Desde la perspectiva más abstracta, los servicios de traducción se emplean cuando algo que está en un idioma necesita ser comprendido en otro idioma. Esto podría abarcar desde un correo electrónico o un certificado de nacimiento hasta un software completo o un discurso presidencial. Los servicios de traducción se pueden dividir en dos categorías principales:
La traducción de medios puede incluir:
- letras,
- videos,
- documentos,
- contratos,
- declaraciones,
- presentaciones,
- guías de usuario,
- sitios web,
- eLearning
- o cualquier otro contenido que exista en forma grabada.
Ya sea un archivo de audio o una declaración jurada, la traducción de medios no requiere presencia física o virtual simultánea para realizar la traducción. Alguien puede escribir una carta en Taipei el viernes. Se puede traducir en París el sábado y presentar en Nueva York el lunes.
La traducción de los medios de comunicación suele ser asincrónica, lo que significa que la traducción en sí no necesita tener lugar al mismo tiempo que el evento. Esto contrasta con la traducción de eventos en vivo, que por definición requiere una traducción sincrónica. Un médico, por ejemplo, al proporcionar un diagnóstico a un paciente, puede requerir un intérprete en vivo para transmitir lo que el médico está diciendo en otro idioma.
La traducción en vivo se suele realizar por intérpretes, mientras que la traducción de medios suele ser realizada por traductores. Al final del día, todos están traduciendo, pero cuando miras bajo el capó, estas son actividades muy diferentes con profundas ramificaciones.
Talento Requerido
Los traductores en vivo necesitan ser excelentes oyentes, pensadores rápidos y requieren esta habilidad casi sobrenatural de escuchar sin problemas en un idioma y hablar en otro idioma. Ya sea que estén realizando traducción simultánea o traducción consecutiva, necesitan enfocar el 100% de su atención y algo más en asegurarse de que el significado se transmita adecuadamente.
No hay margen para errores o correcciones. La traducción en vivo generalmente implica situaciones de alto riesgo, como una importante reunión de negocios, una conferencia de prensa o el diagnóstico de un médico. Un desliz en el significado puede tener consecuencias catastróficas.
Echa un vistazo a nuestro artículo que ayuda a reconocer los mejores servicios de traducción profesionales. La traducción de los medios generalmente no requiere habilidades auditivas sobrehumanas, ya que la mayoría de los medios traducidos ya están en forma escrita o se transcriben antes de la traducción. Pero la traducción de los medios sí requiere la habilidad de leer entre líneas teniendo en cuenta:
- dominio,
- contexto,
- subtexto,
- movimientos políticos
- y otros elementos que interfieren en la producción de significado.
También requiere una aguda capacidad de investigación y la disciplina de permanecer horas, días y a menudo semanas enfocándose en la misma tarea. La traducción de medios se realiza típicamente en herramientas CAT como: 'cat tool'.
- SDL Trados,
- MemoQ,
- Memsource o
- Bureau Works.
Los traductores necesitan entender intuitivamente cómo trabajar con tecnología para aprovechar sus bases de conocimiento de oraciones y terminología. Como se puede ver dentro del ámbito de los servicios de traducción, hay una gran brecha entre la traducción de medios y la traducción en vivo. El mejor traductor en vivo no necesariamente será un fantástico traductor de medios y viceversa. Las habilidades y rasgos necesarios para sobresalir en cada uno de estos campos divergen irreconciliablemente.
Se requiere gestión
Los servicios de traducción relacionados con los medios requieren una gran cantidad de herramientas de gestión de traducción y gastos generales típicamente.
Los archivos deben ser recibidos, analizados, procesados y alimentados en un sistema de gestión de traducción. Las citas específicas de los medios se generan y se aprueban, y luego los gerentes de proyecto suelen programar las tareas de traducción con traductores y revisores. Los activos traducidos suelen pasar por rondas de ajustes de diseño y aseguramiento de calidad antes de su entrega.
Estas traducciones también deben ser tenidas en cuenta y facturadas, al igual que todos los que trabajaron en el proceso de producción deben recibir su pago. Hay una monstruosa gestión de proyectos y recursos cuando se trata de la traducción de medios.Si bien la traducción en vivo también es compleja, hay menos cosas que ocurren desde una perspectiva de gestión. Aunque sigue siendo inmensamente complejo.Detalles del evento necesitan ser triados:
- ¿Será físico o virtual?
- ¿Cuáles son los tipos de requisitos?
- ¿Cuáles serán los arreglos logísticos?
- ¿Es necesario el alojamiento?
Las preguntas pueden continuar, pero la diferencia clave es que hay poco margen de maniobra. Una vez que asignas un intérprete o dos a un evento, a menudo es difícil o incluso inviable reemplazar a un intérprete en caso de que las cosas no funcionen como se esperaba. Es un tipo de acuerdo en el que se juega todo. Con servicios de traducción relacionados con los medios, las cosas son muy diferentes en ese sentido. Los archivos pueden ser asignados a un traductor específico.
Pueden rendir por debajo de las expectativas y esto generalmente se señalará durante el proceso de revisión, brindando a la agencia de traducción la oportunidad de iterar y mejorar el trabajo antes de la entrega. Y aunque normalmente no hay complejidad logística en los servicios de traducción de medios, hay una cantidad increíble de microactividades requeridas para preparar, analizar, despachar, traducir, revisar, maquetar, evaluar la calidad, entregar y pagar a quienes participan en la ejecución de estos servicios de traducción.
Las diferencias entre estos servicios de traducción son muchas, pero este artículo solo te ayuda a entender la división fundamental entre los servicios de traducción en vivo y los servicios de traducción de medios.