Meilleures Pratiques

À quoi s'attendre d'un logiciel de traduction de documents techniques

La chose essentielle à retenir, en ce qui concerne les logiciels de traduction de documents techniques, est que les matériaux d'aucune entreprise ne sont jamais complets. Ils seront toujours en cours d'élaboration et nécessiteront une attention constante.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La chose essentielle à retenir, en ce qui concerne les logiciels de traduction de documents techniques, est que les matériaux d'aucune entreprise ne sont jamais complets. Ils seront toujours en cours d'élaboration et nécessiteront une attention constante. En adoptant cette mentalité, vous serez en meilleure position pour choisir un logiciel de traduction adapté à vous et à votre équipe, pour le moment et lorsque vous évoluerez et aurez besoin de combler de nouvelles langues. Traduire une documentation technique, c'est un peu comme essayer de changer les roues d'une voiture en mouvement. Lorsque vous apportez des mises à jour à votre texte source en anglais, vous devez également envisager des modifications similaires pour toutes les langues prises en charge. Même dans les petites organisations, c'est un exploit énorme. Par conséquent, vous devrez soigneusement considérer la conception de votre plateforme de traduction.

Composants clés du logiciel de traduction de documents techniques

Harley-Davidson est un excellent exemple d'une entreprise qui fait face à de nombreux défis en matière de documentation technique. Ce géant de la moto opère dans 42 langues différentes, il doit donc gérer la traduction cohérente de milliers de manuels d'utilisation, d'avis de rappel, de bulletins de service, de documents de réparation, et plus encore. Il leur serait impossible de contrôler tous ces éléments mobiles s'ils n'avaient pas un système en place offrant quatre composants : Il leur serait impossible de contrôler tous ces éléments mobiles s'ils n'avaient pas un système en place offrant quatre composants :

Cohérence et précision

Chaque fois que Harley apporte des modifications ou des mises à jour au contenu original en anglais, cela déclenche des modifications dans toutes les autres langues de leur système automatisé. Heureusement, ils disposent également de bases terminologiques, de mémoires de traduction et d'autres ressources qui garantissent la cohérence et la précision, et évitent que le contenu répété ne soit traduit plusieurs fois.

Gestion du flux de travail

Une plateforme complète de gestion de la traduction est essentielle pour gérer tous les éléments d'un projet de traduction. Harley a près de 1 000 ressources différentes qui nécessitent une surveillance. La gestion du flux de travail les aide à tout suivre sans en manquer une seule. Par exemple, grâce à une vue d'ensemble, l'équipe de localisation de Harley peut voir que la page 43 d'un manuel d'utilisation en japonais est peut-être en cours de traduction ; en même temps, la page 45 en russe peut être en cours de révision ; et la page 46 en italien peut être prête à être livrée.

Automatisation basée sur les données

Si l'on devait simplement attribuer des traducteurs aux documents, cela serait un travail à plein temps si ce n'était pas pour l'automatisation basée sur les données. En utilisant les données de performance historiques, Harley peut facilement accéder aux linguistes ayant le meilleur score pour un marché donné sans avoir besoin de passer en revue et de valider manuellement les traducteurs pour chaque projet. L'automatisation basée sur les données garantit un déroulement fluide du programme avec une supervision humaine minimale. Il en va de même pour l'intégration des mises à jour de contenu nécessitant une traduction, sans avoir à télécharger ou à télécharger manuellement de part et d'autre du processus.

Facturation transparente

La facturation forfaitaire n'est jamais appropriée dans la documentation technique car elle manque de transparence. Harley profite d'un système qui décompose la facturation en éléments spécifiques, leur permettant de ne payer que ce qu'ils utilisent et d'évaluer clairement le retour sur investissement de chaque marché donné. Ce type de facturation transparente est essentiel pour planifier les budgets actuels et futurs des projets de contenu et des langues. L'exemple de traduction de documents techniques de Harley-Davidson ne s'applique pas seulement aux grandes entreprises ; il convient également si votre entreprise est petite et en pleine croissance. Et c'est idéal pour modéliser une expansion future. Un système comme celui de Harley est évolutif et offre tout ce dont vous avez besoin pour gérer votre documentation technique. C'est parce que c'est une approche basée sur une plateforme de traduction qui rationalise les flux de travail et garantit la cohérence avec une documentation à enjeux élevés.

Résoudre les problèmes futurs avec une plateforme flexible

Même si vous ne verrez jamais les engrenages en arrière-plan d'une plateforme, il est essentiel de poser quelques questions sur son fonctionnement. Ensuite, vous pourrez identifier le logiciel de traduction technique parfait pour votre organisation. Voici quelques questions à poser :

  • Quel est le processus du concepteur? Un processus de conception abstrait et agnostique est très souhaitable. Le designer devrait avoir l'intention de résoudre des problèmes pour des clients et des problématiques diverses. Cela permet de mettre en place un système solide qui permet une amélioration continue.
  • Comment les données sont-elles organisées ? Avec des données bien organisées, les rapports sont accessibles à des niveaux granulaires. Par exemple, Harley pourrait demander : "Combien avons-nous dépensé pour les bulletins de service en turc, comparé à ce que nous avons dépensé pour les manuels du propriétaire en grec ?" et la réponse est à portée de main. Ces informations sont cruciales pour comprendre le retour sur investissement de la traduction et éliminer les dépenses inutiles.
  • Comment la mémoire de traduction est-elle entretenue ? Chaque projet de traduction devrait exploiter une mémoire de traduction qui applique les traductions précédemment approuvées pour gagner du temps, améliorer la précision et réduire les dépenses inutiles. De plus, à mesure que cette mémoire de traduction se développe, elle devient inestimable pour les projets futurs.
  • Quelles sont les intégrations disponibles ? La possibilité d'intégrer votre logiciel de traduction de documents techniques avec d'autres applications utiles peut améliorer vos résultats et rationaliser les processus.

Le logiciel de traduction de documents techniques doit, au minimum, offrir une cohérence, une gestion des flux de travail, des solutions basées sur les données et une facturation transparente pour répondre aux besoins actuels et futurs de votre entreprise. Il peut être tentant d'utiliser une plateforme plus légère au début, mais cette erreur deviendra évidente - et encore plus coûteuse - à mesure que votre entreprise se développe. Choisissez une plateforme sophistiquée conçue pour vous faire gagner du temps et de l'argent dès maintenant, ainsi que pour évoluer sans douleur avec votre entreprise.Bureau Worksoffre un logiciel de traduction de documents techniques et des services de traduction experts qui peuvent évoluer avec votre entreprise.Contactez notre équipe pour plus de détails.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite