الشيء المهم الذي يجب تذكره، عندما يتعلق الأمر ببرامج ترجمة المستندات الفنية، هو أنه لا توجد مواد شركة مكتملة على الإطلاق. سيظلون إلى الأبد عملاً قيد التقدم يتطلب اهتمامًا مستمرًا. من خلال تبني هذه العقلية، ستكون في وضع أفضل لاختيار برنامج ترجمة يكون صحيح لك ولفريقك—في الوقت الحالي ومع توسعك وحاجتك إلى سد الفجوة بين لغات جديدة. ترجمة الوثائق التقنية تشبه إلى حد ما محاولة تغيير عجلات سيارة متحركة. بينما تقوم بإجراء تحديثات على نص المصدر الإنجليزي الخاص بك، تحتاج إلى النظر في تغييرات مماثلة لجميع اللغات التي تدعمها. حتى في المنظمات الصغيرة، يُعتبر هذا إنجازًا هائلًا. على هذا النحو، ستحتاج إلى التفكير بعناية في تصميم منصة الترجمة الخاصة بك.
المكونات الرئيسية لبرامج ترجمة الوثائق التقنية
تُعد Harley-Davidson مثالًا ممتازًا لشركة تواجه الكثير من التحديات عندما يتعلق الأمر بالوثائق التقنية. يعمل عملاق الدراجات النارية هذا بـ 42 لغة مختلفة، لذلك يجب عليهم إدارة الترجمة المتسقة لآلاف أدلة المستخدم، وإشعارات الاستدعاء، ونشرات الخدمة، ومستندات الإصلاح، والمزيد. سيكون من المستحيل عليهم التحكم في كل هذه الأجزاء المتحركة إذا لم يكن لديهم نظام يقدم أربعة مكونات:
الاتساق والدقة
كلما قامت Harley بإجراء تغييرات أو تحديثات على المحتوى الإنجليزي الأصلي، يؤدي ذلك إلى تغييرات في جميع اللغات الأخرى في نظامهم الآلي. لحسن الحظ، لديهم أيضًا قواعد مصطلحات وذاكرات ترجمة وأصول أخرى تضمن الاتساق والدقة وأن المحتوى المتكرر لا يُترجم عدة مرات.
إدارة سير العمل
يُعد نظام إدارة الترجمة الشامل ضروريًا لإدارة جميع الأجزاء المتحركة في مشروع الترجمة. هارلي لديها ما يقرب من 1,000 من الأصول المختلفة التي تحتاج إلى مراقبة. تساعدهم إدارة سير العمل على تتبع كل ذلك دون أن يفوتهم أي إيقاع. على سبيل المثال، من خلال نظرة سريعة، يمكن لفريق التوطين لدى Harley أن يرى أن الصفحة 43 من دليل المالك باللغة اليابانية قد تكون في خضم الترجمة؛ وفي نفس الوقت، قد تكون الصفحة 45 باللغة الروسية قيد المراجعة؛ والصفحة 46 باللغة الإيطالية قد تكون جاهزة للتسليم.
الأتمتة المستندة إلى البيانات
إن تعيين المترجمين للوثائق سيكون عملًا بدوام كامل لولا الأتمتة المستندة إلى البيانات. باستخدام بيانات الأداء التاريخية، يمكن لهارلي الوصول بسهولة إلى اللغويين الذين لديهم أعلى درجة في سوق معين دون الحاجة إلى مراجعة وتدقيق المترجمين يدويًا لكل مشروع. تضمن الأتمتة المستندة إلى البيانات تدفق البرنامج بسلاسة مع الحد الأدنى من الإشراف البشري. ينطبق الأمر نفسه على دمج تحديثات المحتوى التي تحتاج إلى ترجمة دون الحاجة إلى تحميل أو تنزيل يدوي في أي من طرفي العملية.
الفواتير الشفافة
الفواتير ذات السعر الثابت ليست مناسبة أبداً في الوثائق الفنية لأنها تفتقر إلى الشفافية. تستفيد Harley من نظام يقسم الفواتير إلى بنود محددة، مما يسمح لهم بالدفع فقط مقابل ما يستخدمونه وتقييم عائد الاستثمار بوضوح لأي سوق معين. هذا النوع من الفوترة الشفافة ضروري لتخطيط الميزانيات الحالية والمستقبلية للمشاريع المحتوى واللغات. مثال هارلي-ديفيدسون لترجمة الوثائق التقنية لا ينطبق فقط على المؤسسات الكبيرة؛ بل هو مناسب أيضًا إذا كانت شركتك صغيرة ولا تزال في طور النمو. وهو مثالي لنمذجة التوسع المستقبلي. نظام مثل نظام Harley قابل للتطوير ويوفر كل ما تحتاجه لإدارة وثائقك الفنية. ذلك لأنّه نهج يعتمد على المنصة لترجمة تُبسّط مسارات العمل وتضمن الاتساق مع الوثائق ذات الأهمية الكبيرة.
حل المشكلات المستقبلية باستخدام نظام أساسي مرن
على الرغم من أنك قد لا ترى أبداً التروس الخلفية للنظام الأساسي، فمن الضروري طرح بعض الأسئلة حول كيفية عمله. بعد ذلك، ستتمكن من تحديد برنامج ترجمة المستندات الفنية المثالي لمؤسستك. فيما يلي بعض الأسئلة التي يجب طرحها:
- ما هي عملية المصمم؟ عملية التصميم المجردة والمحايدة مرغوبة للغاية. يجب أن يكون المصمم يهدف إلى حل المشكلات للعملاء المتنوعين والقضايا. هذا يفسح المجال لنظام قوي يتيح التحسين المستمر.
- كيف يتم تنظيم البيانات؟ مع البيانات جيدة التنظيم، يمكن الوصول إلى التقارير على مستويات دقيقة. على سبيل المثال، يمكن أن يسأل هارلي، "كم أنفقنا على نشرات الخدمة باللغة التركية، مقارنة بالمبلغ الذي أنفقناه على كتيبات المالك باللغة اليونانية؟" والإجابة في متناول أيديهم. تلك الأفكار ضرورية لفهم عائد الاستثمار في الترجمة والقضاء على الإنفاق غير الضروري.
- كيف يتم الحفاظ على ذاكرة الترجمة؟ يجب أن يستفيد كل مشروع ترجمة من ذاكرة الترجمة التي تطبق الترجمات المعتمدة سابقًا لتوفير الوقت، وتحسين الدقة، وتقليل الإنفاق غير الضروري. ومع نمو ذاكرة الترجمة، فإنها تثبت أنها لا تقدر بثمن للمشاريع المستقبلية.
- ما هي عمليات التكامل المتاحة؟ القدرة على دمج برنامج ترجمة المستندات الفنية الخاص بك مع التطبيقات المفيدة الأخرى يمكن أن تحسن نتائجك وتبسط العمليات.
يجب أن يوفر برنامج ترجمة المستندات التقنية، على الأقل، الاتساق، وإدارة سير العمل، و الحلول المستندة إلى البيانات، والفوترة الشفافة لتلبية احتياجات شركتك الآن وفي المستقبل. في حين أنه قد يكون من المغري استخدام منصة أخف وزنًا في البداية، إلا أن هذا الخطأ سيصبح واضحًا - بل وأكثر تكلفة - مع نمو عملك. اختر منصة متطورة تم تصميمها لتوفير الوقت والمال الآن، وكذلك للنمو مع عملك دون عناء.