、AIに物事を荒削りに任せているようなものですが、それでもあなたが決定権を握っています。
コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールの利点
CATツールは、視覚的な翻訳メモリの作成から機械翻訳のポストエディットまで、すべてを扱えるように見えます。
あなたの案件は200ページのユーザーマニュアルを翻訳することです。 CATツールがなければ、すべてのページを一文ずつ翻訳しながら這うように進み、セクション3で「power switch」と呼んだことを忘れないように祈ることになります。 私たちの多く、一匹狼が経験した本当の、そして全くの悪夢です。
CATツールで?このようなものです。
生産性
最大かつ最も明白なメリットを片付けましょう。 ビジネスオーナーとして大量の翻訳されたテキストが必要な場合や、プロの翻訳者として複数のプロジェクトを同時に翻訳している場合でも、翻訳管理システムは生産性を向上させるために役立ちます。
校正なしで、翻訳ソフトウェアは数人分の案件を短時間でこなすことができます。 そして、生産性はどれほど向上するのでしょうか? フリーランスの翻訳者は、CATツールを使用することで、生産性が40%から60%向上する可能性があると報告しています。
一貫性
CATツールは、翻訳プロジェクト全体で一貫性を維持するのに役立ちます。 すべての会社には、承認された用語やフレーズのセットがあります。 これらの用語は、組織内のマニュアルだけでなく、顧客向けのウェブサイト、パンフレット、広告キャンペーンでも使用されます。 一貫性を保つことは、特に経験の浅い翻訳者にとっては難しい場合があります。
ボリューム、業界、言語の組み合わせに関係なく、CATツールは一貫性を維持するのに役立ちます。 これらの翻訳ツールは、会社のオーナーによって承認されたブランド用語をデータベースに保存できます。 プロの翻訳者は、いつでもそれを参照することができます。 そのようにすれば、翻訳者は間違えることを心配する必要がなくなり、上層部もすべてのコンテンツが一貫していることを安心して確認できます。
柔軟性
従業員の75%にとって、柔軟性が職場の最大のメリットであることをご存知ですか? 翻訳に関して、CATツールは翻訳者がスケジュールや顧客基盤に対してより柔軟になるのを助けます。 翻訳者はオフィスの机に座って一日中過ごす必要はありません。
翻訳ツールを使用すると、チームメンバー、レビュアー、その他の人々をリアルタイムでプロジェクトに追加することができます。 また、複数のプラットフォームからアクセス可能です。 デスクトップ版、モバイル版、およびWeb版があります。
そのため、翻訳作業が容易になるだけでなく、翻訳を迅速かつ効率的に行うために必要な柔軟性も提供されます。
品質
CATツールは作業を大幅にスピードアップすることができますが、それだけが目的ではありません。 大きな利点は、より少ない労力でより高い品質の製品を提供するのを助ける能力です。 簡単に言えば、時間を無駄にせずに翻訳の品質を向上させることができます。
どうして?同じ業界内でコンテンツを翻訳している場合、おそらく同じフレーズ、トーン、スタイルを何度も使用しているでしょう。 内部言語データベースを参照することにより、CATツールに統合されているこれらのニュアンスを簡単に把握し、翻訳の品質を向上させることができます。
費用対効果
正直に言って、フリーランスの翻訳者は安くありません。 プロの翻訳者は1ワードあたり0.10ドルから0.20ドルの間で料金を請求します。 つまり、ささやかなプロジェクトでも多額の費用がかかる可能性があります。 また、継続的に翻訳が必要な場合、そのコストはすぐに手の届かないものになる可能性があります。
翻訳ソフトウェアに投資することで、長期的にはお金を節約できます。 CATツールを使用すると、翻訳者は類似した文書で同じフレーズを何度も入力する必要がありません。 これらのフレーズは、ツールのデータベースにすでに保存されている。 より少ない人数と低コストで、より多くのプロジェクトを処理できます。
CATツールの選び方(気を狂わせず、貯金を失わずに)
CATツールの世界は広大です。 無料のもの、高価なもの、シンプルなもの、過剰に設計されたものなど、たくさんあります。 では、どのように選ぶのですか?
だからこそ、CATツールを取得する際に考慮すべき最も重要な要素についてお話しします。
予算を決める
無料のCATツールを見つけることができますが、ほとんどのCATツールは料金が必要であることを認識しておく必要があります。 無料のCATツールは小規模なビジネスにとって素晴らしい選択肢ですが、より多くの機能を求めている場合は、有料のCATツールの中から選ぶ必要があります。
だからこそ、どの機能が必要で、どれだけの資金を使えるかを理解することが重要です。 どの支払いモデルがあなたのニーズに最も適しているかを検討してください。
最初は、投資額が少し高いように思えるかもしれません。 しかし、それは時間の節約、効率、そして翻訳の品質で報われるでしょう。
目標を明確にする
社内ドキュメントを社内で使用するために翻訳する必要がありますか? 国際的なオーディエンス向けにマーケティングコンテンツを翻訳していますか?医療翻訳に特化したツールが必要ですか?
これらは、CATツールを選ぶ際の重要な考慮事項です。
あなたのニーズを概説し、CATツールを何に使うかを定義するために時間をかけるべきです。 それはあなたの選択肢を絞り込み、あなたに最適なツールを見つけるのに役立ちます。 CATツールを最も使用する人を見つけ出し、案件を完了するためにどのような機能が必要かを尋ねてください。
統合を探す

あなたの翻訳ワークフローに追加するすべてのツールは、それを完璧に補完する必要があります。 既存のギャップを埋め、プロセスを最適化し、翻訳の品質向上に役立つ必要があります。
だからこそ、統合を探すべきです、CATツールを購入する際に。
市場にはさまざまな統合レベルがあります。 eCommerceソフトウェアとより相性の良いソリューションズもあれば、会計アプリとより相性の良いソリューションズもあります。 選択はあなたの具体的なニーズに依存するため、CATツールが提供する統合機能を確認してください。
バックチェックを行う
おそらく、あなたはビジネスに最適なCATツールを見つけるために最善を尽くしているのでしょう。 しかし、会社に雇われたコピーライターが製品のマーケティングキャンペーンで行った主張をただ信じることはできません。 あなたは宿題をして、実際の人々がそのツールについて何を言っているかを確認する必要があります。
これを行う最も簡単な方法は、書かれたレビューとビデオレビューを検索することです。 会社のウェブサイト、YouTube、業界特化のブログ、フォーラムでそれらを見つけることができます。 他のユーザーがその製品について何を言っているかを読み、肯定的なコメントと否定的なコメントの両方を確認してください。
無料トライアルを利用する
一度あなたが言語サービスプロバイダーとソフトウェアのローカリゼーション ツールのショートリストを作成すると、テストランを行う時が来ます。 まずは無料トライアルにサインアップしてください。 このようにして、CATツールが実際にどのように機能するか、そしてそれに投資する価値があるかどうかを確認できます。
無料のCATツールもあるので、無料トライアルにサインアップする必要さえありません。 無料の翻訳メモリツールを使用すると、基本的な管理システムの機能、ファイル形式、および言語の品質保証を試すことができます。
無料トライアルを使用すると、ユーザーインターフェイスとヘルプセクションをチェックして、ソフトウェアが作業したいものであるかどうかを確認することもできます。
最高のCATツールは、あなたを無敵に感じさせ、さらに重要なのは、業界内であなたの居場所に最も適したものです。
CATツールの未来: よりスマートに、より速く、より人間らしく
今後の予定をご紹介します。 CATツールはますます賢くなっています。 AIと機械学習により、彼らはあなたのスタイルを予測し、より良い翻訳を提案し、あなたの仕事の方法に適応することを学んでいます。
コラボレーションがよりスムーズになっています。 クラウドベースのツールにより、全体のチームがどこにいても同じプロジェクトに同時に取り組むことができます。
しかし、どれだけ進化しても、CATツールは常にそのまま—ツールです。 あなたのスキルや創造性に取って代わるものではありません。 彼らはそれを増幅します。
上に素敵なリボンを付けて
CATツールは詩を書きません。 彼らは言語の魂を捉えることはできません。 しかし、彼らはあなたの日々の仕事をよりシンプルに、そしてより速くしてくれるでしょう。 彼らはあなたを終わりのない反復的なタスクから解放し、翻訳の実際に重要な部分、つまり人間的な部分に集中できるようにします。
ですから、試してみようか迷っている場合は、考えすぎるのをやめてください。 ツールを選んでください。 小さく始める。 そして、あなたの仕事がどれほど速く変わるかを見てください。 従うべきもう一つの方法はビクトリア朝の方法です。
なぜなら、これが真実だからです。 CATツールは翻訳の未来ではありません。 彼らは現在です。 そして、彼らはあなたが追いつくのを待っています。
市場で最高のCATツール
フル機能のCATツールの選び方がわかったので、次は外にあるいくつかの翻訳管理システムプロバイダーを見てみましょう。 これらのCATツールは、翻訳メモリ、用語管理、プロジェクトとワークフロー管理、品質保証、ファイル形式のサポート、多言語対応などの機能を備えています。
- Bureau Works - 翻訳者、代理店、企業が翻訳プロジェクトを効率的に管理するのを助ける革新的なCATツールです。 プラットフォームは、用語集、翻訳メモリ、機械翻訳、ChatGPTを備えたコックピットを提供することで翻訳者を優先します。 これらのリソースは、翻訳者が情報に基づいた決定を下し、最適な結果を達成するのに役立ちます。
.webp)
- SDL Trados Studio - パワフルなCATツールで、幅広い機能を提供します。自動翻訳オプション、全文検索機能、複数の翻訳メモリなどがあります。

- memoQ - 人気のあるCATツールで、複数のプロジェクトを迅速に検索、編集、管理することができます。 ソフトウェアのローカリゼーション、全文検索機能、さらに用語管理ツールを提供します。

- Smartcat- Smartcatは、パワフルな翻訳リソース管理システムであり、プロジェクトを開始から完了まで管理、分析、追跡することができます。 報告によると、このツールはユーザーが翻訳コストを80%削減するのに役立ちます。

機械翻訳で人間の翻訳者を強化する
人口の増加、インターネット普及率の上昇、海外貿易の拡大に伴い、翻訳業界は引き続き拡大していくでしょう。 異なる文化、背景、言語を持つ人々と働くことは、ビジネスの世界では避けられない部分です。
だからこそ、CATツールが何であるか、そしてそれがどのように役立つかを知ることが重要です。 自分のCATツールを使用することで、翻訳プロジェクトを迅速化し、すべての成果物で一貫性を保ち、柔軟性を提供し、長期的にはコストを節約することができます。

Bureau Workの技術的枠組みを使用すると、業界に関係なく、常に高い品質の翻訳を提供できます。 このフレームワークには、経験豊富な言語サービスプロバイダーの翻訳ノウハウがあり、使いやすいです。
ローカリゼーションコミュニティへの質問
私は、米国に拠点を置く翻訳会社のプロジェクトマネージャーであるJiaqian Wangさんと話す機会がありました。
製薬、ユーティリティサービス、環境科学を専門とするローカリゼーション企業のプロジェクトマネージャー。 彼女はこの業界で数年間働いた後、以下の質問に対する彼女の見解を共有しました:
1 - CATツールを使用することでワークフローがどのように改善されましたか、そして数え切れないほどのツールがあるにもかかわらず、どのような課題がまだ存在していますか?
「CATツールを使用する際の最も重要な側面は、おそらく翻訳メモリを活用することです。 これにより、言語サービスプロバイダーは顧客に計算された割引を含む見積もりを提供でき、翻訳者には作業負荷の明確な見積もりを提供します。 TMSが適切に管理されていると、CATツールは簡単に一貫性を確保します。 繰り返しのセグメントは、最初のインスタンスが翻訳されると自動的に入力されます。ワークフローに関しては、Phraseのような一部のCATツールでは、特定の言語で特定のワークフローを持つプロジェクトテンプレートを作成することができ、同じタイプのリクエストを繰り返す顧客にとって便利です。課題: TMのメンテナンス、一部のファイルタイプはサポートされていません、CATツールは右から左への言語ではあまりうまく機能しません(最大の問題)。
2 - 複数の翻訳者とプロジェクト間で一貫した用語を確保するために、どのような戦略を使用していますか?
「私たちは顧客ごとの用語集を使用し、自分自身で比較を行い、疑問がある場合は翻訳者や顧客に問い合わせを送ります。」
3 - 機械翻訳の役割が増大する中で、人間の専門知識と自動化されたツールのバランスがどのように進化すると考えますか?
「MT+MTPEはおそらく業界の標準となり、人間の専門知識が品質の門番となるでしょう。」
4 - AI技術(例:ChatGPTやニューラル機械翻訳)の統合が、ローカリゼーション業界におけるCATツールの使用をどのように再構築すると考えますか?
「生産性が向上し、人為的ミスが減ります。」