Qu'est-ce qu'un CAT Tool?
Les chefs de projet, les agents des ressources humaines et les professionnels du marketing savent que la traduction est essentielle dans le climat des affaires d'aujourd'hui. Une main-d'œuvre mondiale, une clientèle internationale et une présence d'entreprise nécessitent toutes la capacité de communiquer dans différentes langues. C'est pourquoi le marché mondial des services de traduction devrait atteindre 3 milliards de dollars à un moment donné au cours des cinq prochaines années.
Cependant, avec la demande croissante de traductions, vient un défi de plus en plus grand : comment s'assurer que les traductions sont précises et cohérentes ? Engager plusieurs traducteurs pourrait résoudre ce problème, mais cela coûte trop cher pour beaucoup. Les entreprises se tournent vers les outils de traduction assistée par ordinateur ou les outils CAT pour obtenir de l'aide.
Vous vous demandez peut-être ce qu'est un outil CAT ? Comment ça fonctionne? Et comment cela peut-il bénéficier à l'entreprise ? Découvrons-le.
Qu'est-ce que les outils CAT ?
Outils de traduction assistée par ordinateur - Outils CAT - programmes informatiques conçus pour aider les traducteurs à travailler plus rapidement et à un volume plus élevé. Les outils CAT sont dotés d'un large éventail de fonctionnalités qui peuvent faciliter les traductions et les rendre plus précises.
Lorsqu'il travaille sur un emploi du temps serré, un traducteur peut utiliser un outil de traduction assistée par ordinateur pour terminer rapidement le travail. Pour certains traducteurs, les outils CAT leur ont permis de plus que doubler leur production horaire. Les outils de traduction CAT sont largement utilisés par les traducteurs professionnels, les agences et les éditeurs pour rendre le processus de traduction plus fluide.
Que font les outils CAT ?
Un outil de traduction assistée par ordinateur facilite le processus de traduction en découpant le texte en petits segments faciles à gérer. Il stocke les segments dans une base de données appelée "mémoire de traduction." Là-bas, ils peuvent être réutilisés, modifiés ou mis à jour.
La prochaine fois qu'un des segments stockés est nécessaire, le traducteur peut rapidement l'obtenir sans avoir à le re-traduire. Lorsque le matériel traduit est similaire à l'un des segments stockés, le outil CAT peut suggérer une correspondance. Cela réduit la charge de travail du traducteur, de sorte qu'il n'ait pas à partir de zéro.
Plus on traduit de contenu, plus le logiciel peut réutiliser les segments de traduction. Ce genre d'automatisation aide le travail de traduction à rester cohérent et précis. Plus de 85% des traducteurs qui ont utilisé des outils de TAO dans le passé affirment qu'ils sont d'excellentes ressources dont ils "ne pourraient pas se passer".
Comment fonctionnent les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT Tools)?
Un projet de traduction a été réalisé manuellement dans le passé, avec le traducteur parcourant le texte ligne par ligne. Aujourd'hui, presque tous les traducteurs sérieux utilisent un outil CAT pour automatiser le processus. Selon une récente enquête de Proz, environ 9 traducteurs sur 10 ont utilisé au moins un outil CAT pour leurs tâches.
Au début d'un projet, le traducteur chargera un document texte dans un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT). Le logiciel présente le texte sous la forme d'un tableau à deux colonnes de segments de phrases. Le texte source apparaît dans une colonne et la traduction cible dans l'autre.
Il existe plusieurs autres fonctions disponibles, notamment :
Outils de mémoire
Les mémoires de traduction sont la fonctionnalité principale des outils CAT. Vous pouvez trouver des mots, des segments et même des phrases entières stockés dans ces bases de données. Vous pouvez vous référer aux segments de mémoire lors de la traduction de contenus similaires pour des projets futurs.
Ces bases de données, cependant, ne contiennent pas seulement des segments de traduction. Ils contiennent également des guides de style et des glossaires dans plusieurs langues. Ces outils vous fournissent un nombre infini de ressources multilingues. La mémoire est vraiment efficace pour le contenu répétitif comme les guides, les descriptions de produits et les accords de non-divulgation, pour n'en citer que quelques-uns.
Gestion de la terminologie
Lorsque vous traduisez plusieurs éléments de contenu pour une seule organisation - pensez aux pages web, aux manuels d'employés, et autres - maintenir la même terminologie à travers tous ces éléments est plus important que vous ne le pensez.
Avec un outil de gestion de mémoire de traduction, l'utilisation de termes approuvés par l'entreprise est un jeu d'enfant. Stocker les termes approuvés dans une base de données vous permet de vous y référer rapidement lorsque cela est nécessaire. De cette façon, un traducteur peut s'assurer que tout le contenu traduit pour une organisation donnée reste fidèle à la marque et respecte scrupuleusement les directives linguistiques.
Traduction en contexte
Aux premières heures de la technologie de traduction moderne, les ordinateurs ne pouvaient traduire que des phrases isolées. Cela a souvent conduit à des traductions littérales qui ne feraient qu'embrouiller le lecteur.
Grâce à la traduction contextuelle, vous pouvez désormais traduire du contenu tout en préservant le contexte original du texte.
Vous pouvez obtenir un aperçu du texte traduit en utilisant un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT) et voir à quoi ressemblera un texte une fois exporté. Cela réduit au minimum les chances qu'un traducteur humain passe à côté d'une erreur lors d'une révision manuelle.
Publication Assistée par Ordinateur
La publication assistée par ordinateur, ou PAO en abrégé, est l'une des dernières phases du processus de traduction. DTP est le processus qui consiste à mettre en forme un texte traduit de manière à ce qu'il conserve la même mise en page que l'original.
Une fois que le traducteur a terminé le travail, le texte traduit sera transmis à un spécialiste PAO qui importe le texte dans un programme PAO tel que InDesign. Ensuite, ils modifient le texte traduit de manière à ce que la mise en page ressemble le plus possible à l'original.
Principales fonctionnalités des outils de TAO
Si vous avez déjà utilisé un éditeur de texte avancé, vous ne devriez avoir aucun problème à utiliser un outil de TAO. De tels outils sont assez simples et conviviaux. Il existe de nombreux outils de traduction CAT sur le marché. Bien qu'il y ait quelques différences importantes et mineures entre eux, les fonctionnalités principales restent les mêmes. Regardons les principales fonctionnalités des outils de traduction assistée par ordinateur.
Mémoire de traduction (MT)
Un enregistrement des traductions précédemment créées est appelé mémoire de traduction, ou MT en abrégé. Les traducteurs peuvent utiliser la fonction pour diviser de gros documents multilingues en fragments plus petits et les stocker dans une base de données.
La prochaine fois qu'un traducteur utilise le système de gestion de traduction et reconnaît une correspondance identique (correspondance complète) - ou même une correspondance similaire (correspondance floue) - dans un nouveau projet de traduction, il suggérera automatiquement la traduction.
Comme mentionné précédemment, lorsque vous traitez du contenu contenant un jargon technique répétitif, l'outil cat est indispensable. La mémoire de traduction permettra de gagner du temps, de l'énergie et de l'argent.
Base de termes
Base de termes, souvent appelée un glossaire de traduction, est une base de données qui contient des définitions ou des instructions pour l'utilisation de terminologie traduite. Cela semble un peu compliqué. Qu'est-ce que cela signifie?
Eh bien, une base terminologique est similaire à un dictionnaire contenant une liste de mots et de phrases pertinents pour une entreprise, une organisation ou une institution avec laquelle le traducteur travaille. La fonction est là pour garantir l'exactitude des termes utilisés.
Prendre une pause toutes les quelques minutes pour regarder différents termes peut être assez chronophage. C'est pourquoi certains outils CAT permettent aux utilisateurs d'accéder aux bases terminologiques dans le logiciel. Les traducteurs peuvent utiliser la base de termes sans avoir à passer constamment d'une fenêtre à l'autre et à cliquer inutilement.
Assurance qualité
Les éditeurs de texte tels que Microsoft Word et Google Docs disposent depuis près de deux décennies de correcteurs orthographiques et d'outils de grammaire. Il est donc naturel que les outils CAT possèdent certaines fonctionnalités d'assurance qualité (QA).
Un outil de contrôle qualité parcourra le texte et trouvera en quelques secondes les mots manquants, les écarts par rapport aux terminologies approuvées et les incohérences numériques. La fonctionnalité de contrôle qualité analysera le texte à la recherche d'éventuelles erreurs ou fautes de frappe. Il fournit également des suggestions sur les domaines dans lesquels vous pouvez vous améliorer pour rendre la traduction plus précise.
Tout texte doit passer par le processus de contrôle qualité avant d'être envoyé au client. Avec QA, les traducteurs peuvent être assurés qu'ils ont fait leur travail avec la plus haute qualité possible.
Collaboration en temps réel
En utilisant un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT) basé sur le cloud, un traducteur peut collaborer en temps réel avec d'autres traducteurs, relecteurs, gestionnaires et même des clients. Cela permet au traducteur de recevoir des contributions d'autres participants sans avoir à attendre pour rédiger un e-mail et attendre une réponse.
Les traducteurs peuvent terminer une partie du travail de traduction, le partager avec un collaborateur et décider ensemble si le ton, les termes et le contexte sont corrects. Certains outils vous permettent même de coordonner avec différents membres de l'équipe, de leur donner des tâches et de fixer des dates d'échéance également.
Traduction Automatique
La traduction automatique est une fonction qui repose sur l'intelligence artificielle (IA) pour traduire automatiquement n'importe quel texte. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour traduire rapidement un texte sans intervention humaine.
Quand vous avez besoin de quelques dizaines de pages traduites rapidement, la traduction automatique peut être utile, car elle est beaucoup plus rapide que les méthodes de traduction traditionnelles.
Bien sûr, avoir de la vitesse signifie souvent sacrifier la précision. C'est pourquoi vous devriez toujours vérifier la traduction avec un traducteur professionnel ou utiliser des services de post-édition pour ajuster le texte traduit par machine.
Traduction automatique vs. Traduction Assistée par Ordinateur
En parlant de traduction automatique, on peut se demander si elle sert le même but qu'un outil de traduction assistée par ordinateur. Après tout, ils impliquent tous les deux des ordinateurs et peuvent vous aider à traduire plus rapidement - alors y a-t-il une réelle différence entre les deux ?
Alors que dans l'industrie de la traduction, les termes traduction automatique et traduction assistée par ordinateur sont clairement définis et ne sont pas utilisés de manière interchangeable, les personnes extérieures à l'industrie se confondent souvent entre les deux.
La traduction automatique (TA) est une traduction automatisée où un logiciel traite un texte écrit et le traduit dans une autre langue. Cela permet au traducteur de donner son avis et de personnaliser le texte pour obtenir un meilleur résultat. MT peut traduire n'importe quel texte rapidement mais nécessite une relecture et une édition par la suite.
D'autre part, la traduction assistée par ordinateur est un processus dans lequel un logiciel complète les efforts d'un traducteur. Le logiciel de traduction aide un traducteur à créer une base de données de segments traduits, qui peuvent être réutilisés et partagés. Ce n'est pas une substitution de traduction mais une aide pour le traducteur.
Alors que la TA se concentre sur la réalisation de la traduction rapidement, les outils CAT aident à rendre le processus de post-édition moins chronophage.
Avantages des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) peut apparemment tout gérer, de la création d'une mémoire de traduction visuelle à la post-édition de traductions automatiques. Alors, qu'est-ce que cela apporte à la table ? Maintenant, nous examinerons certains des plus grands avantages des outils de TAO afin que vous puissiez comprendre comment vos projets de traduction peuvent être améliorés.
Productivité
Commençons par le plus grand et le plus évident avantage. Que vous soyez un propriétaire d'entreprise ayant besoin de grandes quantités de texte traduit ou un linguiste professionnel traduisant plusieurs projets à la fois - un système de gestion de traduction est là pour augmenter la productivité.
Sans relecture, le logiciel de traduction peut faire le travail de plusieurs personnes en une fraction du temps. Et à quel point la productivité peut-elle augmenter ? Les traducteurs indépendants rapportent que leur productivité peut augmenter entre 40% et 60% en utilisant un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT tool).
La cohérence
des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) peut vous aider à maintenir la cohérence tout au long de vos projets de traduction. Chaque entreprise dispose d'un ensemble de termes et de phrases approuvés. Ces termes sont utilisés pour les manuels en interne ainsi que sur les sites web destinés aux clients, les brochures et les campagnes publicitaires. Maintenir une cohérence totale peut être un défi, surtout pour un traducteur inexpérimenté.
Peu importe le volume, l'industrie ou la combinaison de langues, un outil de TAO peut vous aider à maintenir la cohérence. Ces outils de traduction peuvent stocker des termes de marque, approuvés par les propriétaires de l'entreprise, dans une base de données. Les traducteurs professionnels peuvent s'y référer à tout moment s'ils le souhaitent. De cette façon, le traducteur n'aura pas à s'inquiéter de se tromper, et les supérieurs pourront se reposer facilement en sachant que tout leur contenu est cohérent.
Flexibilité
Saviez-vous que pour 75% des employés, la flexibilité est le plus grand avantage en milieu de travail? En ce qui concerne la traduction, les outils CAT aident les linguistes à être plus flexibles avec leurs horaires et leur clientèle. Le traducteur n'a pas besoin de passer toute sa journée assis derrière un bureau dans un bureau.
Les outils de traduction vous permettent d'ajouter des membres d'équipe, des relecteurs et d'autres personnes pour travailler sur des projets en temps réel. Ils sont également accessibles sur plusieurs plateformes. Vous avez une version de bureau, mobile et web.
Donc, bien qu'ils facilitent le travail sur les traductions, ils offrent également la flexibilité nécessaire pour les réaliser rapidement et efficacement.
Qualité
Bien que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) vous permettent de gagner du temps de manière significative, ce n'est pas leur seul objectif. Un avantage majeur est leur capacité à vous aider à livrer des produits de meilleure qualité avec moins d'efforts. En termes simples, vous pouvez améliorer la qualité de votre traduction sans perdre de temps.
Comment ? Si vous traduisez du contenu dans le même secteur d'activité, vous utilisez probablement les mêmes expressions, le même ton et le même style encore et encore. En faisant référence aux bases de données linguistiques internes intégrées dans l'outil de traduction cat, vous pouvez facilement saisir ces nuances et améliorer la qualité de vos traductions.
Rentabilité
Franchement, les traducteurs indépendants ne sont pas bon marché. Un traducteur professionnel facturera entre 0,10 $ et 0,20 $ par mot. Cela signifie qu'un projet même modeste pourrait vous coûter cher. Et si vous avez besoin de traduction de manière régulière, les coûts peuvent rapidement devenir inabordables.
Investir dans un logiciel de traduction peut vous aider à économiser de l'argent à long terme. Avec un outil CAT, le traducteur n'a pas besoin de retaper plusieurs fois les mêmes phrases dans des documents similaires. Ces phrases sont déjà stockées dans la base de données de l'outil. Vous pouvez gérer plus de projets avec moins de personnes et à moindre coût.
Comment choisir un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT Tool)
Vous savez ce qu'est un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT Tool), comment fonctionne la technologie de traduction et quels sont ses principaux avantages. Que devez-vous savoir d'autre ? Il existe de nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), donc en choisir un n'est pas si simple. C'est pourquoi nous allons parler de certains des facteurs les plus importants à prendre en compte lors de l'obtention d'un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT).
Déterminez un budget
Bien que vous puissiez trouver des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) gratuits, vous devez savoir que la plupart des outils de TAO nécessitent des frais. Les outils CAT gratuits peuvent être une excellente option pour les petites entreprises, mais si vous recherchez quelque chose avec plus de fonctionnalités, vous devrez choisir l'un des outils CAT payants.
C'est pourquoi il est important de comprendre quelles fonctionnalités vous aurez besoin et combien de fonds vous pourrez dépenser. Considérez quel modèle de paiement serait le plus adapté à vos besoins.
Au début, l'investissement peut sembler un peu élevé. Cependant, cela en vaudra la peine en termes de temps gagné, d'efficacité et de qualité de traduction.
Définissez vos objectifs
Avez-vous besoin de traduire des documents internes pour une utilisation interne ? Traduisez-vous du contenu marketing pour un public international ? Avez-vous besoin d'un outil spécialisé pour les traductions médicales ?
Ce sont toutes des considérations importantes lors du choix d'un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT).
Vous devriez prendre le temps de définir vos besoins et de préciser à quoi vous utiliserez l'outil CAT. Cela vous aidera à restreindre vos choix et à trouver l'outil qui vous convient le mieux. Déterminez qui utilisera le plus l'outil CAT et demandez-leur quelles fonctionnalités ils ont besoin pour accomplir leur travail.
Recherchez des intégrations
Chaque outil que vous ajoutez à votre flux de travail de traduction doit le compléter parfaitement. Il doit combler les écarts existants, optimiser le processus et contribuer à améliorer la qualité de la traduction.
C'est pourquoi vous devriez toujours rechercher des intégrations lorsque vous faites vos achats pour un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT).
Différents niveaux d'intégration sont disponibles sur le marché. Il existe des solutions qui fonctionnent mieux avec les logiciels de commerce électronique et d'autres qui fonctionnent mieux avec les applications de comptabilité. Votre choix dépendra de vos besoins spécifiques, alors vérifiez quelles intégrations l'outil CAT propose.
Effectuez une vérification arrière
Vous faites probablement de votre mieux pour trouver l'outil de traduction CAT parfait pour votre entreprise. Mais vous ne pouvez pas simplement faire confiance aux affirmations d'un rédacteur embauché par l'entreprise dans la campagne marketing du produit. Vous devez faire vos devoirs et voir ce que les vraies personnes ont dit à propos de l'outil.
Le moyen le plus simple de faire cela est de rechercher des critiques écrites et vidéo. Vous pouvez les trouver sur le site web de l'entreprise, sur YouTube, sur des blogs spécifiques à l'industrie, ainsi que sur des forums. Lisez ce que les autres utilisateurs disent sur le produit et consultez à la fois les commentaires positifs et négatifs.
Utilisez l'essai gratuit
Une fois que vous avez créé une liste restreinte de prestataires de services linguistiques et d'outils de localisation de logiciels qui vous intéressent, il est temps de les tester. Commencez par vous inscrire pour une période d'essai gratuite. De cette façon, vous pouvez voir comment l'outil CAT fonctionne dans la vie réelle et s'il vaut la peine d'investir.
Il existe également des outils CAT gratuits, vous n'avez donc même pas besoin de vous inscrire pour un essai gratuit. Avec un outil de mémoire de traduction gratuit, vous pouvez expérimenter avec les fonctionnalités de base du système de gestion, les formats de fichier et l'assurance qualité linguistique.
Avec essai gratuit, vous pouvez également consulter l'interface utilisateur et les sections d'aide pour voir si le logiciel est quelque chose avec lequel vous aimeriez travailler.
Les meilleurs outils CAT sur le marché
Maintenant que vous savez comment choisir un outil CAT complet, il est temps de jeter un coup d'œil à quelques fournisseurs de systèmes de gestion de traduction disponibles. Tous ces outils CAT sont dotés de fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, la gestion de la terminologie, la gestion de projet et de flux de travail, l'assurance qualité, le support des formats de fichier, les capacités multilingues, et bien plus encore.
- Bureau Works - Un outil CAT innovant qui aide les traducteurs, les agences et les entreprises à gérer efficacement les projets de traduction. La plateforme donne la priorité aux traducteurs en leur offrant un cockpit équipé d'un glossaire, d'une mémoire de traduction, d'une traduction automatique et de ChatGPT. Ces ressources aident les traducteurs à prendre des décisions éclairées et à obtenir des résultats optimaux.
- SDL Trados Studio - Un puissant outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui offre une large gamme de fonctionnalités, notamment des options de traduction automatisées, des capacités de recherche de texte intégral et plusieurs mémoires de traduction, pour n'en citer que quelques-unes.
- memoQ - Un outil de TAO populaire qui vous permet de rechercher, modifier et gérer rapidement plusieurs projets. Il offre la localisation de logiciels, des capacités de recherche en texte intégral, ainsi que des outils de gestion de terminologie.
- Smartcat- Smartcat est un puissant système de gestion des ressources de traduction qui vous permet de gérer, d'analyser et de suivre les projets de bout en bout. Apparemment, l'outil aide les utilisateurs à réaliser une réduction de 80% des coûts de traduction.
Donner plus de pouvoir aux traducteurs humains grâce à la traduction automatique
Avec l'augmentation de la population, la pénétration d'Internet en hausse et le commerce transocéanique en plein essor, l'industrie de la traduction continuera de se développer. Travailler avec des personnes de différentes cultures, origines et langues est une partie inévitable du monde des affaires.
C'est pourquoi il est important de savoir ce que sont les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) et comment ils peuvent vous aider. Utiliser votre propre outil de traduction peut vous aider à accélérer les projets de traduction, à maintenir une cohérence dans toutes les sorties, à offrir de la flexibilité et même à économiser de l'argent à long terme.
Avec le cadre technologique de Bureau Work, vous pouvez livrer en continu des traductions de haute qualité, quelle que soit votre industrie. Le framework dispose du savoir-faire en matière de traduction des prestataires de services linguistiques expérimentés, et il est facile à utiliser.
Assurez-vous de nous contacter aujourd'hui, découvrez notre essai gratuit et voyez si nous sommes le bon service pour vous.