Mejores Práticas

Qué esperar del software de traducción de documentos técnicos

Lo más importante a recordar, cuando se trata de software de traducción de documentos técnicos, es que los materiales de ninguna empresa están completos. Siempre serán un trabajo en progreso que requiere atención constante.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Lo más importante a tener en cuenta, cuando se trata de software de traducción de documentos técnicos, es que los materiales de ninguna empresa están completos. Siempre serán un trabajo en progreso que requiere atención constante. Al adoptar esta mentalidad, estarás en una mejor posición para elegir un software de traducción que sea correcto para ti y tu equipo, tanto ahora como a medida que crezcas y necesites abarcar nuevos idiomas. Traducir documentación técnica es un poco como tratar de cambiar las ruedas de un coche en movimiento. A medida que actualizas tu texto fuente en inglés, debes considerar cambios similares en todos los idiomas que soportas. Incluso en organizaciones pequeñas, esto es una hazaña enorme. Por lo tanto, necesitarás considerar cuidadosamente el diseño de tu plataforma de traducción.

Componentes clave del software de traducción de documentos técnicos

Harley-Davidson es un excelente ejemplo de una empresa que enfrenta muchos desafíos cuando se trata de documentación técnica. Este gigante de las motocicletas opera en 42 idiomas diferentes, por lo que deben gestionar la traducción consistente de miles de manuales de usuario, avisos de recall, boletines de servicio, documentos de reparación y más. Sería imposible para ellos controlar todas estas partes móviles si no tuvieran un sistema que ofreciera cuatro componentes: Sería imposible para ellos controlar todas estas partes móviles si no tuvieran un sistema que ofreciera cuatro componentes:

Consistencia y precisión

Cada vez que Harley realiza cambios o actualizaciones en el contenido original en inglés, esto desencadena cambios en todos los demás idiomas en su sistema automatizado. Afortunadamente, también cuentan con bases terminológicas, memorias de traducción y otros recursos que garantizan la consistencia y precisión, y evitan que el contenido repetido sea traducido varias veces.

Gestión del flujo de trabajo

Una plataforma integral de gestión de traducciones es esencial para manejar todas las partes móviles de un proyecto de traducción. Harley tiene cerca de 1,000 activos diferentes que necesitan ser monitoreados. La gestión del flujo de trabajo les ayuda a realizar un seguimiento de todo sin perder ningún detalle. Por ejemplo, con una vista de un vistazo, el equipo de localización de Harley puede ver que la página 43 de un manual del propietario en japonés puede estar en plena traducción; al mismo tiempo, la página 45 en ruso puede estar en revisión; y la página 46 en italiano puede estar lista para su entrega.

Automatización basada en datos

Simplemente asignar traductores a documentos sería un trabajo a tiempo completo si no fuera por la automatización basada en datos. Utilizando datos de rendimiento históricos, Harley puede acceder fácilmente a los lingüistas que tienen la puntuación más alta para un mercado determinado sin necesidad de revisar y evaluar manualmente a los traductores para cada proyecto. La automatización basada en datos garantiza que un programa fluya sin problemas con una supervisión humana mínima. Lo mismo ocurre al integrar actualizaciones de contenido que necesitan traducción sin tener que cargar o descargar manualmente en ambos extremos del proceso.

Facturación transparente

La facturación a tarifa plana nunca es apropiada en la documentación técnica porque carece de transparencia. Harley se aprovecha de un sistema que desglosa la facturación en elementos de línea específicos, lo que les permite pagar solo por lo que utilizan y evaluar claramente el retorno de la inversión de cualquier mercado dado. Este tipo de facturación transparente es vital para planificar los presupuestos actuales y futuros de proyectos de contenido y lenguajes. El ejemplo de Harley-Davidson en la traducción de documentos técnicos no solo se aplica a grandes empresas; también es adecuado si tu empresa es pequeña y está en crecimiento. Y es ideal para modelar futuras expansiones. Un sistema como el de Harley es escalable y proporciona todo lo que necesita para gestionar su documentación técnica. Esto se debe a que es un enfoque basado en plataformas para la traducción que optimiza los flujos de trabajo y garantiza la coherencia en la documentación de alto riesgo.

Resolviendo problemas futuros con una plataforma flexible

Aunque es posible que nunca veas los engranajes internos de una plataforma, es vital hacer algunas preguntas sobre cómo funciona. Luego, podrás identificar el software perfecto de traducción de documentos técnicos para tu organización. Aquí tienes algunas preguntas que hacer:

  • ¿Cuál es el proceso del diseñador? Un proceso de diseño abstracto y agnóstico es altamente deseable. El diseñador debería tener la intención de resolver problemas para clientes y temas diversos. Esto permite un sistema sólido que permite una mejora continua.
  • ¿Cómo se organizan los datos? Con datos bien organizados, los informes son accesibles a niveles granulares. Como ejemplo, Harley podría preguntar: "¿Cuánto gastamos en boletines de servicio en turco, en comparación con cuánto gastamos en manuales del propietario en griego?" y la respuesta está al alcance de sus manos. Esas ideas son cruciales para comprender el retorno de la inversión en traducción y eliminar gastos innecesarios.
  • ¿Cómo se mantiene la memoria de traducción? Cada proyecto de traducción debe aprovechar una memoria de traducción que aplique traducciones previamente aprobadas para ahorrar tiempo, mejorar la precisión y reducir gastos innecesarios. Y, a medida que esa memoria de traducción crece, resulta invaluable para proyectos futuros.
  • ¿Cuáles son las integraciones disponibles? La capacidad de integrar su software de traducción de documentos técnicos con otras aplicaciones útiles puede mejorar sus resultados y agilizar los procesos.

El software de traducción de documentos técnicos debe, como mínimo, ofrecer consistencia, gestión de flujo de trabajo, soluciones basadas en datos y facturación transparente para satisfacer las necesidades de su empresa ahora y en el futuro. Aunque puede ser tentador utilizar una plataforma más ligera al principio, ese error se volverá evidente y aún más costoso a medida que su negocio crezca. Elija una plataforma sofisticada que esté diseñada para ahorrarle tiempo y dinero ahora, así como para crecer con su negocio sin problemas.Bureau Worksofrece software de traducción de documentos técnicos y servicios de traducción expertos que pueden crecer con su empresa.Contacte a nuestro equipopara más detalles.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito